Daniel 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอา นึง กัน แปน เนบู่คัตเนซา กซัต เตอ, ติ ซาวม อื กซัต เซ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ตุก รพาวม ฆาื อื ปอ โอ แตะ เญาะ ปุน ไอจ.
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ปุย กอก โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี, ไม่ โม โฮม พี ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เกือฮ อื รนึก รโมะ แตะ เซ. โม เซ เลียก ชุง เนอึม ซองนา กซัต ฆาื อื.
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ ฆาื, อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ,” อัฮ เซ.
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต นึง ลปุง อารัม, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปัว ปะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ. เอะ ซ รนึก ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “ลปุง อาึ เฮี มัฮ ป แจง ป แน. ดัฮ โม เปะ โอ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ รนึก เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ โม เปะ แปน ไซจ แปน ไซจ อื. ซ เกือฮ ปุย เญื่อฮ เญือะ ม่า เปอะ เกือฮ ไลจ แกล เอิน.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 ดัฮ เปอะ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ รนึก เปอะ เนิ, อาึ ซ เกือฮ ลังวัน ระ ละ เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ. รโฮงะ แปฮ เนิ รโมะ อาึ เซ. รนึก แปฮ ตอก มัฮ อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต ติ โฮน แม, “ปัว ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ แตะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ ฮัม, เญือม เซ เอะ ซ เกียฮ รนึก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 — ausente —
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 — ausente —
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปุย ติ ฆรึม มะลอง ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รโฮงะ ละ กซัต เตอ. ไก โตว กซัต ก ไฮญ ปัง มัฮ ป ตึก นึง ระ แตะ ญุ่ก ป โกย ดวน แตะ โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ยุฮ ตอก เซ ติ ปุย เนอึม.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 ญัก ลอน เอิน ป ดวน กซัต เอะ ยุฮ เซ. ไก โตว ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ตอก เซ. มัฮ โม เตปดุ่ต เตปด่า โน่ง ป ยุง เงอ นึง โอ อื อาวต ไม่ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 เญือม เซ กซัต ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ติ เมือง บ่าบี่โลน เซ.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 ฟวยจ เซ รซอม กซัต เซ โอก เนอึม ดวน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เซ. ปุย ซาวป โรฮ โฮมวต ด่านีเอน ฆาื อื. โฮมวต ดิ อื ไม่ ปุโฮมว อื ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ มอยฮ อื มัฮ อารีโอก. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป จัมเปน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ. เญือม เซ ด่านีเอน อู ไมจ อู มวน ไม่ จวต ชุม แตะ ละ อารีโอก ตอก เฮี,
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 “มัฮ ฆาื เมอ เซ ป กัต เคง ลัมเลือ ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เลียก เคะ กซัต. ปัว โทลาว อื ติ เตะ, ละ ซ โฮลฮ อื รนึก รโมะ กซัต เซ ละ อื.
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เอีญ อู ไลลวง เซ ละ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ.
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 เกือฮ อื ปัว พะจาว เมือง มะลอง เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ฮา ปุย เซ, เดอึม โม โกะ อื ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื เซ โอ ซ ยุม ฆาื.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ด่านีเอน ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ. ยุง อื นึง ยุ บลอง แตะ เมือ ก ซาวม อื. ด่านีเอน ลืลาว พะจาว เมือง มะลอง เบือ อื. อัฮ เฮี,
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 “ไมจ ปุย ลืลาว ลอป มอยฮ พะจาว โครยญ เจน ปุย ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ, นึง มัฮ อื พะจาว ป อาวต ไม่ พันญา ไมจ ไม่ เรียง ไม่ แด่น แตะ โครยญ เจือ.
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เปียน เวลา ไม่ ซไม โอเอีฮ ละ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ดุฮ ปุย แปน กซัต, เกียฮ ทอต โรฮ กซัต เกือฮ โอก โรฮ. มัฮ พะจาว ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ ป เกียฮ คิต เกียฮ รเน. มัฮ โรฮ ป เกือฮ ป ยุง ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง.
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เกือฮ ป เม่าะ ป พรึต ปุย โอก เกอ. มัฮ ป ยุ ป ยุง โอเอีฮ ป อาวต ก เฟียก ก ไฆลป อื โครยญ เจือ. ป ซเปีย มัฮ ป อาวต ไม่ พะจาว.”
