Daniel 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอา นึง กัน แปน เนบู่คัตเนซา กซัต เตอ, ติ ซาวม อื กซัต เซ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ตุก รพาวม ฆาื อื ปอ โอ แตะ เญาะ ปุน ไอจ.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos que lhe perturbaram a tal ponto o espírito, que perdeu o sono.
2 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ปุย กอก โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี, ไม่ โม โฮม พี ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เกือฮ อื รนึก รโมะ แตะ เซ. โม เซ เลียก ชุง เนอึม ซองนา กซัต ฆาื อื.
2 Mandou chamar os escribas, os mágicos, os feiticeiros e os caldeus para lhe fazerem a interpretação. Estes vieram apresentar-se diante do rei.
3 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ ฆาื, อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ,” อัฮ เซ.
3 Tive um sonho, disse-lhes, e meu espírito se consome à procura do significado.
4 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต นึง ลปุง อารัม, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปัว ปะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ. เอะ ซ รนึก ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Os caldeus responderam ao rei {em língua aramaica}: Senhor, longa vida ao rei! Narra teu sonho para que teus servos dêem a interpretação.
5 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “ลปุง อาึ เฮี มัฮ ป แจง ป แน. ดัฮ โม เปะ โอ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ รนึก เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ โม เปะ แปน ไซจ แปน ไซจ อื. ซ เกือฮ ปุย เญื่อฮ เญือะ ม่า เปอะ เกือฮ ไลจ แกล เอิน.
5 O rei disse aos caldeus: para mim é coisa decidida: se não me explicardes o conteúdo do sonho bem como sua significação, sereis estraçalhados e vossas casas reduzidas a um montão de imundícies.
6 ดัฮ เปอะ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ รนึก เปอะ เนิ, อาึ ซ เกือฮ ลังวัน ระ ละ เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ. รโฮงะ แปฮ เนิ รโมะ อาึ เซ. รนึก แปฮ ตอก มัฮ อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas se me revelardes tanto o conteúdo quanto a significação do sonho, recebereis de mim donativos, presentes e grandes testemunhos de honra. Portanto, dizei-me meu sonho e o que ele significa.
7 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต ติ โฮน แม, “ปัว ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ แตะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ ฮัม, เญือม เซ เอะ ซ เกียฮ รนึก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 De novo responderam: Que o rei narre o sonho a seus servos e nós faremos a interpretação.
8 — ausente —
8 Sei agora perfeitamente, continou o rei, que procurais ganhar tempo, porque sabeis que estou bem decidido
9 — ausente —
9 a aplicar-vos a dita sentença, se não me revelardes o conteúdo de meu sonho. Estais combinados a mentir-me e a enganar-me, esperando que as circunstâncias mudem. Vamos, dizei-me o que sonhei e eu saberei se sois capazes de dar a interpretação.
10 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปุย ติ ฆรึม มะลอง ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รโฮงะ ละ กซัต เตอ. ไก โตว กซัต ก ไฮญ ปัง มัฮ ป ตึก นึง ระ แตะ ญุ่ก ป โกย ดวน แตะ โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ยุฮ ตอก เซ ติ ปุย เนอึม.
10 Os caldeus deram ao rei esta resposta: Não há homem algum sobre a terra que possa fazer o que exige o rei. E, de fato, jamais rei algum, por maior e mais poderoso que tenha sido, pediu tamanha coisa a um escriba, mágico ou caldeu.
11 ญัก ลอน เอิน ป ดวน กซัต เอะ ยุฮ เซ. ไก โตว ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ตอก เซ. มัฮ โม เตปดุ่ต เตปด่า โน่ง ป ยุง เงอ นึง โอ อื อาวต ไม่ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
11 A questão proposta pelo rei é difícil e ninguém poderia dar a solução ao rei, a não ser os deuses que estão excluídos do trato com os seres carnais.
12 เญือม เซ กซัต ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ติ เมือง บ่าบี่โลน เซ.
