Daniel 10

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ลอวย นึง กัน แปน ไซรัต กซัต ระ เมือง เปอเซีย เยอ, พะจาว เปลีฮ โอเอีฮ ละ ด่านีเอน ป อัฮ ปุย เบ่นเทชัตซา ละ เซ. ไลลวง เซ มัฮ ป ซ เกิต เนอึม, มัฮ ไลลวง กัน รุป ระ ปุย ปุ แตะ. มัฮ ป ญัก คาวไจ. พะจาว ปังเมอ รโฮงะ อื ละ ด่านีเอน เกือฮ อื คาวไจ ป ยุ บลอง อื เซ.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 วัง เซ เยอ อาึ ป มัฮ ด่านีเอน เนอ เอีจ โฮลฮ อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ลอวย ควป ซเงะ.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 ไน ลอวย ควป เซ อาึ ญอม โตว โซม ป โซม ญึมๆ ไม่ โตะ โอเอีฮ. รอาวม อะงุน ปุ ญอม เกือฮ เลียก โตะ มวยญ แตะ เญี่ยะ เนอึม. ญอม โตว โรฮ ดะ ลออยฮ ตา นัมแปง ไม่ โรฮ.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ติ ง่า โรฮ ปาวน ซาวม เมอ, อาึ ชุง เงอะ นึง เฆียง โกลง ระ ป มัฮ โกลง ไทกริต.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 อาึ แก โอเอีฮ ลั่ก ก ฮลาวง อื. อาึ ชวน ปรเมะ ติ ปุย, จาวป เครอึง พา แนน ไมจ. โม่ะฮุต อื มัฮ ไคร ตึก นึง ไมจ แตะ.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 โกะ อื ตอฮ เอิน ตอก แกว ปิญ โฮ. นา อื รัง เอิน ตอก ปลุกปลัก โฮ. ไง่ อื รัง ตอก รเออึป งอ โฮ. เตะ ชวง อื ตอฮ ตอก ไร ซเงี ป เอีจ ญื ปุย โฮ. เซียง อื ตอก เซียง บรุก รโอง ปุย โฮวน โฮ.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 โม ป อาวต ดิ ไม่ อาึ นา เซ เยอ โฮลฮ โตว ยุ อื ป ยุ อาึ เซ. ฮลัต ลอน ปอ รกุฮ รเตียง อื เอิน, ตอ โฮว เม่าะ ติ แตะ ฆาื อื. มัฮ อาึ โน่ง ป โฮลฮ ยุ อู.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 เญือม ยุ อุ โอเอีฮ ระ ไล ตอก เซ เยอ, อาึ แปน อาวต โน่ง ฆาื. อาึ อาวม เอิน ชุมเรียง โอยจ แด่น แตะ ฆาื. นา ซดู เยอะ เปียน เอิน ติ แตะ แปน นา ฮาวต ฆาื อื.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 ฟวยจ เซ อาึ ฮมอง ลเลาะ ปุย เซ. อาึ เบฮ เอิน ฆาื นึง ฮลัต ลอน แตะ. ฆลาื รเคอึป เอิน ฆาื ลังเตะ.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 ฟวยจ เซ อาึ อาวม เบื่อ ปุย แตะ นึง เตะ แตะ. ลบุ่ฮ อาึ เกือฮ โกฮ, อาึ ชุง นึง มะ ฆราวง แตะ ไม่ เตะ แตะ เตือง รกุฮ รเตียง ลั่ง เงอะ.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “ด่านีเอน, พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. พะจาว เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. โกฮ ชุง ซื ละ, ง่อต ที ป ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ เฮี,” อัฮ เซ เนิ. ลไล ลปุง อื ไม่ เยอะ เซ อาึ ชุง เนอึม ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี เนิ, “ด่านีเอน, ปุ ฮลัต ฆาื. เน่อึม ซเงะ เมือ โรง เญือม ตัง ปะ ไจ แตะ ละ ซ คาวไจ เปอะ ป อัฮ พะจาว เซ, ไม่ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตุเตียม ซองนา พะจาว ยุฮ เปอะ เซ, พะจาว เอีจ ง่อต รซอม ไววอน เปอะ เน่อึม ซเงะ เซ ลั่ง. พะจาว เอีจ มัฮ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ ละ ซ โลยฮ แตะ รซอม ไววอน เปอะ เซ.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 ป มัฮ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ปังเมอ ตอซู ไม่ อาึ ง่า โรฮ ติ ซเงะ เอิน. ญอม โตว เกือฮ อาึ ฮอยจ เคะ ปะ. กัง เคะ เอ มีคาเอน ป มัฮ ฮัวนา โม เตปด่า ยุฮ พะจาว เยอ ฮอยจ เรอึม อาึ. อาึ ละ เอิน มีคาเอน เซ เกือฮ ตอซู โน่ง ไม่ เตปด่า ป กุม เมือง เปอเซีย เซ ฆาื อื.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 อาึ มัฮ ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง ไลลวง ป ซ เกิต ละ โม ลัปซด่อน นึง เมือง เปอะ เฆียง เฮี. ป ยุ บลอง เปอะ เซ มัฮ เกว ไม่ ป ซ เกิต เฆียง เฮี,” อัฮ เซ.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ อู เตปด่า เซ ไม่ เยอะ, อาึ นุ่ม ไกญ แตะ ลอต โอ เญาะ เกียฮ ลปุง.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 เญือม เซ ไก ปุย ติ, ฮุนฮัง อื ตอก ปุย ปลัฮเตะ โฮ. ฮอยจ เคะ อาึ, เบื่อ ดอย อาึ. เญือม เซ อาึ เกียฮ ลปุง แม เยอะ ฆาื. อาึ อัฮ ละ ป ชุง ลั่กกา แตะ เซ ตอก เฮี, “จาวไน, อาึ ชุมเรียง โอยจ แด่น เนอะ ฆาื โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง แตะ เซ.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 อาึ ตอก ครา ป ชุง ลั่กกา จาวไน ยุฮ แตะ. อาึ ซ เกียฮ อัฮ เกียฮ อู ลั่ง เงอะ ตอก เมอ? อาึ เญือะ ไก โตว เรียง แด่น เญี่ยะ เนอึม. รพาวม เมอะ เอีจ ซ โอยจ เนอึม,” อาึ อัฮ เซ ละ.
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 ป ตอก ปุย ปลัฮเตะ เซ เดือะ แม ไปญ อาึ ติ โฮน. เกือฮ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 ปุย เซ อัฮ เฮี เนิ, “พะจาว ฮรัก เนอึม ปะ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไมจ เปอะ อาวต ไม่ เรียง รพาวม แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ ลปุง ปุย เซ ไม่ เยอะ เซ อาึ อาวม เอิน ไก เรียง แด่น แตะ. อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย เซ, “ปัว ปะ ป มัฮ จาวไน ยุฮ แตะ อู ไม่ แตะ เมิฮ. ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ปุน แม เรียง แด่น แตะ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 — ausente —
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.