Daniel 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอา นึง กัน แปน เนบู่คัตเนซา กซัต เตอ, ติ ซาวม อื กซัต เซ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ตุก รพาวม ฆาื อื ปอ โอ แตะ เญาะ ปุน ไอจ.
1 Certa noite, no segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos tão perturbadores que não conseguiu mais dormir.
2 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ปุย กอก โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี, ไม่ โม โฮม พี ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เกือฮ อื รนึก รโมะ แตะ เซ. โม เซ เลียก ชุง เนอึม ซองนา กซัต ฆาื อื.
2 Chamou seus magos, encantadores, feiticeiros e astrólogos e exigiu que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando se apresentaram ao rei,
3 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ ฆาื, อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ,” อัฮ เซ.
3 ele disse: “Tive um sonho que muito me perturbou e preciso saber o que significa”.
4 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต นึง ลปุง อารัม, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปัว ปะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ. เอะ ซ รนึก ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então os astrólogos responderam ao rei em aramaico: “Que o rei viva para sempre! Conte-nos o sonho e nós lhe diremos o que ele significa”.
5 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “ลปุง อาึ เฮี มัฮ ป แจง ป แน. ดัฮ โม เปะ โอ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ รนึก เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ โม เปะ แปน ไซจ แปน ไซจ อื. ซ เกือฮ ปุย เญื่อฮ เญือะ ม่า เปอะ เกือฮ ไลจ แกล เอิน.
5 O rei, porém, disse aos astrólogos: “Estou falando sério! Se não me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, vocês serão despedaçados, e suas casas, transformadas em montes de escombros!
6 ดัฮ เปอะ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ รนึก เปอะ เนิ, อาึ ซ เกือฮ ลังวัน ระ ละ เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ. รโฮงะ แปฮ เนิ รโมะ อาึ เซ. รนึก แปฮ ตอก มัฮ อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas, se me disserem qual foi o sonho e o que ele significa, lhes darei muitos presentes, muitas recompensas e honras. Portanto, digam-me qual foi o sonho e o que ele significa!”.
7 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต ติ โฮน แม, “ปัว ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ แตะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ ฮัม, เญือม เซ เอะ ซ เกียฮ รนึก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Eles disseram novamente: “Ó rei, conte-nos o sonho e então lhe diremos o que ele significa”.
8 — ausente —
8 O rei respondeu: “Sei o que estão fazendo! Estão tentando ganhar tempo, pois sabem que falo sério quando digo:
9 — ausente —
9 ‘Se não me contarem qual foi o sonho, estão condenados!’. Por isso, conspiraram para me dizer mentiras, na esperança de que mudarei de ideia. Digam-me, porém, qual foi o sonho e então saberei que podem explicar o que ele significa”.
10 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปุย ติ ฆรึม มะลอง ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รโฮงะ ละ กซัต เตอ. ไก โตว กซัต ก ไฮญ ปัง มัฮ ป ตึก นึง ระ แตะ ญุ่ก ป โกย ดวน แตะ โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ยุฮ ตอก เซ ติ ปุย เนอึม.
10 Os astrólogos responderam ao rei: “Não há ninguém, em toda terra, capaz de dizer ao rei qual foi seu sonho! E nenhum rei, por maior e mais poderoso que fosse, pediu algo assim a um mago, encantador ou astrólogo!
11 ญัก ลอน เอิน ป ดวน กซัต เอะ ยุฮ เซ. ไก โตว ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ตอก เซ. มัฮ โม เตปดุ่ต เตปด่า โน่ง ป ยุง เงอ นึง โอ อื อาวต ไม่ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
11 É impossível cumprir a exigência do rei. Ninguém, exceto os deuses, pode dizer qual foi seu sonho, e os deuses não vivem entre os mortais”.
12 เญือม เซ กซัต ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ติ เมือง บ่าบี่โลน เซ.
