Daniel 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน ไซรัต กซัต ระ เมือง เปอเซีย เยอ, พะจาว เปลีฮ โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป ซ เกิต เนอึม, มัฮ ไลลวง กัน รุป ระ ปุย ปุ แตะ. มัฮ ป ญัก คาวไจ. พะจาว ปังเมอ รโฮงะ อื ละ ด่านีเอน เกือฮ อื คาวไจ ป ยุ บลอง อื เซ.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um assunto foi revelado a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e o assunto era verdadeiro, porém o tempo determinado era longo; e ele entendeu o assunto, e teve entendimento da visão.
2 วัง เซ เยอ อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ลอวย ควป ซเงะ.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 ไน ลอวย ควป เซ อาึ ญอม โตว โซม ป โซม ญึมๆ ไม่ โตะ โอเอีฮ. รอาวม อะงุน ปุ ญอม เกือฮ เลียก โตะ มวยญ แตะ เญี่ยะ เนอึม. ญอม โตว โรฮ ดะ ลออยฮ ตา นัมแปง ไม่ โรฮ.
3 Eu não comi pão agradável, nem chegou à minha boca carne ou vinho, e também não me ungi até se completarem três semanas inteiras.
4 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ ง่า โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, อาึ ชุง เงอะ นึง เฆียง โกลง ระ ป มัฮ โกลง ไทกริต.
4 E no vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, que é o Hidéquel,
5 อาึ แก โอเอีฮ ลั่ก ก ฮลาวง อื. อาึ ชวน ปรเมะ ติ ปุย, จาวป เครอึง พา แนน ไมจ. โม่ะฮุต อื มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 ergui meus olhos e olhei, e observei um certo homem vestido em linho, cujos lombos estavam cingidos com fino ouro de Ufaz;
6 โกะ อื ตอฮ เอิน ตอก แกว ปิญ โฮ. นา อื รัง เอิน ตอก ปลุกปลัก โฮ. ไง่ อื รัง ตอก รเออึป งอ โฮ. เตะ ชวง อื ตอฮ ตอก ไร ซเงี ป เอีจ ญื ปุย โฮ. เซียง อื ตอก เซียง บรุก รโอง ปุย โฮวน โฮ.
6 seu corpo também era semelhante ao berilo, e a sua face como a aparência de um relâmpago, e os seus olhos como lâmpadas de fogo, e os seus braços e pés semelhantes em cor ao bronze polido, e a voz das suas palavras como a voz de uma multidão.
7 โม ป อาวต ดิ ไม่ อาึ นา เซ เยอ โฮลฮ โตว ยุ อื ป ยุ อาึ เซ. ฮลัต ลอน ปอ รกุฮ รเตียง อื เอิน, ตอ โฮว เม่าะ ติ แตะ ฆาื อื. มัฮ อาึ โน่ง ป โฮลฮ ยุ อู.
7 E somente eu, Daniel, tive a visão; pois os homens que estavam comigo não viram a visão, porém um grande tremor caiu sobre eles, de modo que fugiram e se esconderam.
8 เญือม ยุ อุ โอเอีฮ ระ ไล ตอก เซ เยอ, อาึ แปน อาวต โน่ง ฆาื. อาึ อาวม เอิน ชุมเรียง โอยจ แด่น แตะ ฆาื. นา ซดู เยอะ เปียน เอิน ติ แตะ แปน นา ฮาวต ฆาื อื.
8 Portanto fui deixado sozinho, e tive esta grande visão, e nenhuma força restou em mim, pois minha formosura foi transfigurada em corrupção, e nenhuma força eu retive.
9 ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง ลเลาะ ปุย เซ. อาึ เบฮ เอิน ฆาื นึง ฮลัต ลอน แตะ. ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ลังเตะ.
9 Contudo ouvi eu a voz das suas palavras, e quando eu ouvi a voz das suas palavras, senti então um profundo sono sobre a minha face, e minha face virou-se para o chão.
10 ฟวยจ เซ อาึ อาวม เบื่อ ปุย แตะ นึง เตะ แตะ. ลบุ่ฮ อาึ เกือฮ โกฮ, อาึ ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ ไม่ เตะ แตะ เตือง รกุฮ รเตียง ลั่ง เงอะ.
10 E eis que uma mão me tocou, e me colocou sobre os meus joelhos e sobre as palmas de minhas mãos.
11 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “ด่านีเอน, พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. พะจาว เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. โกฮ ชุง ซื ละ, ง่อต ที ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ เนิ. ลไล ลปุง อื ไม่ เยอะ เซ อาึ ชุง เนอึม ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
11 E disse-me ele: Ó Daniel, um homem grandemente amado, entende as palavras que eu te falo, e põe-te em pé, pois a ti sou agora enviado. E quando ele falou-me esta palavra, levantei-me tremendo.
