Daniel 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอา นึง กัน แปน เนบู่คัตเนซา กซัต เตอ, ติ ซาวม อื กซัต เซ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ตุก รพาวม ฆาื อื ปอ โอ แตะ เญาะ ปุน ไอจ.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ปุย กอก โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี, ไม่ โม โฮม พี ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เกือฮ อื รนึก รโมะ แตะ เซ. โม เซ เลียก ชุง เนอึม ซองนา กซัต ฆาื อื.
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ ฆาื, อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ,” อัฮ เซ.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต นึง ลปุง อารัม, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปัว ปะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ. เอะ ซ รนึก ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “ลปุง อาึ เฮี มัฮ ป แจง ป แน. ดัฮ โม เปะ โอ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ รนึก เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ โม เปะ แปน ไซจ แปน ไซจ อื. ซ เกือฮ ปุย เญื่อฮ เญือะ ม่า เปอะ เกือฮ ไลจ แกล เอิน.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 ดัฮ เปอะ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ รนึก เปอะ เนิ, อาึ ซ เกือฮ ลังวัน ระ ละ เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ. รโฮงะ แปฮ เนิ รโมะ อาึ เซ. รนึก แปฮ ตอก มัฮ อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต ติ โฮน แม, “ปัว ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ แตะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ ฮัม, เญือม เซ เอะ ซ เกียฮ รนึก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 — ausente —
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 — ausente —
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปุย ติ ฆรึม มะลอง ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รโฮงะ ละ กซัต เตอ. ไก โตว กซัต ก ไฮญ ปัง มัฮ ป ตึก นึง ระ แตะ ญุ่ก ป โกย ดวน แตะ โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ยุฮ ตอก เซ ติ ปุย เนอึม.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 ญัก ลอน เอิน ป ดวน กซัต เอะ ยุฮ เซ. ไก โตว ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ตอก เซ. มัฮ โม เตปดุ่ต เตปด่า โน่ง ป ยุง เงอ นึง โอ อื อาวต ไม่ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 เญือม เซ กซัต ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ติ เมือง บ่าบี่โลน เซ.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ฟวยจ เซ รซอม กซัต เซ โอก เนอึม ดวน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เซ. ปุย ซาวป โรฮ โฮมวต ด่านีเอน ฆาื อื. โฮมวต ดิ อื ไม่ ปุโฮมว อื ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ มอยฮ อื มัฮ อารีโอก. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป จัมเปน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ. เญือม เซ ด่านีเอน อู ไมจ อู มวน ไม่ จวต ชุม แตะ ละ อารีโอก ตอก เฮี,
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 “มัฮ ฆาื เมอ เซ ป กัต เคง ลัมเลือ ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เลียก เคะ กซัต. ปัว โทลาว อื ติ เตะ, ละ ซ โฮลฮ อื รนึก รโมะ กซัต เซ ละ อื.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เอีญ อู ไลลวง เซ ละ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ.
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 เกือฮ อื ปัว พะจาว เมือง มะลอง เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ฮา ปุย เซ, เดอึม โม โกะ อื ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื เซ โอ ซ ยุม ฆาื.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ด่านีเอน ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ. ยุง อื นึง ยุ บลอง แตะ เมือ ก ซาวม อื. ด่านีเอน ลืลาว พะจาว เมือง มะลอง เบือ อื. อัฮ เฮี,
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 “ไมจ ปุย ลืลาว ลอป มอยฮ พะจาว โครยญ เจน ปุย ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ, นึง มัฮ อื พะจาว ป อาวต ไม่ พันญา ไมจ ไม่ เรียง ไม่ แด่น แตะ โครยญ เจือ.
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เปียน เวลา ไม่ ซไม โอเอีฮ ละ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ดุฮ ปุย แปน กซัต, เกียฮ ทอต โรฮ กซัต เกือฮ โอก โรฮ. มัฮ พะจาว ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ ป เกียฮ คิต เกียฮ รเน. มัฮ โรฮ ป เกือฮ ป ยุง ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เกือฮ ป เม่าะ ป พรึต ปุย โอก เกอ. มัฮ ป ยุ ป ยุง โอเอีฮ ป อาวต ก เฟียก ก ไฆลป อื โครยญ เจือ. ป ซเปีย มัฮ ป อาวต ไม่ พะจาว.”
