Daniel 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน ไซรัต กซัต ระ เมือง เปอเซีย เยอ, พะจาว เปลีฮ โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป ซ เกิต เนอึม, มัฮ ไลลวง กัน รุป ระ ปุย ปุ แตะ. มัฮ ป ญัก คาวไจ. พะจาว ปังเมอ รโฮงะ อื ละ ด่านีเอน เกือฮ อื คาวไจ ป ยุ บลอง อื เซ.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, Daniel, chamado Beltessazar, recebeu uma revelação. A mensagem era verdadeira e falava de uma grande guerra. E numa visão veio-lhe o entendimento da mensagem.
2 วัง เซ เยอ อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ลอวย ควป ซเงะ.
2 Naquela ocasião eu, Daniel, passei três semanas chorando.
3 ไน ลอวย ควป เซ อาึ ญอม โตว โซม ป โซม ญึมๆ ไม่ โตะ โอเอีฮ. รอาวม อะงุน ปุ ญอม เกือฮ เลียก โตะ มวยญ แตะ เญี่ยะ เนอึม. ญอม โตว โรฮ ดะ ลออยฮ ตา นัมแปง ไม่ โรฮ.
3 Não comi nada saboroso; carne e vinho nem provei; e não usei nenhuma fragrância perfumada, até se passarem as três semanas.
4 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ ง่า โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, อาึ ชุง เงอะ นึง เฆียง โกลง ระ ป มัฮ โกลง ไทกริต.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, estava eu de pé junto à margem do grande rio, o Tigre.
5 อาึ แก โอเอีฮ ลั่ก ก ฮลาวง อื. อาึ ชวน ปรเมะ ติ ปุย, จาวป เครอึง พา แนน ไมจ. โม่ะฮุต อื มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 Olhei para cima, e diante de mim estava um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puríssimo na cintura.
6 โกะ อื ตอฮ เอิน ตอก แกว ปิญ โฮ. นา อื รัง เอิน ตอก ปลุกปลัก โฮ. ไง่ อื รัง ตอก รเออึป งอ โฮ. เตะ ชวง อื ตอฮ ตอก ไร ซเงี ป เอีจ ญื ปุย โฮ. เซียง อื ตอก เซียง บรุก รโอง ปุย โฮวน โฮ.
6 Seu corpo era como o berilo, o rosto como o relâmpago, os olhos como tochas acesas, os braços e pernas como o reflexo do bronze polido, e a sua voz era como o som de uma multidão.
7 โม ป อาวต ดิ ไม่ อาึ นา เซ เยอ โฮลฮ โตว ยุ อื ป ยุ อาึ เซ. ฮลัต ลอน ปอ รกุฮ รเตียง อื เอิน, ตอ โฮว เม่าะ ติ แตะ ฆาื อื. มัฮ อาึ โน่ง ป โฮลฮ ยุ อู.
7 Somente eu, Daniel, vi a visão; os que me acompanhavam nada viram, mas apoderou-se deles tanto pavor que eles fugiram e se esconderam.
8 เญือม ยุ อุ โอเอีฮ ระ ไล ตอก เซ เยอ, อาึ แปน อาวต โน่ง ฆาื. อาึ อาวม เอิน ชุมเรียง โอยจ แด่น แตะ ฆาื. นา ซดู เยอะ เปียน เอิน ติ แตะ แปน นา ฮาวต ฆาื อื.
8 Assim fiquei sozinho, olhando para aquela grande visão; fiquei sem forças, muito pálido, e quase desfaleci.
9 ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง ลเลาะ ปุย เซ. อาึ เบฮ เอิน ฆาื นึง ฮลัต ลอน แตะ. ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ลังเตะ.
9 Então eu o ouvi falando, e, ao ouvi-lo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos.
10 ฟวยจ เซ อาึ อาวม เบื่อ ปุย แตะ นึง เตะ แตะ. ลบุ่ฮ อาึ เกือฮ โกฮ, อาึ ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ ไม่ เตะ แตะ เตือง รกุฮ รเตียง ลั่ง เงอะ.
10 Em seguida, a mão de alguém tocou em mim e me pôs sobre as minhas mãos e os meus joelhos vacilantes.
11 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “ด่านีเอน, พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. พะจาว เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. โกฮ ชุง ซื ละ, ง่อต ที ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ เนิ. ลไล ลปุง อื ไม่ เยอะ เซ อาึ ชุง เนอึม ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
11 E ele disse: "Daniel, você é muito amado. Preste bem atenção ao que vou lhe falar; levante-se, pois eu fui enviado a você". Quando ele me disse isso, pus-me de pé, tremendo.