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 “โอ พะจาว, ป ทื จัตเจือ ไพรม อาึ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ. อาึ ลืลาว โรฮ ปะ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โฮลฮ พันญา แตะ ไม่ เรียง แด่น แตะ. เอีจ เปลีฮ เปอะ ละ อาึ ตัม ป ปัว เอะ นึง เปอะ. เอีจ รโฮงะ เปอะ ละ เอะ ซโตฮ ไลลวง ป ฆวต ยุง กซัต เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ ด่านีเอน เนอ.
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 เญือม เซ ด่านีเอน เลียก เคะ อารีโอก ป โฮลฮ รซอม ดวน กซัต แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เฮี. ตาว อาึ อื ฮอยจ เคะ กซัต. อาึ ซ รโฮงะ ละ อื ไลลวง ป รโมะ อื ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 เญือม เซ อารีโอก ซไจ เอิน ตาว ด่านีเอน ฮอยจ เคะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุ อุ ติ ปุย ป เกียฮ รนึก รโมะ เปอะ ละ เปอะ. มัฮ โม ยิว ป โรวก ปุย โอก ฮา เมือง ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ, “ปะ อัม เกียฮ รโฮงะ เนอึม เปอะ เนิ รโมะ อาึ เซ ไม่ รนึก เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 ด่านีเอน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว โม ป ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ ป มัฮ โฮม, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ป เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ละ กซัต ตอก เอีจ ดวน ปะ อื โฮ.
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 ปังเมอ ไก ป เกียฮ เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย. มัฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง ติ โตน โน่ง. พะจาว เซ เอีจ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ป ซ เกิต เฆียง เฮี ละ กซัต. มัฮ ไลลวง เฮี ป ยุ บลอง เปอะ ไม่ ป รโมะ ปะ ยุ เญือม ไอจ เปอะ ซาวม โฮ.
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 โอ กซัต, ป ยุ ปะ เญือม ไอจ เปอะ มัฮ ไลลวง ป ซ ไก เฆียง เฮี. พะจาว ป เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ยุ ป ซ ไก ลั่กกา ปุย.
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 พะจาว เปลีฮ ไลลวง เฮี ละ อาึ, มัฮ โตว เบือ มัฮ อาึ ปุย ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปะ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, ไม่ ซ คาวไจ เปอะ โอเอีฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 ด่านีเอน อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ รโมะ เปอะ ยุ ฮุป ติ. ฮุป เซ ระ ลัมเลือ, ชุง ลั่กกา เปอะ ตอฮ รฌิญ เฌียป เลียป เอิน. ปอ เนอึม ฮลัต ปุย นึง.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 ไกญ ฮุป เซ มัฮ ญอต ไคร. รน่าวก อื ไม่ เตะ อื มัฮ มาื. เวียก อื ไม่ รเวือง อื มัฮ ไร ซเงี.
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 โงง อื มัฮ ไร เฮลีจ. ฮละ ชวง อื มัฮ ไร เฮลีจ รไม่ ไม่ เตะ.
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 ลไล แก เปอะ ฮุป เซ ยุ แม เปอะ ซโมะ ระ ติ. ซโมะ เซ ไก ป กิต โอก ฮา รอัง ระ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ซโมะ เซ มังโมว เน่อึม ก ฮลาวง อื ลอก ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ เรียง. บลวย เอิน ชวง อื เซ.
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 เญือม เซ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ ไม่ ไร ซเงี ไม่ มาื ไม่ ไคร เซ ม่ะ บลวย โอยจ เอิน, ตอก เฮงาะ แลป นึง รบุฮ โฮ. โรวก แม กาื ฮอยจ ละ โอ อื เญือะ ไก ป เกียฮ ซาวป ยุ ติ ปุย เนอึม. ไฆร โอยจ เอิน. ซโมะ ป ลอก ฮุป เซ ปังเมอ ระ ปุ ปุ ฮอยจ ละ แปน อื บลาวง ระ ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ ปลัฮเตะ.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “มัฮ เซ ป รโมะ เปอะ ยุ อู. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 โอ กซัต, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ป ปุน เตียง กซัต ไฮญ โฮวน. พะจาว เมือง มะลอง เอีจ เกือฮ ปะ โฮลฮ เตียง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ไม่ อัมนัต เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก เปอะ.