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 “โอ พะจาว, ป ทื จัตเจือ ไพรม อาึ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ. อาึ ลืลาว โรฮ ปะ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โฮลฮ พันญา แตะ ไม่ เรียง แด่น แตะ. เอีจ เปลีฮ เปอะ ละ อาึ ตัม ป ปัว เอะ นึง เปอะ. เอีจ รโฮงะ เปอะ ละ เอะ ซโตฮ ไลลวง ป ฆวต ยุง กซัต เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ ด่านีเอน เนอ.
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 เญือม เซ ด่านีเอน เลียก เคะ อารีโอก ป โฮลฮ รซอม ดวน กซัต แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เฮี. ตาว อาึ อื ฮอยจ เคะ กซัต. อาึ ซ รโฮงะ ละ อื ไลลวง ป รโมะ อื ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 เญือม เซ อารีโอก ซไจ เอิน ตาว ด่านีเอน ฮอยจ เคะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุ อุ ติ ปุย ป เกียฮ รนึก รโมะ เปอะ ละ เปอะ. มัฮ โม ยิว ป โรวก ปุย โอก ฮา เมือง ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ, “ปะ อัม เกียฮ รโฮงะ เนอึม เปอะ เนิ รโมะ อาึ เซ ไม่ รนึก เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 ด่านีเอน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว โม ป ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ ป มัฮ โฮม, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ป เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ละ กซัต ตอก เอีจ ดวน ปะ อื โฮ.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 ปังเมอ ไก ป เกียฮ เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย. มัฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง ติ โตน โน่ง. พะจาว เซ เอีจ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ป ซ เกิต เฆียง เฮี ละ กซัต. มัฮ ไลลวง เฮี ป ยุ บลอง เปอะ ไม่ ป รโมะ ปะ ยุ เญือม ไอจ เปอะ ซาวม โฮ.
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 โอ กซัต, ป ยุ ปะ เญือม ไอจ เปอะ มัฮ ไลลวง ป ซ ไก เฆียง เฮี. พะจาว ป เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ยุ ป ซ ไก ลั่กกา ปุย.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 พะจาว เปลีฮ ไลลวง เฮี ละ อาึ, มัฮ โตว เบือ มัฮ อาึ ปุย ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปะ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, ไม่ ซ คาวไจ เปอะ โอเอีฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 ด่านีเอน อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ รโมะ เปอะ ยุ ฮุป ติ. ฮุป เซ ระ ลัมเลือ, ชุง ลั่กกา เปอะ ตอฮ รฌิญ เฌียป เลียป เอิน. ปอ เนอึม ฮลัต ปุย นึง.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 ไกญ ฮุป เซ มัฮ ญอต ไคร. รน่าวก อื ไม่ เตะ อื มัฮ มาื. เวียก อื ไม่ รเวือง อื มัฮ ไร ซเงี.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 โงง อื มัฮ ไร เฮลีจ. ฮละ ชวง อื มัฮ ไร เฮลีจ รไม่ ไม่ เตะ.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 ลไล แก เปอะ ฮุป เซ ยุ แม เปอะ ซโมะ ระ ติ. ซโมะ เซ ไก ป กิต โอก ฮา รอัง ระ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ซโมะ เซ มังโมว เน่อึม ก ฮลาวง อื ลอก ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ เรียง. บลวย เอิน ชวง อื เซ.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 เญือม เซ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ ไม่ ไร ซเงี ไม่ มาื ไม่ ไคร เซ ม่ะ บลวย โอยจ เอิน, ตอก เฮงาะ แลป นึง รบุฮ โฮ. โรวก แม กาื ฮอยจ ละ โอ อื เญือะ ไก ป เกียฮ ซาวป ยุ ติ ปุย เนอึม. ไฆร โอยจ เอิน. ซโมะ ป ลอก ฮุป เซ ปังเมอ ระ ปุ ปุ ฮอยจ ละ แปน อื บลาวง ระ ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ ปลัฮเตะ.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 “มัฮ เซ ป รโมะ เปอะ ยุ อู. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 โอ กซัต, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ป ปุน เตียง กซัต ไฮญ โฮวน. พะจาว เมือง มะลอง เอีจ เกือฮ ปะ โฮลฮ เตียง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ไม่ อัมนัต เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก เปอะ.