Daniel 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม ลอา นึง กัน แปน เนบู่คัตเนซา กซัต เตอ, ติ ซาวม อื กซัต เซ รโมะ ยุ โอเอีฮ. ตุก รพาวม ฆาื อื ปอ โอ แตะ เญาะ ปุน ไอจ.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 เญือม เซ กซัต เซ เกือฮ ปุย กอก โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป เกียฮ ซโปก ซักซี, ไม่ โม โฮม พี ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ เกือฮ อื รนึก รโมะ แตะ เซ. โม เซ เลียก ชุง เนอึม ซองนา กซัต ฆาื อื.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ รโมะ ยุ โอเอีฮ ติ เจือ. ตุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ ฆาื, อาึ ฆวต ยุง ตอก มัฮ ไลลวง ป รโมะ แตะ ยุ เซ,” อัฮ เซ.
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ เฮี ละ กซัต นึง ลปุง อารัม, “ปัว กซัต ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง โอ เญาะ ไก ลอยจ. ปัว ปะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ. เอะ ซ รนึก ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “ลปุง อาึ เฮี มัฮ ป แจง ป แน. ดัฮ โม เปะ โอ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ โอ เปอะ เกียฮ รนึก เนิ, อาึ ซ เกือฮ ปุย แจฮ โม เปะ แปน ไซจ แปน ไซจ อื. ซ เกือฮ ปุย เญื่อฮ เญือะ ม่า เปอะ เกือฮ ไลจ แกล เอิน.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 ดัฮ เปอะ เกียฮ รโฮงะ รโมะ อาึ เซ เนิ ไม่ รนึก เปอะ เนิ, อาึ ซ เกือฮ ลังวัน ระ ละ เปอะ ไม่ เกือฮ เปอะ โฮลฮ โญตซัก แตะ. รโฮงะ แปฮ เนิ รโมะ อาึ เซ. รนึก แปฮ ตอก มัฮ อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ อัฮ แม เฮี ละ กซัต ติ โฮน แม, “ปัว ปะ ป มัฮ กซัต ยุฮ แตะ รโฮงะ รโมะ เปอะ เซ ละ เอะ ฮัม, เญือม เซ เอะ ซ เกียฮ รนึก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 — ausente —
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 — ausente —
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 โม ป ยุง โอเอีฮ เซ โลยฮ อื ละ กซัต ตอก เฮี, “ปุย ติ ฆรึม มะลอง ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รโฮงะ ละ กซัต เตอ. ไก โตว กซัต ก ไฮญ ปัง มัฮ ป ตึก นึง ระ แตะ ญุ่ก ป โกย ดวน แตะ โม ป ดู่ เมือ, ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ยุฮ ตอก เซ ติ ปุย เนอึม.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 ญัก ลอน เอิน ป ดวน กซัต เอะ ยุฮ เซ. ไก โตว ป เกียฮ ยุง โอเอีฮ ตอก เซ. มัฮ โม เตปดุ่ต เตปด่า โน่ง ป ยุง เงอ นึง โอ อื อาวต ไม่ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 เญือม เซ กซัต ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. ดวน ปุย โฮว ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ติ เมือง บ่าบี่โลน เซ.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 ฟวยจ เซ รซอม กซัต เซ โอก เนอึม ดวน ปุย ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เซ. ปุย ซาวป โรฮ โฮมวต ด่านีเอน ฆาื อื. โฮมวต ดิ อื ไม่ ปุโฮมว อื ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 ฮัวนา ตฮัน ป มอง กซัต เซ มอยฮ อื มัฮ อารีโอก. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป จัมเปน ยุฮ ยุม ไม่ ปุย โม เซ. เญือม เซ ด่านีเอน อู ไมจ อู มวน ไม่ จวต ชุม แตะ ละ อารีโอก ตอก เฮี,
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 “มัฮ ฆาื เมอ เซ ป กัต เคง ลัมเลือ ป อัฮ กซัต เซ ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เลียก เคะ กซัต. ปัว โทลาว อื ติ เตะ, ละ ซ โฮลฮ อื รนึก รโมะ กซัต เซ ละ อื.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 ฟวยจ เซ ด่านีเอน เอีญ อู ไลลวง เซ ละ ปุโฮมว แตะ ป มัฮ ฮานันยา ไม่ มิชาเอน ไม่ อาซาริยา เซ.