12 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี เนิ, “ด่านีเอน, ปุ ฮลัต ฆาื. เน่อึม ซเงะ เมือ โรง เญือม ตัง ปะ ไจ แตะ ละ ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ พะจาว เซ, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุเตียม ซองนา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, พะจาว เอีจ ง่อต รซอม ไววอน เปอะ เน่อึม ซเงะ เซ ลั่ง. พะจาว เอีจ มัฮ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ ละ ซ โลยฮ แตะ รซอม ไววอน เปอะ เซ.
12 E ele prosseguiu: "Não tenha medo, Daniel. Desde o primeiro dia em que você decidiu buscar entendimento e humilhar-se diante do seu Deus, suas palavras foram ouvidas, e eu vim em resposta a elas.
13 ป มัฮ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ปังเมอ ตอซู ไม่ อาึ ง่า โรฮ ติ ซเงะ เอิน. ญอม โตว เกือฮ อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. กัง เคะ เอ มีคาเอน ป มัฮ ฮัวนา โม เตปด่า ยุฮ พะจาว เยอ ฮอยจ เรอึม อาึ. อาึ ละ เอิน มีคาเอน เซ เกือฮ ตอซู โน่ง ไม่ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ฆาื อื.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias. Então Miguel, um dos príncipes supremos, veio em minha ajuda, pois eu fui impedido de prosseguir ali com os reis da Pérsia.
14 อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง ไลลวง ป ซ เกิต ละ โม ลัปซด่อน นึง เมือง เปอะ เฆียง เฮี. ป ยุ บลอง เปอะ เซ มัฮ เกว ไม่ ป ซ เกิต เฆียง เฮี,” อัฮ เซ.
14 Agora vim explicar-lhe o que acontecerá ao seu povo no futuro, pois a visão se refere a uma época futura".
15 เญือม เอีจ ฟวยจ อู เตปด่า เซ ไม่ เยอะ, อาึ นุ่ม ไกญ แตะ ลอต โอ เญาะ เกียฮ ลปุง.
15 Enquanto ele me dizia isso, prostrei-me, rosto em terra, sem conseguir falar.
16 เญือม เซ ไก ปุย ติ, ฮุนฮัง อื ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ เคะ อาึ, เบื่อ ดอย อาึ. เญือม เซ อาึ เกียฮ ลปุง แม เยอะ ฆาื. อาึ อัฮ ละ ป ชุง ลั่กกา แตะ เซ ตอก เฮี, “จาวไน, อาึ ชุมเรียง โอยจ แด่น เนอะ ฆาื โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ.
16 Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava de pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
17 อาึ ตอก ครา ป ชุง ลั่กกา จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ ซ เกียฮ อัฮ เกียฮ อู ลั่ง เงอะ ตอก เมอ? อาึ เญือะ ไก โตว เรียง แด่น เญี่ยะ เนอึม. รพาวม เมอะ เอีจ ซ โอยจ เนอึม,” อาึ อัฮ เซ ละ.
17 Como posso eu, teu servo, conversar contigo, meu senhor? Minhas forças se foram, e mal posso respirar.
18 ป ตอก ปุย ปลัฮเตะ เซ เดือะ แม ไปญ อาึ ติ โฮน. เกือฮ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
18 O ser que parecia homem tocou em mim outra vez e me deu forças.
19 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เรียง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ ลปุง ปุย เซ ไม่ เยอะ เซ อาึ อาวม เอิน ไก เรียง แด่น แตะ. อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ อู ไม่ แตะ เมิฮ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
19 Ele disse: "Não tenha medo, você, que é muito amado. Que a paz seja com você! Seja forte! Seja forte! " Ditas essas palavras, senti-me fortalecido e disse: "Fala, meu senhor, visto que me deste forças".
20 — ausente —
20 Então ele me disse: "Você sabe por que vim? Vou ter que voltar para lutar contra o príncipe da Pérsia, e, logo que eu for, chegará o príncipe da Grécia;
21 — ausente —
21 mas antes lhe revelarei o que está escrito no Livro da Verdade. E nessa luta ninguém me ajuda contra eles, senão Miguel, o príncipe de vocês,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.