12 O rei ficou furioso e ordenou que todos os sábios da Babilônia fossem executados.
13 ฟวยจ เซ รซอม กซัต เซ โอก เนอึม ดวน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เซ. ปุย ซาวป โรฮ โฮมวต ด่านีเอน ฆาื อื. โฮมวต ดิ อื ไม่ ปุโฮมว อื ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
13 E, por causa do decreto do rei, foram enviados homens para encontrar Daniel e seus amigos e matá-los.
14 ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ มอยฮ อื มัฮ อารีโอก. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป จัมเปน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ. เญือม เซ ด่านีเอน อู ไมจ อู มวน ไม่ จวต ชุม แตะ ละ อารีโอก ตอก เฮี,
14 Quando Arioque, comandante da guarda do rei, veio matá-los, Daniel se dirigiu a ele com sabedoria e prudência.
15 “มัฮ ฆาื เมอ เซ ป กัต เคง ลัมเลือ ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Perguntou-lhe: “Por que o rei publicou um decreto tão severo?”, e Arioque lhe contou o que havia acontecido.
16 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เลียก เคะ กซัต. ปัว โทลาว อื ติ เตะ, ละ ซ โฮลฮ อื รนึก รโมะ กซัต เซ ละ อื.
16 Daniel foi ver o rei de imediato e pediu mais tempo para comunicar o significado do sonho.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เอีญ อู ไลลวง เซ ละ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ.
17 Em seguida, Daniel voltou para casa e contou a seus amigos Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido.
18 เกือฮ อื ปัว พะจาว เมือง มะลอง เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ฮา ปุย เซ, เดอึม โม โกะ อื ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื เซ โอ ซ ยุม ฆาื.
18 Pediu que suplicassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia deles e lhes revelasse o segredo, para que não fossem mortos com os outros sábios da Babilônia.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ด่านีเอน ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ. ยุง อื นึง ยุ บลอง แตะ เมือ ก ซาวม อื. ด่านีเอน ลืลาว พะจาว เมือง มะลอง เบือ อื. อัฮ เฮี,
19 Naquela noite, o segredo foi revelado a Daniel numa visão. Então Daniel louvou o Deus dos céus
20 “ไมจ ปุย ลืลาว ลอป มอยฮ พะจาว โครยญ เจน ปุย ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ, นึง มัฮ อื พะจาว ป อาวต ไม่ พันญา ไมจ ไม่ เรียง ไม่ แด่น แตะ โครยญ เจือ.
20 e disse: “Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois a ele pertencem a sabedoria e o poder.
21 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เปียน เวลา ไม่ ซไม โอเอีฮ ละ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ดุฮ ปุย แปน กซัต, เกียฮ ทอต โรฮ กซัต เกือฮ โอก โรฮ. มัฮ พะจาว ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ ป เกียฮ คิต เกียฮ รเน. มัฮ โรฮ ป เกือฮ ป ยุง ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง.
21 Ele muda o curso dos acontecimentos; remove reis de seus tronos e põe outros no lugar. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos eruditos.
22 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เกือฮ ป เม่าะ ป พรึต ปุย โอก เกอ. มัฮ ป ยุ ป ยุง โอเอีฮ ป อาวต ก เฟียก ก ไฆลป อื โครยญ เจือ. ป ซเปีย มัฮ ป อาวต ไม่ พะจาว.”
22 Revela coisas profundas e misteriosas e sabe o que está escondido nas trevas, embora ele seja cercado de luz.
23 “โอ พะจาว, ป ทื จัตเจือ ไพรม อาึ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ. อาึ ลืลาว โรฮ ปะ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โฮลฮ พันญา แตะ ไม่ เรียง แด่น แตะ. เอีจ เปลีฮ เปอะ ละ อาึ ตัม ป ปัว เอะ นึง เปอะ. เอีจ รโฮงะ เปอะ ละ เอะ ซโตฮ ไลลวง ป ฆวต ยุง กซัต เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ ด่านีเอน เนอ.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus de meus antepassados, pois me deste sabedoria e força. Tu me mostraste o que te pedimos; revelaste o que o rei exigiu”.
