Daniel 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน ไซรัต กซัต ระ เมือง เปอเซีย เยอ, พะจาว เปลีฮ โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป ซ เกิต เนอึม, มัฮ ไลลวง กัน รุป ระ ปุย ปุ แตะ. มัฮ ป ญัก คาวไจ. พะจาว ปังเมอ รโฮงะ อื ละ ด่านีเอน เกือฮ อื คาวไจ ป ยุ บลอง อื เซ.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar; e a palavra é verdadeira e trata de uma guerra prolongada; e ele entendeu essa palavra e teve entendimento da visão.
2 วัง เซ เยอ อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ลอวย ควป ซเงะ.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, estive triste por três semanas completas.
3 ไน ลอวย ควป เซ อาึ ญอม โตว โซม ป โซม ญึมๆ ไม่ โตะ โอเอีฮ. รอาวม อะงุน ปุ ญอม เกือฮ เลียก โตะ มวยญ แตะ เญี่ยะ เนอึม. ญอม โตว โรฮ ดะ ลออยฮ ตา นัมแปง ไม่ โรฮ.
3 Manjar desejável não comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com unguento, até que se cumpriram as três semanas.
4 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ ง่า โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, อาึ ชุง เงอะ นึง เฆียง โกลง ระ ป มัฮ โกลง ไทกริต.
4 E, no dia vinte e quatro do primeiro mês, eu estava à borda do grande rio Hidéquel;
5 อาึ แก โอเอีฮ ลั่ก ก ฮลาวง อื. อาึ ชวน ปรเมะ ติ ปุย, จาวป เครอึง พา แนน ไมจ. โม่ะฮุต อื มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 e levantei os meus olhos, e olhei, e vi um homem vestido de linho, e os seus lombos, cingidos com ouro fino de Ufaz.
6 โกะ อื ตอฮ เอิน ตอก แกว ปิญ โฮ. นา อื รัง เอิน ตอก ปลุกปลัก โฮ. ไง่ อื รัง ตอก รเออึป งอ โฮ. เตะ ชวง อื ตอฮ ตอก ไร ซเงี ป เอีจ ญื ปุย โฮ. เซียง อื ตอก เซียง บรุก รโอง ปุย โฮวน โฮ.
6 E o seu corpo era como turquesa, e o seu rosto parecia um relâmpago, e os seus olhos, como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés, como cor de bronze açacalado; e a voz das suas palavras, como a voz de uma multidão.
7 โม ป อาวต ดิ ไม่ อาึ นา เซ เยอ โฮลฮ โตว ยุ อื ป ยุ อาึ เซ. ฮลัต ลอน ปอ รกุฮ รเตียง อื เอิน, ตอ โฮว เม่าะ ติ แตะ ฆาื อื. มัฮ อาึ โน่ง ป โฮลฮ ยุ อู.
7 E só eu, Daniel, vi aquela visão; os homens que estavam comigo não a viram; não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram, escondendo-se.
8 เญือม ยุ อุ โอเอีฮ ระ ไล ตอก เซ เยอ, อาึ แปน อาวต โน่ง ฆาื. อาึ อาวม เอิน ชุมเรียง โอยจ แด่น แตะ ฆาื. นา ซดู เยอะ เปียน เอิน ติ แตะ แปน นา ฮาวต ฆาื อื.
8 Fiquei, pois, eu só e vi esta grande visão, e não ficou força em mim; e transmudou-se em mim a minha formosura em desmaio, e não retive força alguma.
9 ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง ลเลาะ ปุย เซ. อาึ เบฮ เอิน ฆาื นึง ฮลัต ลอน แตะ. ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ลังเตะ.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo a voz das suas palavras, eu caí com o meu rosto em terra, profundamente adormecido.
10 ฟวยจ เซ อาึ อาวม เบื่อ ปุย แตะ นึง เตะ แตะ. ลบุ่ฮ อาึ เกือฮ โกฮ, อาึ ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ ไม่ เตะ แตะ เตือง รกุฮ รเตียง ลั่ง เงอะ.
