Daniel 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เนอึม โฮลฮ โรง เบ่นชัตซา แปน กซัต เมือง บ่าบี่โลน, เญือม เซ ด่านีเอน รโมะ ยุ โอเอีฮ, มัฮ เญือม ไอจ อื นึง ก ไอจ แตะ. ด่านีเอน ไซฮ อาึง ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ.
1 No primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho, e visões passaram diante de seus olhos, quando ele estava deitado em sua cama. Logo depois ele escreveu o sonho, fazendo um resumo de todas as coisas.
2 ด่านีเอน ไซฮ อื ตอก เฮี, อาึ โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ เมือ ก ซาวม อื. อาึ ยุ ฮอยจ กาื เน่อึม ปลัฮ มะลอง เตือง ปาวน ลวง อื. กาื เซ แทต รอาวม นึง ปลัฮ รอาวม เซ เกือฮ อื พุกเพียก.
2 Daniel disse: — Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
3 เญือม เซ อาึ ยุ โอก โกะพริ ระ เน่อึม นึง ปลัฮ รอาวม เซ ปาวน ตัว. โกะพริ โม เซ ตัง ตื ฮา ปุ แตะ.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 ตัว โรง อื ตอก ซิงโต, ไก โพรยจ ตอก กลัง ลอง โฮ. ลไล แก ลั่ง อาึ อื เซ, ชวน ไก ป โปวก โพรยจ อื เกือฮ ดุต ฮา โกะ อื. ฟวยจ เซ ไก ป ยวก เกือฮ ฮาวก ฮา ปลัฮเตะ. เกือฮ อื ชุง นึง ชวง ลอา แตะ ตอก ปุย โฮ. เกือฮ โรฮ รพาวม ตอก รพาวม ปุย ปลัฮเตะ ละ อื.
4 — O primeiro era como um leão e tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, ele foi levantado da terra e posto em pé, para que andasse como homem; e foi dada a ele uma mente humana.
5 โกะพริ ตัว ลอา นึง อื ตอก เครีฮ โฮ. ซย่วก ติ แตะ ฮาวก ติ ก บลัฮ, ไก ซอัง พราวก โอเอีฮ โตะ มวยญ อื ลอวย ซี. ซอัง เซ อาวต เฆียป เบียง อื. ไก เซียง ป อัฮ ละ อื ตอก เฮี, “โกฮ กุก โตะ โอ โฮวนๆ, กุก ปอ ซัก เปอะ.” อัฮ เซ ละ อื.
5 — A seguir, apareceu o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados. Na boca, entre os dentes, trazia três costelas. E lhe diziam: “Levante-se e devore muita carne.”
6 ฟวยจ เซ อาึ แก เยอะ, ชวน แม โกะพริ ติ ตัว ตอก รเวีย พรุยฮ โฮ. ไก โพรยจ ปาวน, โพรยจ อื เซ ตอก โพรยจ ไซม โฮ. โกะพริ เซ ไก ไกญ ปาวน. โฮลฮ อัมนัต แตะ ตอก กซัต โฮ.
6 — Depois disto, continuei olhando, e eis que apareceu outro animal, semelhante a um leopardo. Tinha nas costas quatro asas de ave. Este animal tinha também quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 ฟวยจ เซ อาึ แก แม เยอะ, อาึ ยุ บลอง โอเอีฮ เมือ ก ซาวม อื. ยุ แม โกะพริ ติ ตัว, แปน ปาวน เตือง เซ. โกะพริ เซ ไฮะฮอน ลัมเลือ เอิน, มัฮ ป ฮลัต ปุย นึง, ระ เรียง ไม่ อื. เบียง อื มัฮ เบียง ไร ระ. ซาวป เกียต กุก โอเอีฮ ไม่ โปวก อื เกือฮ ดุต บลวย. ป โฮฮ อื ฮา โซม อื โจฮ บึน แม อื เกือฮ ไลจ. ตัง ไล ฮา โกะพริ ป ฮอยจ รกา อื เซ เตือง โอยจ อื นึง ไก โด่วง อื กาว เอิน.
7 — Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e apareceu o quarto animal, terrível, espantoso e muito forte. Tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava. Era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 อาึ แก ที เยอะ ไลลวง โด่วง อื เซ. เญือม เซ อาึ ยุ แม กวยฮ โด่วง แตวะ ลลาึง โด่วง ไฮญ อื เซ. โด่วง ป ไก ไพรม เซ ไก ป ตอยจ ฮา อื ตา ลอวย, เดอึม โด่วง โคระ เซ ซ เกียฮ โอก นึง เบือง อื. นึง โด่วง ป กวยฮ โคระ เซ ไก ไง่ ป ตอก ไง่ ปุย นึง ไม่ มวยญ อื. มวยญ อื เซ ซาวป อัฮ ลปุง ระ ลปุง ฮลาวง.
8 — Enquanto eu observava os chifres, eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados. E eis que neste chifre havia olhos, como olhos de ser humano, e uma boca que falava com arrogância.