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 เกือฮ อื ปัว พะจาว เมือง มะลอง เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ แตะ ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ฮา ปุย เซ, เดอึม โม โกะ อื ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื เซ โอ ซ ยุม ฆาื.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 เญือม เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ด่านีเอน ยุง ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ. ยุง อื นึง ยุ บลอง แตะ เมือ ก ซาวม อื. ด่านีเอน ลืลาว พะจาว เมือง มะลอง เบือ อื. อัฮ เฮี,
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 “ไมจ ปุย ลืลาว ลอป มอยฮ พะจาว โครยญ เจน ปุย ฮอยจ ละ เฆียง เฮี โอ เญาะ ไก ลอยจ, นึง มัฮ อื พะจาว ป อาวต ไม่ พันญา ไมจ ไม่ เรียง ไม่ แด่น แตะ โครยญ เจือ.
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เปียน เวลา ไม่ ซไม โอเอีฮ ละ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ดุฮ ปุย แปน กซัต, เกียฮ ทอต โรฮ กซัต เกือฮ โอก โรฮ. มัฮ พะจาว ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ ป เกียฮ คิต เกียฮ รเน. มัฮ โรฮ ป เกือฮ ป ยุง ละ โม ป ฮลาวง ป ยุง.
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 มัฮ พะจาว ป เกียฮ เกือฮ ป เม่าะ ป พรึต ปุย โอก เกอ. มัฮ ป ยุ ป ยุง โอเอีฮ ป อาวต ก เฟียก ก ไฆลป อื โครยญ เจือ. ป ซเปีย มัฮ ป อาวต ไม่ พะจาว.”
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 “โอ พะจาว, ป ทื จัตเจือ ไพรม อาึ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ. อาึ ลืลาว โรฮ ปะ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โฮลฮ พันญา แตะ ไม่ เรียง แด่น แตะ. เอีจ เปลีฮ เปอะ ละ อาึ ตัม ป ปัว เอะ นึง เปอะ. เอีจ รโฮงะ เปอะ ละ เอะ ซโตฮ ไลลวง ป ฆวต ยุง กซัต เซ,” อัฮ เซ นึง รซอม ไววอน แตะ ด่านีเอน เนอ.
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 เญือม เซ ด่านีเอน เลียก เคะ อารีโอก ป โฮลฮ รซอม ดวน กซัต แตะ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป ฮลาวง ป ยุง เมือง บ่าบี่โลน เฮี. ตาว อาึ อื ฮอยจ เคะ กซัต. อาึ ซ รโฮงะ ละ อื ไลลวง ป รโมะ อื ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 เญือม เซ อารีโอก ซไจ เอิน ตาว ด่านีเอน ฮอยจ เคะ กซัต เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุ อุ ติ ปุย ป เกียฮ รนึก รโมะ เปอะ ละ เปอะ. มัฮ โม ยิว ป โรวก ปุย โอก ฮา เมือง ไพรม อื โฮ,” อัฮ เซ ละ กซัต.
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ, “ปะ อัม เกียฮ รโฮงะ เนอึม เปอะ เนิ รโมะ อาึ เซ ไม่ รนึก เปอะ ตอก มัฮ อื เนิ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 ด่านีเอน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว โม ป ดู่ เมือ ไม่ โม ป ซโปก ซักซี, ไม่ ป มัฮ โฮม, ไม่ โม ป ยุง โอเอีฮ เบือ ซโมยญ ป เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป ละ กซัต ตอก เอีจ ดวน ปะ อื โฮ.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 ปังเมอ ไก ป เกียฮ เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย. มัฮ พะจาว ป อาวต เมือง มะลอง ติ โตน โน่ง. พะจาว เซ เอีจ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ป ซ เกิต เฆียง เฮี ละ กซัต. มัฮ ไลลวง เฮี ป ยุ บลอง เปอะ ไม่ ป รโมะ ปะ ยุ เญือม ไอจ เปอะ ซาวม โฮ.