24 เญือม เซ ด่านีเอน เลียก เคะ อารีโอก ป โฮลฮ รซอม ดวน กซัต แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เฮี. ตาว อาึ อื ฮอยจ เคะ กซัต. อาึ ซ รโฮงะ ละ อื ไลลวง ป รโมะ อื ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei havia ordenado que executasse os sábios da Babilônia. “Não mate os sábios”, disse. “Leve-me ao rei e eu interpretarei o sonho dele.”
25 เญือม เซ อารีโอก ซไจ เอิน ตาว ด่านีเอน ฮอยจ เคะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุ อุ ติ ปุย ป เกียฮ รนึก รโมะ เปอะ ละ เปอะ. มัฮ โม ยิว ป โรวก ปุย โอก ฮา เมือง ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
25 Sem demora, Arioque levou Daniel ao rei e disse: “Encontrei um dos exilados de Judá que dirá ao rei o significado do sonho!”.
26 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ, “ปะ อัม เกียฮ รโฮงะ เนอึม เปอะ เนิ รโมะ อาึ เซ ไม่ รนึก เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 O rei disse a Daniel (também chamado Beltessazar): “Você pode mesmo me dizer qual foi meu sonho e o que ele significa?”.
27 ด่านีเอน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว โม ป ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ ป มัฮ โฮม, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ป เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ละ กซัต ตอก เอีจ ดวน ปะ อื โฮ.
27 Daniel respondeu: “Não existem sábios, encantadores, magos nem adivinhos capazes de revelar o segredo do rei.
28 ปังเมอ ไก ป เกียฮ เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย. มัฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง ติ โตน โน่ง. พะจาว เซ เอีจ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ป ซ เกิต เฆียง เฮี ละ กซัต. มัฮ ไลลวง เฮี ป ยุ บลอง เปอะ ไม่ ป รโมะ ปะ ยุ เญือม ไอจ เปอะ ซาวม โฮ.
28 Mas há um Deus nos céus que revela segredos, e ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá no futuro. Agora lhe direi qual foi o sonho e as visões que o rei teve enquanto estava deitado em sua cama.
29 โอ กซัต, ป ยุ ปะ เญือม ไอจ เปอะ มัฮ ไลลวง ป ซ ไก เฆียง เฮี. พะจาว ป เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ยุ ป ซ ไก ลั่กกา ปุย.
29 “Enquanto o rei dormia, sonhou com acontecimentos futuros. Aquele que revela segredos lhe mostrou o que acontecerá.
30 พะจาว เปลีฮ ไลลวง เฮี ละ อาึ, มัฮ โตว เบือ มัฮ อาึ ปุย ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปะ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, ไม่ ซ คาวไจ เปอะ โอเอีฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
30 E eu sei o segredo de seu sonho não porque sou mais sábio que os outros, mas porque Deus deseja que o rei entenda o que se passava em seu coração.
31 ด่านีเอน อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ รโมะ เปอะ ยุ ฮุป ติ. ฮุป เซ ระ ลัมเลือ, ชุง ลั่กกา เปอะ ตอฮ รฌิญ เฌียป เลียป เอิน. ปอ เนอึม ฮลัต ปุย นึง.
31 “Em sua visão, ó rei, havia à sua frente uma enorme estátua brilhante, e a aparência dela era assustadora.
32 ไกญ ฮุป เซ มัฮ ญอต ไคร. รน่าวก อื ไม่ เตะ อื มัฮ มาื. เวียก อื ไม่ รเวือง อื มัฮ ไร ซเงี.
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro. O peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 โงง อื มัฮ ไร เฮลีจ. ฮละ ชวง อื มัฮ ไร เฮลีจ รไม่ ไม่ เตะ.
33 as pernas eram de ferro, e os pés, uma mistura de ferro e barro cozido.
34 ลไล แก เปอะ ฮุป เซ ยุ แม เปอะ ซโมะ ระ ติ. ซโมะ เซ ไก ป กิต โอก ฮา รอัง ระ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ซโมะ เซ มังโมว เน่อึม ก ฮลาวง อื ลอก ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ เรียง. บลวย เอิน ชวง อื เซ.