12 Com isso, o rei encolerizou-se e, na sua fúria, deu ordem para matarem todos os sábios de Babilônia.
13 ฟวยจ เซ รซอม กซัต เซ โอก เนอึม ดวน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เซ. ปุย ซาวป โรฮ โฮมวต ด่านีเอน ฆาื อื. โฮมวต ดิ อื ไม่ ปุโฮมว อื ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
13 A sentença foi publicada e o massacre dos sábios começou. Procuravam Daniel e seus comapanheiros para matá-los,
14 ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ มอยฮ อื มัฮ อารีโอก. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป จัมเปน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ. เญือม เซ ด่านีเอน อู ไมจ อู มวน ไม่ จวต ชุม แตะ ละ อารีโอก ตอก เฮี,
14 quando este dirigiu a Arioc, chefe da guarda do rei, que havia saído para executar todos os sábios babilônios, palavras cheias de prudência e sabedoria:
15 “มัฮ ฆาื เมอ เซ ป กัต เคง ลัมเลือ ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Por que, perguntou-lhe, uma sentença tão severa da parte do rei? Arioc expôs-lhe o assunto,
16 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เลียก เคะ กซัต. ปัว โทลาว อื ติ เตะ, ละ ซ โฮลฮ อื รนึก รโมะ กซัต เซ ละ อื.
16 e logo Daniel decidiu-se ir ao rei, para pedir-lhe a concessão de uma prorrogação: daria então ao rei a interpretação {pedida}.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เอีญ อู ไลลวง เซ ละ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ.
17 Logo que voltou do rei, Daniel pôs a par do assunto seus companheiros Ananias, Misael e Azarias.
18 เกือฮ อื ปัว พะจาว เมือง มะลอง เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ฮา ปุย เซ, เดอึม โม โกะ อื ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื เซ โอ ซ ยุม ฆาื.
18 Pediu-lhes para implorarem a misericórdia do Deus dos céus a respeito desse enigma, a fim de que não matassem Daniel e seus companheiros com o resto de Babilônia.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ด่านีเอน ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ. ยุง อื นึง ยุ บลอง แตะ เมือ ก ซาวม อื. ด่านีเอน ลืลาว พะจาว เมือง มะลอง เบือ อื. อัฮ เฮี,
19 O mistério foi então revelado a Daniel numa visão noturna. Pelo que, bendizendo o Deus dos céus,
20 “ไมจ ปุย ลืลาว ลอป มอยฮ พะจาว โครยญ เจน ปุย ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ, นึง มัฮ อื พะจาว ป อาวต ไม่ พันญา ไมจ ไม่ เรียง ไม่ แด่น แตะ โครยญ เจือ.
20 Daniel expressou-se como segue: Bendito seja o nome de Deus de eternidade em eternidade, porque a ele pertencem a sabedoria e o poder!
21 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เปียน เวลา ไม่ ซไม โอเอีฮ ละ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ดุฮ ปุย แปน กซัต, เกียฮ ทอต โรฮ กซัต เกือฮ โอก โรฮ. มัฮ พะจาว ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ ป เกียฮ คิต เกียฮ รเน. มัฮ โรฮ ป เกือฮ ป ยุง ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as circunstâncias; é ele quem depõe os reis e os enaltece; é ele quem dá sabedoria aos sábios e talento aos inteligentes.
22 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เกือฮ ป เม่าะ ป พรึต ปุย โอก เกอ. มัฮ ป ยุ ป ยุง โอเอีฮ ป อาวต ก เฟียก ก ไฆลป อื โครยญ เจือ. ป ซเปีย มัฮ ป อาวต ไม่ พะจาว.”
22 É ele quem revela os profundos e secretos mistérios, quem conhece o que está mergulhado nas trevas, junto ao qual habita a luz.
23 “โอ พะจาว, ป ทื จัตเจือ ไพรม อาึ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ. อาึ ลืลาว โรฮ ปะ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โฮลฮ พันญา แตะ ไม่ เรียง แด่น แตะ. เอีจ เปลีฮ เปอะ ละ อาึ ตัม ป ปัว เอะ นึง เปอะ. เอีจ รโฮงะ เปอะ ละ เอะ ซโตฮ ไลลวง ป ฆวต ยุง กซัต เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ ด่านีเอน เนอ.
23 Ó Deus de meus pais, eu vos exalto e vos louvo, porque vós me destes a prudência e a força, e porque vós nos manifestastes o que vos pedimos, revelando-nos o sonho do rei.