9 ลไล ชุง ลั่ง อาึ แก เซ, อาึ ชวน ก งาวม คึ โฮวน เอีจ โบลวง ปุย อาึง. ฟวยจ เซ ไก ปุย ติ, ปุย เซ มัฮ ป ตึน ไอม ลอป. ฮอยจ งาวม นึง ก งาวม คึ เซ ตา ติ เบือง. เครอึง จาวป เครอึง ฟุต อื ปิญ เอิน ตอก ฮิมะ โฮ. ฮาึก ไกญ อื ตอก ฮาึก แกะ ป ตึก นึง ซง่ะ แตะ. ก งาวม คึ อื เซ โบลวง ราว โวงเลาะ. ก งาวม อื เซ ไม่ โวงเลาะ เซ ไก รเออึป งอ นึง.
9 “Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou. Sua roupa era branca como a neve, e os cabelos da cabeça eram como a lã pura. O seu trono eram chamas de fogo, e as rodas do trono eram fogo ardente.
10 โกลง ป ตอก งอ ปัต โอก เน่อึม ก งาวม อื เซ ซองนา อื. ไก ปุย ป ฮอยจ รซอฮ ละ แปน แซน แปน แซน อื. ไก ป ชุง ลั่กกา อื แปน โกต แปน โกต อื. เญือม เซ กัน รเตีฮ รตุม โอเอีฮ นึง ซัน เซ เอีจ เติง เอิน. นังซื นังฮา เซ เอีจ ไฆลฮ โรฮ.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele. Milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele. Foi instalada a sessão do tribunal e foram abertos os livros.”
11 เญือม เซ อาึ แก ที เยอะ. โด่วง ป แตวะ อื เซ อัฮ ลปุง ระ ลปุง ฮลาวง. ลไล แก อาึ อื เซ, โกะพริ ตัว ปาวน นึง อื เซ ไก ป ยุฮ ยุม ไม่, ฆัว ยุม อื เซ เกือฮ แม ปุย โตก อื นึง งอ.
11 — Continuei olhando, por causa do som das palavras arrogantes que o chifre proferia. Fiquei olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo foi destruído e entregue para ser queimado.
12 โกะพริ ป โฮฮ ลั่ง อื เซ ไก ป ตุย อัมนัต อื ฮา อื. ปังเมอ พลวย โรฮ ลั่ง อื เกือฮ ไอม ติ วัง ลั่ง, ปังเมอ โอ ทัน เลี่ญ.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio, mas foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 อาึ โฮลฮ แม ยุ บลอง โอเอีฮ เมือ ก ซาวม อื. อาึ ยุ ฮอยจ ปุย ติ, ตอก กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ ไม่ ชุต รวู นึง มะลอง. ปุย เซ ไก ป ตาว ฮอยจ เคะ ปุย ป ตึน ไอม ลอป เซ.
13 “Eu estava olhando nas minhas visões da noite. E eis que vinha com as nuvens do céu alguém como um filho do homem. Ele se dirigiu ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 อัมนัต คึนัก, ไม่ โญตซัก ไม่ บั่นเมือง เตือง โอยจ อื, ป ตึน ไอม ลอป เซ เอีจ มอป อื ละ ปุย เซ, ละ ซ เกือฮ อื ปุย โครยญ เมือง, โครยญ ปะเทต ไม่ โครยญ พาซา รซอฮ ละ ปุย เซ. กัน ตัตเตียง ยุฮ อื ตอน ฮมัน ลอป, ไก โตว ลอยจ ไม่. บั่นเมือง ยุฮ อื ไก โตว ป ปุน ยุฮ ไลจ ไม่.
14 Foi-lhe dado o domínio, a glória e o reino, para que as pessoas de todos os povos, nações e línguas o servissem. O seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.”
15 อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ, อาึ อาวม ตุก รพาวม แตะ ฆาื ป ยุ บลอง แตะ เซ. โตวฮ รพาวม ฆาื โอเอีฮ ป ยุ แตะ เซ.
15 — Eu, Daniel, fiquei alarmado, e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
16 อาึ เลียก ซดิ ไม่ ป ชุง นา เซ ติ ปุย. ไฮมญ ไลลวง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื นึง อื. ปุย เซ รโฮงะ อื เนิ, เกือฮ อาึ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
16 Então me dirigi a um dos que estavam ali perto e lhe pedi a verdade a respeito de tudo isso. Ele falou comigo e me fez saber a interpretação das coisas:
17 โกะพริ ระ เตือง ปาวน อื เซ, มัฮ บั่นเมือง ยุฮ กซัต ปาวน บั่นเมือง ป ซ เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี.
17 “Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 โม ปุย ไน พะจาว ป มัฮ พะจาว ตึก นึง ฮลาวง แตะ ปังเมอ ซ โฮลฮ บั่นเมือง ติ แม. ซ โฮลฮ ลอป อื แปน คอง แตะ โอ เญาะ ไก ลอยจ.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade a eternidade.”