34 Enquanto o rei observava, uma pedra foi cortada de uma montanha, mas não por mãos humanas. Ela atingiu os pés de ferro e barro e os despedaçou.
35 เญือม เซ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ ไม่ ไร ซเงี ไม่ มาื ไม่ ไคร เซ ม่ะ บลวย โอยจ เอิน, ตอก เฮงาะ แลป นึง รบุฮ โฮ. โรวก แม กาื ฮอยจ ละ โอ อื เญือะ ไก ป เกียฮ ซาวป ยุ ติ ปุย เนอึม. ไฆร โอยจ เอิน. ซโมะ ป ลอก ฮุป เซ ปังเมอ ระ ปุ ปุ ฮอยจ ละ แปน อื บลาวง ระ ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ ปลัฮเตะ.
35 Toda a estátua se desintegrou em minúsculos pedaços de ferro, barro, bronze, prata e ouro. Então o vento levou tudo, como se fosse palha na eira. Mas a pedra que derrubou a estátua se tornou uma grande montanha que cobriu toda a terra.
36 “มัฮ เซ ป รโมะ เปอะ ยุ อู. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
36 “Esse foi o sonho. Agora, direi ao rei o que ele significa.
37 โอ กซัต, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ป ปุน เตียง กซัต ไฮญ โฮวน. พะจาว เมือง มะลอง เอีจ เกือฮ ปะ โฮลฮ เตียง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ไม่ อัมนัต เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก เปอะ.
37 Ó rei, o senhor é o maior de todos os reis. O Deus dos céus lhe deu soberania, poder, força e honra.
38 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี อาวต ตื นึง ลวัง บั่งคัป ปะ, เตือง โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื, ปะ โฮลฮ ตื เปอะ ตัตเตียง. ไกญ ฮุป ป มัฮ ญอต ไคร เซ เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี.
38 Ele o fez governante de todo o mundo habitado e pôs até os animais selvagens e as aves debaixo de seu controle. O senhor é a cabeça de ouro.
39 “ฟวยจ บั่นเมือง ยุฮ ปะ ซ ไก แม บั่นเมือง ติ, ปังเมอ โอ ซ ไมจ เมาะ บั่นเมือง ยุฮ ปะ. ฟวยจ เซ ซ ไก แม ติ บั่นเมือง ป มัฮ ไร ซเงี ป ซ เตียง ปุย เลี่ป เตะ.
39 “Quando, porém, seu reino chegar ao fim, outro reino, inferior ao seu, se levantará em seu lugar. Depois que esse reino tiver caído, o terceiro reino, representado pelo bronze, se levantará para governar o mundo.
40 ฟวยจ เซ แม ซ ไก แม ติ, แปน ปาวน เตือง เซ, มัฮ บั่นเมือง กอ ตอก ไร เฮลีจ โฮ. บั่นเมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ปุย ไฮญ เตือง ปลัฮเตะ อื เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย ตอก ปุฮ ไร เฮลีจ โอเอีฮ เกือฮ บลวย โรฮ.
40 Depois dele haverá o quarto reino, forte como o ferro. Esse reino esmagará e despedaçará todos os impérios anteriores, como o ferro esmaga e despedaça tudo que ele atinge.
41 ป มัฮ ฮละ ชวง ไม่ ด่อยฮ ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ บั่นเมือง รกัฮ ลเฆือฮ. ซ กอ บลัฮ ซ ครวยญ บลัฮ.
41 Os pés e os dedos que o rei viu, uma mistura de ferro e barro cozido, mostram que esse reino será dividido. Como ferro misturado com barro, ele terá um tanto da força do ferro.
42 ด่อยฮ ชวง อื ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ, มัฮ ควน เกือฮ ปุย ยุง มัฮ บั่นเมือง เซ ป ตอน บลัฮ ไม่ ครวยญ แตะ บลัฮ.