24 เญือม เซ ด่านีเอน เลียก เคะ อารีโอก ป โฮลฮ รซอม ดวน กซัต แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เฮี. ตาว อาึ อื ฮอยจ เคะ กซัต. อาึ ซ รโฮงะ ละ อื ไลลวง ป รโมะ อื ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Depois disso, Daniel foi procurar Arioc, a quem o rei tinha incumbido do massacre dos sábios de Babilônia. E falou-lhe assim: Não mandes matar os sábios de Babilônia. Introduze-me à presença do rei para que eu lhe dê a explicação.
25 เญือม เซ อารีโอก ซไจ เอิน ตาว ด่านีเอน ฮอยจ เคะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุ อุ ติ ปุย ป เกียฮ รนึก รโมะ เปอะ ละ เปอะ. มัฮ โม ยิว ป โรวก ปุย โอก ฮา เมือง ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
25 Arioc apressou-se em conduzir Daniel junto ao rei, dizendo-lhe: Achei, entre os deportados da Judéia, um homem que dará ao rei a explicação desejada.
26 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ, “ปะ อัม เกียฮ รโฮงะ เนอึม เปอะ เนิ รโมะ อาึ เซ ไม่ รนึก เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 O rei dirigiu a palavra a Daniel {que tinha o cognome de Baltazar}: És realmente capaz, disse-lhe, de desvendar-me o sonho que tive e fornecer-me a interpretação?
27 ด่านีเอน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว โม ป ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ ป มัฮ โฮม, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ป เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ละ กซัต ตอก เอีจ ดวน ปะ อื โฮ.
27 O mistério cuja revelação o rei pede, respondeu Daniel ao rei, nem os sábios, nem os mágicos, nem os feiticeiros, nem os astrólogos são capazes de revelar-lhos.
28 ปังเมอ ไก ป เกียฮ เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย. มัฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง ติ โตน โน่ง. พะจาว เซ เอีจ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ป ซ เกิต เฆียง เฮี ละ กซัต. มัฮ ไลลวง เฮี ป ยุ บลอง เปอะ ไม่ ป รโมะ ปะ ยุ เญือม ไอจ เปอะ ซาวม โฮ.
28 Mas no céu existe um Deus que desvenda os mistérios, o qual quis revelar ao rei Nabucodonosor o que deve suceder no decorrer dos tempos. Eis, portanto, teu sonho e as visões que se apresentaram a teu espírito quando estavas em teu leito.
29 โอ กซัต, ป ยุ ปะ เญือม ไอจ เปอะ มัฮ ไลลวง ป ซ ไก เฆียง เฮี. พะจาว ป เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ยุ ป ซ ไก ลั่กกา ปุย.
29 Senhor, os pensamentos que vieram ao teu espírito, enquanto estavas em teu leito, são previsões do futuro: aquele que revela os mistérios mostrou-te o futuro.
30 พะจาว เปลีฮ ไลลวง เฮี ละ อาึ, มัฮ โตว เบือ มัฮ อาึ ปุย ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปะ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, ไม่ ซ คาวไจ เปอะ โอเอีฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
30 Quanto a mim, se esse mistério me foi desvendado, não é que haja mais sabedoria em mim do que nos outros homens, mas para eu dar ao rei a interpretação, a fim de que se faça luz nos pensamentos do teu coração.
31 ด่านีเอน อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ รโมะ เปอะ ยุ ฮุป ติ. ฮุป เซ ระ ลัมเลือ, ชุง ลั่กกา เปอะ ตอฮ รฌิญ เฌียป เลียป เอิน. ปอ เนอึม ฮลัต ปุย นึง.
31 Senhor: contemplavas, e eis que uma grande, uma enorme estátua erguia-se diante de ti; era de um magnífico esplendor, mas de aspecto aterrador.
32 ไกญ ฮุป เซ มัฮ ญอต ไคร. รน่าวก อื ไม่ เตะ อื มัฮ มาื. เวียก อื ไม่ รเวือง อื มัฮ ไร ซเงี.
32 Sua cabeça era de fino ouro, seu peito e braços de prata, seu ventre e quadris de bronze,
33 โงง อื มัฮ ไร เฮลีจ. ฮละ ชวง อื มัฮ ไร เฮลีจ รไม่ ไม่ เตะ.
