Cânticos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไง่ เปอะ ป อาวต ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ไมจ ตอก รโกะ เกอื โฮ. ฮาึก เปอะ รซอฮ ตอก ปิ ติ มู ป เตน ปุ เลีฮ นึง บลาวง กิเลอัต โฮ.
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 เบียง เปอะ ปิญ ไมจ ตอก แกะ ติ มู ป เดอึม ปุย ญัป ฮาึก อื ไม่ รไซจ อื โฮ. วิต โตว ติ ซี เนอึม. อาวต ไมจ แปน กู แปน กู แตะ.
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 ดอย เปอะ ตอก กอย ซครัก ไมจ โฮ. มวยญ เปอะ มัฮ ป ตึก นึง ชอม แตะ. ซปะ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื, ตอฮ เอิน ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ตอก เปลิ ทัปทิม โฮ.
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 โงก เปอะ เฆรอึม ไม่ ญั่ว แตะ ตอก เญือะ มอง ญัม ยุฮ กซัต ด่าวิต โฮ. ฮนัง เปอะ ป ปุก เปอะ นึง โงก แตะ แปน เปือน โนง อื เซ ตอก เอิน โล ยุฮ ตฮัน โฮ.
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 รน่าวก เปอะ ชอม ตอก ปอยฮ โฮ, ตอก กวน ปอยฮ พรอม ป เปือม ลลาึง เตีย ด่อก ลีลา.
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 อาึ ซ อาวต แนฮ นึง บลาวง ไก โมตญอป ป มัฮ ตู โฮวน ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง, ฮอยจ ละ บาึง กาื เมือ กซะ อื เญือม ซ ไฆร เฟียก ซาวม โฮ.
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ ไมจ นึง เปอะ.
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 ไมจ เปอะ เอีญ ดิ ไม่ อาึ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน, โม เปะ ป มัฮ ป เครีฮ ยุฮ อาึ อื, เอีญ ดิ ไม่ อาึ อื เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน เซ เมิฮ. เลีฮ ฮา ไกญ บลาวง อามานา เยอ เมิฮ, เลีฮ ฮา เปือง โม เซนี ไม่ เปือง โม เฮอโมน นา ก ไก ทัม รเวีย ซิงโต นึง, ไม่ ก อาวต รเวีย พรุยฮ เซ.
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ เซ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. เอีจ ปุน เกลีญ เปอะ รพาวม อาึ นึง ชอม ไง่ ซลอง เปอะ เนิ, ไม่ เกลอึม ฮนัง ลั่ง เบล เปอะ.
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. รพาวม ฮรัก ยุฮ เปอะ ไมจ ลัมเลือ เนิ ฮา รอาวม อะงุน. ป ซออย ฮงาื โกว เปอะ ปุก เนอึม พาวม เมอะ ฮา ป ซออย ฮงาื ปอน ปุย โครยญ เจือ.
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 โม เปะ ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, ดัก ดอย เปอะ เซ เด เอิน ตอก โกะ แฮ โฮ, เด โรฮ ตอก นัมโนม โรฮ. เครอึง เซอึก เปอะ ซออย ฮงาื ตอก บลาวง เลบ่านอน โฮ.
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, มัฮ โรฮ เปอะ ป ตอก รปึม เม่าะ ฮา ปุย ไฮญ โฮ. มัฮ เปอะ รปึม ฆรุง เงอะ อาึง. มัฮ เปอะ รอาวม ปลาึฮ ป ไม อาึ อาึง ฮา ปุย ไฮญ.
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 นึง รปึม เซ ไมจ โอเอีฮ นึง ตอก รปึม ทัปทิม โฮ. เปลิ โอเอีฮ นึง อื มัฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ. เทียน คาว ไม่ แฟก ฮอม วิต โตว นึง อื.
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 กุมปอ นึง แฟก ฮอม, โตน ฟรัน, จักไค ซออย ฮงาื, ไม่ รไปฮ โฮวง. ไก โรฮ โคะ โมตญอป นึง ไม่ อาโลเอ, กัมยัน, ไม่ วัน ฮอม ตึก นึง ไมจ แตะ โครยญ เจือ.
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 รปึม เซ ซเกาะ ลอป เบือ รอาวม ปลาึฮ ไก นึง อื ไม่ โกลง ปัต เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน.
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 เออ, กาื ลวง ลั่กล่าวง, โปวะ เมิฮ. เออ, กาื ลวง ลั่กเซฮ, ไมจ เปอะ ฮอยจ บาึง นึง รปึม ยุฮ ฮุ เดอึม ซ นาวก นึง ป ซออย ฮงาื. เกือฮ ป ฮรัก อาึ อื ฮอยจ นึง รปึม ยุฮ แตะ ละ ซ โซม อื เปลิ โคะ ตึก นึง ญึม แตะ นึง อื.
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.