Daniel 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน ไซรัต กซัต ระ เมือง เปอเซีย เยอ, พะจาว เปลีฮ โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป ซ เกิต เนอึม, มัฮ ไลลวง กัน รุป ระ ปุย ปุ แตะ. มัฮ ป ญัก คาวไจ. พะจาว ปังเมอ รโฮงะ อื ละ ด่านีเอน เกือฮ อื คาวไจ ป ยุ บลอง อื เซ.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e tinha entendimento da visão.
2 วัง เซ เยอ อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ลอวย ควป ซเงะ.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estive triste por três semanas.
3 ไน ลอวย ควป เซ อาึ ญอม โตว โซม ป โซม ญึมๆ ไม่ โตะ โอเอีฮ. รอาวม อะงุน ปุ ญอม เกือฮ เลียก โตะ มวยญ แตะ เญี่ยะ เนอึม. ญอม โตว โรฮ ดะ ลออยฮ ตา นัมแปง ไม่ โรฮ.
3 Alimento desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas.
4 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ ง่า โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, อาึ ชุง เงอะ นึง เฆียง โกลง ระ ป มัฮ โกลง ไทกริต.
4 E no dia vinte e quatro do primeiro mês eu estava à borda do grande rio Hidequel;
5 อาึ แก โอเอีฮ ลั่ก ก ฮลาวง อื. อาึ ชวน ปรเมะ ติ ปุย, จาวป เครอึง พา แนน ไมจ. โม่ะฮุต อื มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 E levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 โกะ อื ตอฮ เอิน ตอก แกว ปิญ โฮ. นา อื รัง เอิน ตอก ปลุกปลัก โฮ. ไง่ อื รัง ตอก รเออึป งอ โฮ. เตะ ชวง อื ตอฮ ตอก ไร ซเงี ป เอีจ ญื ปุย โฮ. เซียง อื ตอก เซียง บรุก รโอง ปุย โฮวน โฮ.
6 E o seu corpo era como berilo, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 โม ป อาวต ดิ ไม่ อาึ นา เซ เยอ โฮลฮ โตว ยุ อื ป ยุ อาึ เซ. ฮลัต ลอน ปอ รกุฮ รเตียง อื เอิน, ตอ โฮว เม่าะ ติ แตะ ฆาื อื. มัฮ อาึ โน่ง ป โฮลฮ ยุ อู.
7 E só eu, Daniel, tive aquela visão. Os homens que estavam comigo não a viram; contudo caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 เญือม ยุ อุ โอเอีฮ ระ ไล ตอก เซ เยอ, อาึ แปน อาวต โน่ง ฆาื. อาึ อาวม เอิน ชุมเรียง โอยจ แด่น แตะ ฆาื. นา ซดู เยอะ เปียน เอิน ติ แตะ แปน นา ฮาวต ฆาื อื.
8 Fiquei, pois, eu só, a contemplar esta grande visão, e não ficou força em mim; transmudou-se o meu semblante em corrupção, e não tive força alguma.
9 ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง ลเลาะ ปุย เซ. อาึ เบฮ เอิน ฆาื นึง ฮลัต ลอน แตะ. ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ลังเตะ.
9 Contudo ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí sobre o meu rosto num profundo sono, com o meu rosto em terra.
10 ฟวยจ เซ อาึ อาวม เบื่อ ปุย แตะ นึง เตะ แตะ. ลบุ่ฮ อาึ เกือฮ โกฮ, อาึ ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ ไม่ เตะ แตะ เตือง รกุฮ รเตียง ลั่ง เงอะ.
10 E eis que certa mão me tocou, e fez com que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “ด่านีเอน, พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. พะจาว เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. โกฮ ชุง ซื ละ, ง่อต ที ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ เนิ. ลไล ลปุง อื ไม่ เยอะ เซ อาึ ชุง เนอึม ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que vou te dizer, e levanta-te sobre os teus pés, porque a ti sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, levantei-me tremendo.
12 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี เนิ, “ด่านีเอน, ปุ ฮลัต ฆาื. เน่อึม ซเงะ เมือ โรง เญือม ตัง ปะ ไจ แตะ ละ ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ พะจาว เซ, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุเตียม ซองนา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, พะจาว เอีจ ง่อต รซอม ไววอน เปอะ เน่อึม ซเงะ เซ ลั่ง. พะจาว เอีจ มัฮ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ ละ ซ โลยฮ แตะ รซอม ไววอน เปอะ เซ.
12 Então me disse: Não temas, Daniel, porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 ป มัฮ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ปังเมอ ตอซู ไม่ อาึ ง่า โรฮ ติ ซเงะ เอิน. ญอม โตว เกือฮ อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. กัง เคะ เอ มีคาเอน ป มัฮ ฮัวนา โม เตปด่า ยุฮ พะจาว เยอ ฮอยจ เรอึม อาึ. อาึ ละ เอิน มีคาเอน เซ เกือฮ ตอซู โน่ง ไม่ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ฆาื อื.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง ไลลวง ป ซ เกิต ละ โม ลัปซด่อน นึง เมือง เปอะ เฆียง เฮี. ป ยุ บลอง เปอะ เซ มัฮ เกว ไม่ ป ซ เกิต เฆียง เฮี,” อัฮ เซ.
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ อู เตปด่า เซ ไม่ เยอะ, อาึ นุ่ม ไกญ แตะ ลอต โอ เญาะ เกียฮ ลปุง.
15 E, falando ele comigo estas palavras, abaixei o meu rosto para a terra, e emudeci.
16 เญือม เซ ไก ปุย ติ, ฮุนฮัง อื ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ เคะ อาึ, เบื่อ ดอย อาึ. เญือม เซ อาึ เกียฮ ลปุง แม เยอะ ฆาื. อาึ อัฮ ละ ป ชุง ลั่กกา แตะ เซ ตอก เฮี, “จาวไน, อาึ ชุมเรียง โอยจ แด่น เนอะ ฆาื โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ.
16 E eis que alguém, semelhante aos filhos dos homens, tocou-me os lábios; então abri a minha boca, e falei, dizendo àquele que estava em pé diante de mim: senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 อาึ ตอก ครา ป ชุง ลั่กกา จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ ซ เกียฮ อัฮ เกียฮ อู ลั่ง เงอะ ตอก เมอ? อาึ เญือะ ไก โตว เรียง แด่น เญี่ยะ เนอึม. รพาวม เมอะ เอีจ ซ โอยจ เนอึม,” อาึ อัฮ เซ ละ.
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e nem fôlego ficou em mim.
18 ป ตอก ปุย ปลัฮเตะ เซ เดือะ แม ไปญ อาึ ติ โฮน. เกือฮ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
18 E aquele, que tinha aparência de um homem, tocou-me outra vez, e fortaleceu-me.
19 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เรียง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ ลปุง ปุย เซ ไม่ เยอะ เซ อาึ อาวม เอิน ไก เรียง แด่น แตะ. อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ อู ไม่ แตะ เมิฮ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
19 E disse: Não temas, homem muito amado, paz seja contigo; anima-te, sim, anima-te. E, falando ele comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, porque me fortaleceste.
20 — ausente —
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Agora, pois, tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu te declararei o que está registrado na escritura da verdade; e ninguém há que me anime contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.