10 E eis que uma mão me tocou e fez que me movesse sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “ด่านีเอน, พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. พะจาว เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. โกฮ ชุง ซื ละ, ง่อต ที ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ เนิ. ลไล ลปุง อื ไม่ เยอะ เซ อาึ ชุง เนอึม ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
11 E me disse: Daniel, homem mui desejado, está atento às palavras que te vou dizer e levanta-te sobre os teus pés; porque eis que te sou enviado. E, falando ele comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี เนิ, “ด่านีเอน, ปุ ฮลัต ฆาื. เน่อึม ซเงะ เมือ โรง เญือม ตัง ปะ ไจ แตะ ละ ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ พะจาว เซ, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุเตียม ซองนา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, พะจาว เอีจ ง่อต รซอม ไววอน เปอะ เน่อึม ซเงะ เซ ลั่ง. พะจาว เอีจ มัฮ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ ละ ซ โลยฮ แตะ รซอม ไววอน เปอะ เซ.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia, em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras; e eu vim por causa das tuas palavras.
13 ป มัฮ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ปังเมอ ตอซู ไม่ อาึ ง่า โรฮ ติ ซเงะ เอิน. ญอม โตว เกือฮ อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. กัง เคะ เอ มีคาเอน ป มัฮ ฮัวนา โม เตปด่า ยุฮ พะจาว เยอ ฮอยจ เรอึม อาึ. อาึ ละ เอิน มีคาเอน เซ เกือฮ ตอซู โน่ง ไม่ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ฆาื อื.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs defronte de mim vinte e um dias, e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง ไลลวง ป ซ เกิต ละ โม ลัปซด่อน นึง เมือง เปอะ เฆียง เฮี. ป ยุ บลอง เปอะ เซ มัฮ เกว ไม่ ป ซ เกิต เฆียง เฮี,” อัฮ เซ.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de acontecer ao teu povo nos derradeiros dias; porque a visão é ainda para muitos dias.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ อู เตปด่า เซ ไม่ เยอะ, อาึ นุ่ม ไกญ แตะ ลอต โอ เญาะ เกียฮ ลปุง.
15 E, falando ele comigo essas palavras, abaixei o meu rosto e emudeci.
16 เญือม เซ ไก ปุย ติ, ฮุนฮัง อื ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ เคะ อาึ, เบื่อ ดอย อาึ. เญือม เซ อาึ เกียฮ ลปุง แม เยอะ ฆาื. อาึ อัฮ ละ ป ชุง ลั่กกา แตะ เซ ตอก เฮี, “จาวไน, อาึ ชุมเรียง โอยจ แด่น เนอะ ฆาื โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, abri a minha boca, e falei, e disse àquele que estava diante de mim: Senhor meu, por causa da visão, sobrevieram-me dores, e não me ficou força alguma.
17 อาึ ตอก ครา ป ชุง ลั่กกา จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ ซ เกียฮ อัฮ เกียฮ อู ลั่ง เงอะ ตอก เมอ? อาึ เญือะ ไก โตว เรียง แด่น เญี่ยะ เนอึม. รพาวม เมอะ เอีจ ซ โอยจ เนอึม,” อาึ อัฮ เซ ละ.
17 Como, pois, pode o servo deste meu senhor falar com aquele meu senhor? Porque, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, e não ficou em mim fôlego.
18 ป ตอก ปุย ปลัฮเตะ เซ เดือะ แม ไปญ อาึ ติ โฮน. เกือฮ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
18 E uma como semelhança de um homem me tocou outra vez e me confortou.
19 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เรียง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ ลปุง ปุย เซ ไม่ เยอะ เซ อาึ อาวม เอิน ไก เรียง แด่น แตะ. อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ อู ไม่ แตะ เมิฮ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
19 E disse: Não temas, homem mui desejado! Paz seja contigo! Anima-te, sim, anima-te! E, falando ele comigo, esforcei-me e disse: Fala, meu senhor, porque me confortaste.
20 — ausente —
20 E disse: Sabes porque eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu te declararei o que está escrito na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.