19 เญือม เซ อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ โกะพริ ตัว ปาวน นึง อื ป ตัง อื ฮา โกะพริ ไฮญ เตือง โอยจ อื เซ. มัฮ ป ฮลัต ลัมเลือ ปุย นึง. เบียง อื มัฮ ไร, ไฮมม ชวง อื มัฮ ไร ซเงี. ซาวป กุก เกียต โอเอีฮ. โปวก อื เกือฮ ดุต เกือฮ บลวย, ฟวยจ เซ โจฮ บึน แม อื เกือฮ ไลจ.
19 — Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas garras eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava com os pés o que sobrava.
20 โนก ฮา เซ อาึ ฆวต ยุง โรฮ ไลลวง โด่วง เตือง กาว อื ป อาวต นึง ไกญ อื เซ, ไม่ ไลลวง โด่วง ป กวยฮ กัง เคะ นึง เบือง โด่วง ลอวย ป เอีจ ฆอฮ อื เซ. เอีจ มัฮ โด่วง ป ไก ไง่ ไม่ ไก มวยญ อื ละ อัฮ แตะ ลปุง ระ ลปุง ฮลาวง เซ. ตอก เอิน ป ซ ระ ฆาื อื ฮา โด่วง ไฮญ ป มัฮ ปุโฮมว อื เซ.
20 Também quis saber a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça e do outro chifre que subiu, diante do qual caíram três chifres, ou seja, aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com arrogância e que parecia mais forte do que os outros chifres.
21 ลไล แก เยอะ เซ อาึ ชวน เนอะ ตอซู โด่วง เซ ไม่ ปุย ไน พะจาว ไม่ เป โรฮ อื,
21 Enquanto eu olhava, eis que esse chifre fazia guerra contra os santos e estava vencendo.
22 ฮอยจ ละ ฮอยจ ปุย ป ตึน ไอม ลอป เซ, ไม่ รเตีฮ อื โอเอีฮ ละ โม ปุย ไน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ เซ. ฮอยจ โรฮ ละ ซไม เกือฮ พะจาว บั่นเมือง ยุฮ แตะ ละ โม ปุย ไน แตะ.
22 Até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo. E veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 ปุย เซ อัฮ อื เนิ ตอก เฮี, “โกะ พริ ตัว ปาวน ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ ซ ไก บั่นเมือง ติ ป ตัง ฮา บั่นเมือง ไฮญ เตือง โอยจ อื. ซ กุก ซ บลวน ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื. ซ โจฮ ซ บึน อื ปอ ม่ะ ปอ บลวย อื เอิน.
23 — Então ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, e a pisará com os pés, e a fará em pedaços.
24 ไลลวง โด่วง เตือง กาว อื เซ, มัฮ ซ เกิต กซัต เน่อึม นึง บั่นเมือง เซ กาว ปุย. กัง เคะ เอ ซ เกิต แม กซัต นึง ติ ปุย แม, ตัง ฮา กซัต ป เอีจ ไก กา แตะ เซ. ซ ยุฮ ไลจ ไม่ กซัต ป ไก กา แตะ เซ ลอวย ปุย.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele reino. Depois deles, se levantará outro rei, que será diferente dos primeiros, e derrotará três reis.
25 กซัต เซ ซ อัฮ ลปุง พามัต พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ. ซ โคมเฮง คาเคียน ปุย ไน พะจาว. ซ ซาวป โรฮ เปียน เวลา ไม่ โกตไม ยุฮ พะจาว. ปุย ไน พะจาว ซ โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต อื ลอวย เนอึม ไม่ บลัฮ.
25 Ele falará contra o Altíssimo, oprimirá os santos do Altíssimo e tentará mudar os tempos e a lei; e os santos serão entregues nas mãos dele por um tempo, tempos e metade de um tempo.
26 “เญือม เซ กัน รเตีฮ รตุม โอเอีฮ นึง ซัน เซ ซ เติง. ซ ตุย โรฮ อัมนัต ยุฮ ปุย เซ ฮา อื เกือฮ อื ไลจ ไฆร ลอป เอิน ฮา อื.
26 Mas, depois, será instalada a sessão do tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até o fim.
27 ฟวยจ เซ บั่นเมือง, ไม่ กัน ตัตเตียง, ไม่ อัมนัต อันนา นึง บั่นเมือง ติ ฆรึม มะลอง ซ ไก ป มอป ละ โม ปุย ซง่ะ ซงอม ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ. บั่นเมือง ยุฮ ปุย โม เซ ซ อาวต ตอน ฮมัน ลอป โอ เญาะ ไก ลอยจ. โม ป ตัตเตียง ปุย โครยญ บั่น โครยญ เมือง ซ เนอึง ป อัฮ ปุย โม เซ ไม่ รซอฮ อื ละ อื,” อัฮ เซ เนิ.
27 O reino, o domínio e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.”
28 ไลลวง เซ ลอยจ โรฮ เมาะ เซ. อาึ ป มัฮ ด่านีเอน โตวฮ ฆราึง รพาวม ฆาื ป คิต ป ง่อต โกะ แตะ, ฮาวต เอิน นา เยอะ ฆาื. อาึ ปังเมอ ไตม อาึง ไลลวง เซ โตะ รพาวม แตะ.
28 — Aqui termina a explicação. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu. Mas guardei estas coisas em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.