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี อาวต ตื นึง ลวัง บั่งคัป ปะ, เตือง โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื, ปะ โฮลฮ ตื เปอะ ตัตเตียง. ไกญ ฮุป ป มัฮ ญอต ไคร เซ เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี.
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 “ฟวยจ บั่นเมือง ยุฮ ปะ ซ ไก แม บั่นเมือง ติ, ปังเมอ โอ ซ ไมจ เมาะ บั่นเมือง ยุฮ ปะ. ฟวยจ เซ ซ ไก แม ติ บั่นเมือง ป มัฮ ไร ซเงี ป ซ เตียง ปุย เลี่ป เตะ.
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 ฟวยจ เซ แม ซ ไก แม ติ, แปน ปาวน เตือง เซ, มัฮ บั่นเมือง กอ ตอก ไร เฮลีจ โฮ. บั่นเมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ปุย ไฮญ เตือง ปลัฮเตะ อื เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย ตอก ปุฮ ไร เฮลีจ โอเอีฮ เกือฮ บลวย โรฮ.
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 ป มัฮ ฮละ ชวง ไม่ ด่อยฮ ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ บั่นเมือง รกัฮ ลเฆือฮ. ซ กอ บลัฮ ซ ครวยญ บลัฮ.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 ด่อยฮ ชวง อื ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ, มัฮ ควน เกือฮ ปุย ยุง มัฮ บั่นเมือง เซ ป ตอน บลัฮ ไม่ ครวยญ แตะ บลัฮ.
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 ไลลวง รไม่ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ เซ มัฮ โรฮ ไลลวง บั่นเมือง ป ซ ซาวป เกือฮ ติ แตะ ตอน เบือ ซ เกือฮ แตะ จาวไน ยุฮ แตะ เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ. ไล เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป มัฮ, นึง โอ ไร ไม่ เตะ เซ เกียฮ รไม่ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “เญือม ตัตเตียง กซัต โม เซ เมือง แตะ, พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ บั่นเมือง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร ไก. ไก โตว ป ซ ปุน เป บั่นเมือง เซ. เมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ไฮญ เกือฮ ม่ะ เกือฮ บลวย ฮอยจ ละ ซ ไลจ ลอป อื. บั่นเมือง เซ ปังเมอ ซ อาวต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 เอีจ มัฮ ตอก ซโมะ กิต ปุย โอก ฮา รอัง ระ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ตอก ยุ เปอะ ม่ะ ซโมะ เซ ยุฮ ฮุป เตือง ไร เฮลีจ, ไร ซเงี, เตะ, มาื, ไม่ ไคร นึง อื โฮ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ป มัฮ กซัต ยุง ป ซ ไก ลั่กกา ปุย. ป รโมะ เปอะ ยุ เซ มัฮ ป แจง ป แน. ตอก รนึก อาึ อื ละ เปอะ เซ มัฮ ป เนอึม,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ ด่านีเอน.
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ นุ่ม ไว ด่านีเอน ฆาื อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ดวน ปุย ทไว โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ไม่ เกือฮ อื ตอง ป ซออย ฮงาื ละ อื.
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “พะจาว ทื ปะ มัฮ เนอึม พะจาว ระ ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม พะจาว ปุน เตียง กซัต เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม ป ปุน เปลีฮ ซโตฮ โอเอีฮ ป โด่ะ ป ไฆลป ละ ปุย, นึง เอีจ เกือฮ อื ปะ เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ,” อัฮ เซ ละ ด่านีเอน กซัต เซ.
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 เญือม เซ กซัต เกือฮ ด่านีเอน แปน ป ระ ฮา ไพรม แตะ. เกือฮ โรฮ ลังวัน ระ ละ อื โฮวน เจือ. เกือฮ อื เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เตือง จังวัต อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ฮัวนา โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ไม่ อื.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ด่านีเอน ปัว นึง กซัต รโตง ชัตรัก ไม่ เมเชก ไม่ อาเบ่ตเนโค. กซัต เกือฮ เนอึม ปุย ลอวย เซ โฮลฮ เรอึม ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. ด่านีเอน อาวต เญือะ กซัต ละ ซ ไปญ แตะ กัน นา เซ.
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.