Cânticos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไง่ เปอะ ป อาวต ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ไมจ ตอก รโกะ เกอื โฮ. ฮาึก เปอะ รซอฮ ตอก ปิ ติ มู ป เตน ปุ เลีฮ นึง บลาวง กิเลอัต โฮ.
1 - Tu és bela, minha querida, tu és formosa! Por detrás do teu véu os teus olhos são como pombas, teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosas pela montanha de Galaad,
2 เบียง เปอะ ปิญ ไมจ ตอก แกะ ติ มู ป เดอึม ปุย ญัป ฮาึก อื ไม่ รไซจ อื โฮ. วิต โตว ติ ซี เนอึม. อาวต ไมจ แปน กู แปน กู แตะ.
2 teus dentes são como um rebanho de ovelhas tosquiadas que sobem do banho; cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 ดอย เปอะ ตอก กอย ซครัก ไมจ โฮ. มวยญ เปอะ มัฮ ป ตึก นึง ชอม แตะ. ซปะ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื, ตอฮ เอิน ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ตอก เปลิ ทัปทิม โฮ.
3 Teus lábios são como um fio de púrpura, e graciosa é tua boca. Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu;
4 โงก เปอะ เฆรอึม ไม่ ญั่ว แตะ ตอก เญือะ มอง ญัม ยุฮ กซัต ด่าวิต โฮ. ฮนัง เปอะ ป ปุก เปอะ นึง โงก แตะ แปน เปือน โนง อื เซ ตอก เอิน โล ยุฮ ตฮัน โฮ.
4 teu pescoço é semelhante à torre de Davi, construída para depósito de armas. .Aí estão pendentes mil escudos, todos os escudos dos valentes.
5 รน่าวก เปอะ ชอม ตอก ปอยฮ โฮ, ตอก กวน ปอยฮ พรอม ป เปือม ลลาึง เตีย ด่อก ลีลา.
5 Os teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela pastando entre os lírios.
6 อาึ ซ อาวต แนฮ นึง บลาวง ไก โมตญอป ป มัฮ ตู โฮวน ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง, ฮอยจ ละ บาึง กาื เมือ กซะ อื เญือม ซ ไฆร เฟียก ซาวม โฮ.
6 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, irei ao monte da mirra, e à colina do incenso.
7 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ ไมจ นึง เปอะ.
7 És toda bela, ó minha amiga, e não há mancha em ti.
8 ไมจ เปอะ เอีญ ดิ ไม่ อาึ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน, โม เปะ ป มัฮ ป เครีฮ ยุฮ อาึ อื, เอีญ ดิ ไม่ อาึ อื เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน เซ เมิฮ. เลีฮ ฮา ไกญ บลาวง อามานา เยอ เมิฮ, เลีฮ ฮา เปือง โม เซนี ไม่ เปือง โม เฮอโมน นา ก ไก ทัม รเวีย ซิงโต นึง, ไม่ ก อาวต รเวีย พรุยฮ เซ.
8 Vem comigo do Líbano, ó esposa, vem comigo do Líbano! Olha dos cumes do Amaná, do cimo de Sanir e do Hermon, das cavernas dos leões, dos esconderijos das panteras.
9 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ เซ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. เอีจ ปุน เกลีญ เปอะ รพาวม อาึ นึง ชอม ไง่ ซลอง เปอะ เนิ, ไม่ เกลอึม ฮนัง ลั่ง เบล เปอะ.
9 Tu me fazes delirar, minha irmã, minha esposa, tu me fazes delirar com um só dos teus olhares, com um só colar do teu pescoço.
10 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. รพาวม ฮรัก ยุฮ เปอะ ไมจ ลัมเลือ เนิ ฮา รอาวม อะงุน. ป ซออย ฮงาื โกว เปอะ ปุก เนอึม พาวม เมอะ ฮา ป ซออย ฮงาื ปอน ปุย โครยญ เจือ.
10 Como são deliciosas as tuas carícias, minha irmã, minha esposa! Mais deliciosos que o vinho são teus amores, e o odor dos teus perfumes excede o de todos os aromas!
11 โม เปะ ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, ดัก ดอย เปอะ เซ เด เอิน ตอก โกะ แฮ โฮ, เด โรฮ ตอก นัมโนม โรฮ. เครอึง เซอึก เปอะ ซออย ฮงาื ตอก บลาวง เลบ่านอน โฮ.
11 Teus lábios, ó esposa, destilam o mel; há mel e leite sob a tua língua. O perfume de tuas vestes é como o perfume do Líbano.
12 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, มัฮ โรฮ เปอะ ป ตอก รปึม เม่าะ ฮา ปุย ไฮญ โฮ. มัฮ เปอะ รปึม ฆรุง เงอะ อาึง. มัฮ เปอะ รอาวม ปลาึฮ ป ไม อาึ อาึง ฮา ปุย ไฮญ.
12 És um jardim fechado, minha irmã, minha esposa, uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 นึง รปึม เซ ไมจ โอเอีฮ นึง ตอก รปึม ทัปทิม โฮ. เปลิ โอเอีฮ นึง อื มัฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ. เทียน คาว ไม่ แฟก ฮอม วิต โตว นึง อื.
13 Teus rebentos são como um bosque de romãs com frutos deliciosos; com ligústica e nardo,
14 กุมปอ นึง แฟก ฮอม, โตน ฟรัน, จักไค ซออย ฮงาื, ไม่ รไปฮ โฮวง. ไก โรฮ โคะ โมตญอป นึง ไม่ อาโลเอ, กัมยัน, ไม่ วัน ฮอม ตึก นึง ไมจ แตะ โครยญ เจือ.
14 nardo e açafrão, canela e cinamomo, com todas as árvores de incenso, mirra e aloés, com os balsámos mais preciosos.
15 รปึม เซ ซเกาะ ลอป เบือ รอาวม ปลาึฮ ไก นึง อื ไม่ โกลง ปัต เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน.
15 És a fonte de meu jardim, uma fonte de água viva, um riacho que corre do Líbano.
16 เออ, กาื ลวง ลั่กล่าวง, โปวะ เมิฮ. เออ, กาื ลวง ลั่กเซฮ, ไมจ เปอะ ฮอยจ บาึง นึง รปึม ยุฮ ฮุ เดอึม ซ นาวก นึง ป ซออย ฮงาื. เกือฮ ป ฮรัก อาึ อื ฮอยจ นึง รปึม ยุฮ แตะ ละ ซ โซม อื เปลิ โคะ ตึก นึง ญึม แตะ นึง อื.
16 - Levanta-te, vento do norte, vem tu, vento do sul. Sopra no meu jardim para que se espalhem os meus perfumes. Entre meu amado no seu jardim, prove-lhe os frutos deliciosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.