33 suas pernas de ferro, seus pés metade de ferro e metade de barro.
34 ลไล แก เปอะ ฮุป เซ ยุ แม เปอะ ซโมะ ระ ติ. ซโมะ เซ ไก ป กิต โอก ฮา รอัง ระ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ซโมะ เซ มังโมว เน่อึม ก ฮลาวง อื ลอก ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ เรียง. บลวย เอิน ชวง อื เซ.
34 Contemplavas {essa estátua} quando uma pedra se descolou da montanha, sem intervenção de mão alguma, veio bater nos pés, que eram de ferro e barro, e os triturou.
35 เญือม เซ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ ไม่ ไร ซเงี ไม่ มาื ไม่ ไคร เซ ม่ะ บลวย โอยจ เอิน, ตอก เฮงาะ แลป นึง รบุฮ โฮ. โรวก แม กาื ฮอยจ ละ โอ อื เญือะ ไก ป เกียฮ ซาวป ยุ ติ ปุย เนอึม. ไฆร โอยจ เอิน. ซโมะ ป ลอก ฮุป เซ ปังเมอ ระ ปุ ปุ ฮอยจ ละ แปน อื บลาวง ระ ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ ปลัฮเตะ.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram com a mesma pancada reduzidos a migalhas, e, como a palha que voa da eira durante o verão, foram levados pelo vento sem deixar traço algum, enquanto que a pedra que havia batido na estátua tornou-se uma alta montanha, ocupando toda a região.
36 “มัฮ เซ ป รโมะ เปอะ ยุ อู. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
36 Eis o sonho. Agora vamos dar ao rei a interpretação.
37 โอ กซัต, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ป ปุน เตียง กซัต ไฮญ โฮวน. พะจาว เมือง มะลอง เอีจ เกือฮ ปะ โฮลฮ เตียง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ไม่ อัมนัต เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก เปอะ.
37 Senhor: tu que és o rei dos reis, a quem o Deus dos céus deu realeza, poder, força e glória;
38 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี อาวต ตื นึง ลวัง บั่งคัป ปะ, เตือง โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื, ปะ โฮลฮ ตื เปอะ ตัตเตียง. ไกญ ฮุป ป มัฮ ญอต ไคร เซ เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี.
38 a quem ele deu o domínio, onde quer que habitem, sobre os homens, os animais terrestres e os pássaros do céu, tu és a cabeça de ouro.
39 “ฟวยจ บั่นเมือง ยุฮ ปะ ซ ไก แม บั่นเมือง ติ, ปังเมอ โอ ซ ไมจ เมาะ บั่นเมือง ยุฮ ปะ. ฟวยจ เซ ซ ไก แม ติ บั่นเมือง ป มัฮ ไร ซเงี ป ซ เตียง ปุย เลี่ป เตะ.
39 Depois de ti surgirá um outro reino menor que o teu, depois um terceiro reino, o de bronze, que dominará toda a terra.
40 ฟวยจ เซ แม ซ ไก แม ติ, แปน ปาวน เตือง เซ, มัฮ บั่นเมือง กอ ตอก ไร เฮลีจ โฮ. บั่นเมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ปุย ไฮญ เตือง ปลัฮเตะ อื เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย ตอก ปุฮ ไร เฮลีจ โอเอีฮ เกือฮ บลวย โรฮ.
40 Um quarto reino será forte como o ferro: do mesmo modo que o ferro esmaga e tritura tudo, da mesma maneira ele esmagará e pulverizará todos os outros.
41 ป มัฮ ฮละ ชวง ไม่ ด่อยฮ ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ บั่นเมือง รกัฮ ลเฆือฮ. ซ กอ บลัฮ ซ ครวยญ บลัฮ.
41 Os pés e os dedos, parte de terra argilosa de modelar, parte de ferro, indicam que esse reino será dividido: haverá nele algo da solidez do ferro, já que viste ferro misturado ao barro.
42 ด่อยฮ ชวง อื ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ, มัฮ ควน เกือฮ ปุย ยุง มัฮ บั่นเมือง เซ ป ตอน บลัฮ ไม่ ครวยญ แตะ บลัฮ.