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 โอ กซัต, ป ยุ ปะ เญือม ไอจ เปอะ มัฮ ไลลวง ป ซ ไก เฆียง เฮี. พะจาว ป เกือฮ ป โด่ะ ป ไฆลป โอก ละ ปุย เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ยุ ป ซ ไก ลั่กกา ปุย.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 พะจาว เปลีฮ ไลลวง เฮี ละ อาึ, มัฮ โตว เบือ มัฮ อาึ ปุย ไมจ พันญา ฮา ปุย ไฮญ. มัฮ ฆวต เกือฮ อื ปะ ยุง ไลลวง โอเอีฮ ป รโมะ เปอะ ยุ เซ, ไม่ ซ คาวไจ เปอะ โอเอีฮ ป คิต ป ง่อต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ,” อัฮ เซ ด่านีเอน.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 ด่านีเอน อัฮ แม อื ตอก เฮี, “โอ กซัต, ปะ รโมะ เปอะ ยุ ฮุป ติ. ฮุป เซ ระ ลัมเลือ, ชุง ลั่กกา เปอะ ตอฮ รฌิญ เฌียป เลียป เอิน. ปอ เนอึม ฮลัต ปุย นึง.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 ไกญ ฮุป เซ มัฮ ญอต ไคร. รน่าวก อื ไม่ เตะ อื มัฮ มาื. เวียก อื ไม่ รเวือง อื มัฮ ไร ซเงี.
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 โงง อื มัฮ ไร เฮลีจ. ฮละ ชวง อื มัฮ ไร เฮลีจ รไม่ ไม่ เตะ.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 ลไล แก เปอะ ฮุป เซ ยุ แม เปอะ ซโมะ ระ ติ. ซโมะ เซ ไก ป กิต โอก ฮา รอัง ระ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ซโมะ เซ มังโมว เน่อึม ก ฮลาวง อื ลอก ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ เรียง. บลวย เอิน ชวง อื เซ.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 เญือม เซ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ ไม่ ไร ซเงี ไม่ มาื ไม่ ไคร เซ ม่ะ บลวย โอยจ เอิน, ตอก เฮงาะ แลป นึง รบุฮ โฮ. โรวก แม กาื ฮอยจ ละ โอ อื เญือะ ไก ป เกียฮ ซาวป ยุ ติ ปุย เนอึม. ไฆร โอยจ เอิน. ซโมะ ป ลอก ฮุป เซ ปังเมอ ระ ปุ ปุ ฮอยจ ละ แปน อื บลาวง ระ ปอ นาวก เอิน อื ยุฮ ปลัฮเตะ.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 “มัฮ เซ ป รโมะ เปอะ ยุ อู. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 โอ กซัต, ปะ มัฮ เปอะ กซัต ป ปุน เตียง กซัต ไฮญ โฮวน. พะจาว เมือง มะลอง เอีจ เกือฮ ปะ โฮลฮ เตียง บั่นเมือง ยุฮ เปอะ ไม่ อัมนัต เปอะ ไม่ ระ เรียง ระ แด่น เปอะ ไม่ โญต ไม่ ซัก เปอะ.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี อาวต ตื นึง ลวัง บั่งคัป ปะ, เตือง โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ เตือง โอยจ อื, ปะ โฮลฮ ตื เปอะ ตัตเตียง. ไกญ ฮุป ป มัฮ ญอต ไคร เซ เอีจ มัฮ เอิน ปะ เฮี.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 “ฟวยจ บั่นเมือง ยุฮ ปะ ซ ไก แม บั่นเมือง ติ, ปังเมอ โอ ซ ไมจ เมาะ บั่นเมือง ยุฮ ปะ. ฟวยจ เซ ซ ไก แม ติ บั่นเมือง ป มัฮ ไร ซเงี ป ซ เตียง ปุย เลี่ป เตะ.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 ฟวยจ เซ แม ซ ไก แม ติ, แปน ปาวน เตือง เซ, มัฮ บั่นเมือง กอ ตอก ไร เฮลีจ โฮ. บั่นเมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ปุย ไฮญ เตือง ปลัฮเตะ อื เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย ตอก ปุฮ ไร เฮลีจ โอเอีฮ เกือฮ บลวย โรฮ.