12 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี เนิ, “ด่านีเอน, ปุ ฮลัต ฆาื. เน่อึม ซเงะ เมือ โรง เญือม ตัง ปะ ไจ แตะ ละ ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ พะจาว เซ, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุเตียม ซองนา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, พะจาว เอีจ ง่อต รซอม ไววอน เปอะ เน่อึม ซเงะ เซ ลั่ง. พะจาว เอีจ มัฮ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ ละ ซ โลยฮ แตะ รซอม ไววอน เปอะ เซ.
12 Então disse-me ele: Não temas, Daniel, pois desde o primeiro dia em que tu dispuseste o teu coração para entender, e para humilhar-te perante o teu Deus, tuas palavras foram ouvidas, e eu venho por tuas palavras.
13 ป มัฮ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ปังเมอ ตอซู ไม่ อาึ ง่า โรฮ ติ ซเงะ เอิน. ญอม โตว เกือฮ อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. กัง เคะ เอ มีคาเอน ป มัฮ ฮัวนา โม เตปด่า ยุฮ พะจาว เยอ ฮอยจ เรอึม อาึ. อาึ ละ เอิน มีคาเอน เซ เกือฮ ตอซู โน่ง ไม่ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ฆาื อื.
13 Porém o príncipe do reino da Pérsia resistiu-me por vinte e um dias; porém, eis que Miguel, um dos principais príncipes, veio ajudar-me, e eu permaneci lá com os reis da Pérsia.
14 อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง ไลลวง ป ซ เกิต ละ โม ลัปซด่อน นึง เมือง เปอะ เฆียง เฮี. ป ยุ บลอง เปอะ เซ มัฮ เกว ไม่ ป ซ เกิต เฆียง เฮี,” อัฮ เซ.
14 Agora eu venho a ti para fazer-te entender o que cairá sobre o teu povo nos últimos dias, pois ainda a visão é para muitos dias.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ อู เตปด่า เซ ไม่ เยอะ, อาึ นุ่ม ไกญ แตะ ลอต โอ เญาะ เกียฮ ลปุง.
15 E quando ele tinha falado tais palavras para mim, coloquei a minha face ao chão e tornei-me mudo.
16 เญือม เซ ไก ปุย ติ, ฮุนฮัง อื ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ เคะ อาึ, เบื่อ ดอย อาึ. เญือม เซ อาึ เกียฮ ลปุง แม เยอะ ฆาื. อาึ อัฮ ละ ป ชุง ลั่กกา แตะ เซ ตอก เฮี, “จาวไน, อาึ ชุมเรียง โอยจ แด่น เนอะ ฆาื โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ.
16 E eis que um como a semelhança dos filhos de homens tocou os meus lábios, então eu abri a minha boca, e falei, e disse para aquele que estava diante de mim: Ó meu senhor, pela visão minhas dores voltaram-se sobre mim, e nenhuma força retive.
17 อาึ ตอก ครา ป ชุง ลั่กกา จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ ซ เกียฮ อัฮ เกียฮ อู ลั่ง เงอะ ตอก เมอ? อาึ เญือะ ไก โตว เรียง แด่น เญี่ยะ เนอึม. รพาวม เมอะ เอีจ ซ โอยจ เนอึม,” อาึ อัฮ เซ ละ.
17 Pois como pode o servo deste meu senhor falar com este meu senhor? Pois quanto a mim, imediatamente nenhuma força restou em mim, nem fôlego permaneceu em mim.
18 ป ตอก ปุย ปลัฮเตะ เซ เดือะ แม ไปญ อาึ ติ โฮน. เกือฮ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
18 Então veio novamente e tocou-me um com a aparência de um homem, e ele me fortaleceu,
19 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เรียง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ ลปุง ปุย เซ ไม่ เยอะ เซ อาึ อาวม เอิน ไก เรียง แด่น แตะ. อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ อู ไม่ แตะ เมิฮ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
19 e disse: Ó homem grandemente amado, não temas; paz seja contigo, sê forte, sim, sê forte. E depois que ele falou a mim, fui fortalecido, e disse: Fala meu senhor, pois tu me fortaleceste.
20 — ausente —
20 Então disse ele: Sabes por que eu vim a ti? E agora retornarei para lutar com o príncipe da Pérsia; e quando eu me for, eis que o príncipe da Grécia virá.
21 — ausente —
21 Porém eu te mostrarei aquilo que está na escritura da verdade; e ninguém há que se mantenha comigo nestas coisas, exceto Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.