42 Algumas partes serão fortes como o ferro, mas outras serão fracas como o barro.
43 ไลลวง รไม่ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ เซ มัฮ โรฮ ไลลวง บั่นเมือง ป ซ ซาวป เกือฮ ติ แตะ ตอน เบือ ซ เกือฮ แตะ จาวไน ยุฮ แตะ เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ. ไล เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป มัฮ, นึง โอ ไร ไม่ เตะ เซ เกียฮ รไม่ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
43 A mistura de ferro e barro também mostra que esses reinos tentarão se fortalecer ao formar alianças entre si por meio de casamentos. Contudo, não permanecerão unidos, da mesma forma que o ferro não se une ao barro.
44 “เญือม ตัตเตียง กซัต โม เซ เมือง แตะ, พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ บั่นเมือง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร ไก. ไก โตว ป ซ ปุน เป บั่นเมือง เซ. เมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ไฮญ เกือฮ ม่ะ เกือฮ บลวย ฮอยจ ละ ซ ไลจ ลอป อื. บั่นเมือง เซ ปังเมอ ซ อาวต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
44 “Enquanto esses reis estiverem no poder, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído ou conquistado. Reduzirá os outros reinos a nada e permanecerá para sempre.
45 เอีจ มัฮ ตอก ซโมะ กิต ปุย โอก ฮา รอัง ระ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ตอก ยุ เปอะ ม่ะ ซโมะ เซ ยุฮ ฮุป เตือง ไร เฮลีจ, ไร ซเงี, เตะ, มาื, ไม่ ไคร นึง อื โฮ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ป มัฮ กซัต ยุง ป ซ ไก ลั่กกา ปุย. ป รโมะ เปอะ ยุ เซ มัฮ ป แจง ป แน. ตอก รนึก อาึ อื ละ เปอะ เซ มัฮ ป เนอึม,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ ด่านีเอน.
45 Esse é o significado da pedra cortada da montanha, mas não por mãos humanas, que despedaçou a estátua de ferro, bronze, barro, prata e ouro. O grande Deus está mostrando ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e seu significado é certo”.
46 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ นุ่ม ไว ด่านีเอน ฆาื อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ดวน ปุย ทไว โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ไม่ เกือฮ อื ตอง ป ซออย ฮงาื ละ อื.
46 Então o rei Nabucodonosor se curvou à frente dele e ordenou que o povo oferecesse sacrifícios e queimasse incenso diante de Daniel.
47 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “พะจาว ทื ปะ มัฮ เนอึม พะจาว ระ ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม พะจาว ปุน เตียง กซัต เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม ป ปุน เปลีฮ ซโตฮ โอเอีฮ ป โด่ะ ป ไฆลป ละ ปุย, นึง เอีจ เกือฮ อื ปะ เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ,” อัฮ เซ ละ ด่านีเอน กซัต เซ.
47 O rei lhe disse: “Verdadeiramente, seu Deus é o maior de todos os deuses, Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois você conseguiu revelar esse segredo”.
48 เญือม เซ กซัต เกือฮ ด่านีเอน แปน ป ระ ฮา ไพรม แตะ. เกือฮ โรฮ ลังวัน ระ ละ อื โฮวน เจือ. เกือฮ อื เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เตือง จังวัต อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ฮัวนา โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ไม่ อื.
48 O rei colocou Daniel em um cargo elevado e lhe deu muitos presentes valiosos. Nomeou-o governador de toda a província da Babilônia e chefe de todos os sábios.
49 ด่านีเอน ปัว นึง กซัต รโตง ชัตรัก ไม่ เมเชก ไม่ อาเบ่ตเนโค. กซัต เกือฮ เนอึม ปุย ลอวย เซ โฮลฮ เรอึม ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. ด่านีเอน อาวต เญือะ กซัต ละ ซ ไปญ แตะ กัน นา เซ.
49 A pedido de Daniel, nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego para cuidarem de todos os negócios da província da Babilônia, enquanto Daniel permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.