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 ป มัฮ ฮละ ชวง ไม่ ด่อยฮ ชวง ฮุป ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ ป ยุ เปอะ เซ, มัฮ บั่นเมือง รกัฮ ลเฆือฮ. ซ กอ บลัฮ ซ ครวยญ บลัฮ.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 ด่อยฮ ชวง อื ป มัฮ ไร รไม่ ไม่ เตะ เซ, มัฮ ควน เกือฮ ปุย ยุง มัฮ บั่นเมือง เซ ป ตอน บลัฮ ไม่ ครวยญ แตะ บลัฮ.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 ไลลวง รไม่ ไร เฮลีจ ไม่ เตะ เซ มัฮ โรฮ ไลลวง บั่นเมือง ป ซ ซาวป เกือฮ ติ แตะ ตอน เบือ ซ เกือฮ แตะ จาวไน ยุฮ แตะ เญือะ เอีญ ละ ปุ แตะ. ไล เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป มัฮ, นึง โอ ไร ไม่ เตะ เซ เกียฮ รไม่ เนอึม ไม่ ปุ แตะ.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 “เญือม ตัตเตียง กซัต โม เซ เมือง แตะ, พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ บั่นเมือง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร ไก. ไก โตว ป ซ ปุน เป บั่นเมือง เซ. เมือง เซ ซ ปุฮ เมือง ไฮญ เกือฮ ม่ะ เกือฮ บลวย ฮอยจ ละ ซ ไลจ ลอป อื. บั่นเมือง เซ ปังเมอ ซ อาวต ตอน ฮมัน โอ เญาะ ไก ลอยจ.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 เอีจ มัฮ ตอก ซโมะ กิต ปุย โอก ฮา รอัง ระ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ปุย ปลัฮเตะ ป กิต เตอ. ตอก ยุ เปอะ ม่ะ ซโมะ เซ ยุฮ ฮุป เตือง ไร เฮลีจ, ไร ซเงี, เตะ, มาื, ไม่ ไคร นึง อื โฮ. พะจาว ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เอีจ มัฮ เกือฮ อื ปะ ป มัฮ กซัต ยุง ป ซ ไก ลั่กกา ปุย. ป รโมะ เปอะ ยุ เซ มัฮ ป แจง ป แน. ตอก รนึก อาึ อื ละ เปอะ เซ มัฮ ป เนอึม,” อัฮ เซ ละ กซัต เซ ด่านีเอน.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 เญือม เซ กซัต เนบู่คัตเนซา เซ นุ่ม ไว ด่านีเอน ฆาื อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ดวน ปุย ทไว โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ไม่ เกือฮ อื ตอง ป ซออย ฮงาื ละ อื.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 กซัต เซ อัฮ เฮี ละ ด่านีเอน, “พะจาว ทื ปะ มัฮ เนอึม พะจาว ระ ฮา พะจาว ไฮญ เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม พะจาว ปุน เตียง กซัต เตือง โอยจ อื. มัฮ เนอึม ป ปุน เปลีฮ ซโตฮ โอเอีฮ ป โด่ะ ป ไฆลป ละ ปุย, นึง เอีจ เกือฮ อื ปะ เกียฮ รโฮงะ ไลลวง ป โด่ะ ป ไฆลป เซ,” อัฮ เซ ละ ด่านีเอน กซัต เซ.
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 เญือม เซ กซัต เกือฮ ด่านีเอน แปน ป ระ ฮา ไพรม แตะ. เกือฮ โรฮ ลังวัน ระ ละ อื โฮวน เจือ. เกือฮ อื เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เตือง จังวัต อื. เกือฮ โรฮ อื แปน ฮัวนา โม ป ฮลาวง ป ยุง เตือง โอยจ อื ไม่ อื.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 ด่านีเอน ปัว นึง กซัต รโตง ชัตรัก ไม่ เมเชก ไม่ อาเบ่ตเนโค. กซัต เกือฮ เนอึม ปุย ลอวย เซ โฮลฮ เรอึม ไปญ กัน เตียง จังวัต บ่าบี่โลน เซ. ด่านีเอน อาวต เญือะ กซัต ละ ซ ไปญ แตะ กัน นา เซ.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.