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี อาวต ตื นึง ลวัง บั่งคัป ปะ, เตือง โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื, ปะ โฮลฮ ตื เปอะ ตัตเตียง. ไกญ ฮุป ป มัฮ ญอต ไคร เซ เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 “ฟวยจ บั่นเมือง ยุฮ ปะ ซ ไก แม บั่นเมือง ติ, ปังเมอ โอ ซ ไมจ เมาะ บั่นเมือง ยุฮ ปะ. ฟวยจ เซ ซ ไก แม ติ บั่นเมือง ป มัฮ ไร ซเงี ป ซ เตียง ปุย เลี่ป เตะ.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 ฟวยจ เซ แม ซ ไก แม ติ, แปน ปาวน เตือง เซ, มัฮ บั่นเมือง กอ ตอก ไร เฮลีจ โฮ. บั่นเมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ปุย ไฮญ เตือง ปลัฮเตะ อื เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย ตอก ปุฮ ไร เฮลีจ โอเอีฮ เกือฮ บลวย โรฮ.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 ป มัฮ ฮละ ชวง ไม่ ด่อยฮ ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ บั่นเมือง รกัฮ ลเฆือฮ. ซ กอ บลัฮ ซ ครวยญ บลัฮ.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 ด่อยฮ ชวง อื ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ, มัฮ ควน เกือฮ ปุย ยุง มัฮ บั่นเมือง เซ ป ตอน บลัฮ ไม่ ครวยญ แตะ บลัฮ.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 ไลลวง รไม่ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ เซ มัฮ โรฮ ไลลวง บั่นเมือง ป ซ ซาวป เกือฮ ติ แตะ ตอน เบือ ซ เกือฮ แตะ จาวไน ยุฮ แตะ เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ. ไล เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป มัฮ, นึง โอ ไร ไม่ เตะ เซ เกียฮ รไม่ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 “เญือม ตัตเตียง กซัต โม เซ เมือง แตะ, พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ บั่นเมือง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร ไก. ไก โตว ป ซ ปุน เป บั่นเมือง เซ. เมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ไฮญ เกือฮ ม่ะ เกือฮ บลวย ฮอยจ ละ ซ ไลจ ลอป อื. บั่นเมือง เซ ปังเมอ ซ อาวต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 เอีจ มัฮ ตอก ซโมะ กิต ปุย โอก ฮา รอัง ระ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ตอก ยุ เปอะ ม่ะ ซโมะ เซ ยุฮ ฮุป เตือง ไร เฮลีจ, ไร ซเงี, เตะ, มาื, ไม่ ไคร นึง อื โฮ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ป มัฮ กซัต ยุง ป ซ ไก ลั่กกา ปุย. ป รโมะ เปอะ ยุ เซ มัฮ ป แจง ป แน. ตอก รนึก อาึ อื ละ เปอะ เซ มัฮ ป เนอึม,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ ด่านีเอน.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ นุ่ม ไว ด่านีเอน ฆาื อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ดวน ปุย ทไว โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ไม่ เกือฮ อื ตอง ป ซออย ฮงาื ละ อื.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “พะจาว ทื ปะ มัฮ เนอึม พะจาว ระ ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม พะจาว ปุน เตียง กซัต เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม ป ปุน เปลีฮ ซโตฮ โอเอีฮ ป โด่ะ ป ไฆลป ละ ปุย, นึง เอีจ เกือฮ อื ปะ เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ,” อัฮ เซ ละ ด่านีเอน กซัต เซ.
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 เญือม เซ กซัต เกือฮ ด่านีเอน แปน ป ระ ฮา ไพรม แตะ. เกือฮ โรฮ ลังวัน ระ ละ อื โฮวน เจือ. เกือฮ อื เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เตือง จังวัต อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ฮัวนา โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ไม่ อื.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 ด่านีเอน ปัว นึง กซัต รโตง ชัตรัก ไม่ เมเชก ไม่ อาเบ่ตเนโค. กซัต เกือฮ เนอึม ปุย ลอวย เซ โฮลฮ เรอึม ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. ด่านีเอน อาวต เญือะ กซัต ละ ซ ไปญ แตะ กัน นา เซ.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.