42 Mas os dedos, metade de ferro e metade de barro, mostram que esse reino será ao mesmo tempo sólido e frágil.
43 ไลลวง รไม่ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ เซ มัฮ โรฮ ไลลวง บั่นเมือง ป ซ ซาวป เกือฮ ติ แตะ ตอน เบือ ซ เกือฮ แตะ จาวไน ยุฮ แตะ เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ. ไล เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป มัฮ, นึง โอ ไร ไม่ เตะ เซ เกียฮ รไม่ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
43 Se viste o ferro misturado ao barro, é que as duas partes se aliarão por casamentos, sem porém se fundirem inteiramente, tal como o ferro que não se amalgama com o barro.
44 “เญือม ตัตเตียง กซัต โม เซ เมือง แตะ, พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ บั่นเมือง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร ไก. ไก โตว ป ซ ปุน เป บั่นเมือง เซ. เมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ไฮญ เกือฮ ม่ะ เกือฮ บลวย ฮอยจ ละ ซ ไลจ ลอป อื. บั่นเมือง เซ ปังเมอ ซ อาวต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
44 No tempo desses reis, o Deus dos céus suscitará um reino que jamais será destruído e cuja soberania jamais passará a outro povo: destruirá e aniquilará todos os outros, enquanto que ele subsistirá eternamente.
45 เอีจ มัฮ ตอก ซโมะ กิต ปุย โอก ฮา รอัง ระ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ตอก ยุ เปอะ ม่ะ ซโมะ เซ ยุฮ ฮุป เตือง ไร เฮลีจ, ไร ซเงี, เตะ, มาื, ไม่ ไคร นึง อื โฮ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ป มัฮ กซัต ยุง ป ซ ไก ลั่กกา ปุย. ป รโมะ เปอะ ยุ เซ มัฮ ป แจง ป แน. ตอก รนึก อาึ อื ละ เปอะ เซ มัฮ ป เนอึม,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ ด่านีเอน.
45 Foi o que pudeste ver na pedra deslocando-se da montanha sem a intervenção de mão alguma, e reduzindo a migalhas o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. Deus, que é grande, dá a conhecer ao rei a sucessão dos acontecimentos. O sonho é bem exato, e sua interpretação é digna de fé.
46 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ นุ่ม ไว ด่านีเอน ฆาื อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ดวน ปุย ทไว โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ไม่ เกือฮ อื ตอง ป ซออย ฮงาื ละ อื.
46 Nesse instante, o rei Nabucodonosor atirou-se de rosto em terra, prostrado diante de Daniel; depois ordenou que lhe fossem oferecidos oblações e perfumes.
47 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “พะจาว ทื ปะ มัฮ เนอึม พะจาว ระ ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม พะจาว ปุน เตียง กซัต เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม ป ปุน เปลีฮ ซโตฮ โอเอีฮ ป โด่ะ ป ไฆลป ละ ปุย, นึง เอีจ เกือฮ อื ปะ เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ,” อัฮ เซ ละ ด่านีเอน กซัต เซ.
47 Dirigindo-se a Daniel, disse o rei: Vosso Deus é verdadeiramente o Deus dos deuses, o Senhor dos reis; é também o revelador dos mistérios, já que pudeste revelar este.
48 เญือม เซ กซัต เกือฮ ด่านีเอน แปน ป ระ ฮา ไพรม แตะ. เกือฮ โรฮ ลังวัน ระ ละ อื โฮวน เจือ. เกือฮ อื เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เตือง จังวัต อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ฮัวนา โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ไม่ อื.
48 O rei elevou Daniel em dignidade, deu-lhe numerosos e ricos presentes; constituiu-o governador de toda a província de Babilônia e o tornou chefe supremo de todos os sábios de Babilônia.
49 ด่านีเอน ปัว นึง กซัต รโตง ชัตรัก ไม่ เมเชก ไม่ อาเบ่ตเนโค. กซัต เกือฮ เนอึม ปุย ลอวย เซ โฮลฮ เรอึม ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. ด่านีเอน อาวต เญือะ กซัต ละ ซ ไปญ แตะ กัน นา เซ.
49 Daniel pediu ao rei e confiou a Sidrac, Misac e Abdênago a administração da província de Babilônia. E Daniel permaneceu na corte real.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.