Cânticos 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไง่ เปอะ ป อาวต ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ไมจ ตอก รโกะ เกอื โฮ. ฮาึก เปอะ รซอฮ ตอก ปิ ติ มู ป เตน ปุ เลีฮ นึง บลาวง กิเลอัต โฮ.
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 เบียง เปอะ ปิญ ไมจ ตอก แกะ ติ มู ป เดอึม ปุย ญัป ฮาึก อื ไม่ รไซจ อื โฮ. วิต โตว ติ ซี เนอึม. อาวต ไมจ แปน กู แปน กู แตะ.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 ดอย เปอะ ตอก กอย ซครัก ไมจ โฮ. มวยญ เปอะ มัฮ ป ตึก นึง ชอม แตะ. ซปะ เปอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื, ตอฮ เอิน ลั่กเคะ พา เดีย นา เปอะ เซ ตอก เปลิ ทัปทิม โฮ.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 โงก เปอะ เฆรอึม ไม่ ญั่ว แตะ ตอก เญือะ มอง ญัม ยุฮ กซัต ด่าวิต โฮ. ฮนัง เปอะ ป ปุก เปอะ นึง โงก แตะ แปน เปือน โนง อื เซ ตอก เอิน โล ยุฮ ตฮัน โฮ.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 รน่าวก เปอะ ชอม ตอก ปอยฮ โฮ, ตอก กวน ปอยฮ พรอม ป เปือม ลลาึง เตีย ด่อก ลีลา.
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 อาึ ซ อาวต แนฮ นึง บลาวง ไก โมตญอป ป มัฮ ตู โฮวน ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง, ฮอยจ ละ บาึง กาื เมือ กซะ อื เญือม ซ ไฆร เฟียก ซาวม โฮ.
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โม เปะ ไมจ เนอึม เปอะ เนิ. ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป โอ ไมจ นึง เปอะ.
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 ไมจ เปอะ เอีญ ดิ ไม่ อาึ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน, โม เปะ ป มัฮ ป เครีฮ ยุฮ อาึ อื, เอีญ ดิ ไม่ อาึ อื เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน เซ เมิฮ. เลีฮ ฮา ไกญ บลาวง อามานา เยอ เมิฮ, เลีฮ ฮา เปือง โม เซนี ไม่ เปือง โม เฮอโมน นา ก ไก ทัม รเวีย ซิงโต นึง, ไม่ ก อาวต รเวีย พรุยฮ เซ.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ เซ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. เอีจ ปุน เกลีญ เปอะ รพาวม อาึ นึง ชอม ไง่ ซลอง เปอะ เนิ, ไม่ เกลอึม ฮนัง ลั่ง เบล เปอะ.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, มัฮ เปอะ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ. รพาวม ฮรัก ยุฮ เปอะ ไมจ ลัมเลือ เนิ ฮา รอาวม อะงุน. ป ซออย ฮงาื โกว เปอะ ปุก เนอึม พาวม เมอะ ฮา ป ซออย ฮงาื ปอน ปุย โครยญ เจือ.
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 โม เปะ ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, ดัก ดอย เปอะ เซ เด เอิน ตอก โกะ แฮ โฮ, เด โรฮ ตอก นัมโนม โรฮ. เครอึง เซอึก เปอะ ซออย ฮงาื ตอก บลาวง เลบ่านอน โฮ.
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 โม เปะ ป มัฮ ฆอโกะ บริญ ฮอน เนอะ, ป มัฮ ปเครีฮ ยุฮ ฮุ, มัฮ โรฮ เปอะ ป ตอก รปึม เม่าะ ฮา ปุย ไฮญ โฮ. มัฮ เปอะ รปึม ฆรุง เงอะ อาึง. มัฮ เปอะ รอาวม ปลาึฮ ป ไม อาึ อาึง ฮา ปุย ไฮญ.
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 นึง รปึม เซ ไมจ โอเอีฮ นึง ตอก รปึม ทัปทิม โฮ. เปลิ โอเอีฮ นึง อื มัฮ ป ตึก นึง ไมจ แตะ. เทียน คาว ไม่ แฟก ฮอม วิต โตว นึง อื.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 กุมปอ นึง แฟก ฮอม, โตน ฟรัน, จักไค ซออย ฮงาื, ไม่ รไปฮ โฮวง. ไก โรฮ โคะ โมตญอป นึง ไม่ อาโลเอ, กัมยัน, ไม่ วัน ฮอม ตึก นึง ไมจ แตะ โครยญ เจือ.
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 รปึม เซ ซเกาะ ลอป เบือ รอาวม ปลาึฮ ไก นึง อื ไม่ โกลง ปัต เลีฮ เน่อึม นึง บลาวง เลบ่านอน.
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 เออ, กาื ลวง ลั่กล่าวง, โปวะ เมิฮ. เออ, กาื ลวง ลั่กเซฮ, ไมจ เปอะ ฮอยจ บาึง นึง รปึม ยุฮ ฮุ เดอึม ซ นาวก นึง ป ซออย ฮงาื. เกือฮ ป ฮรัก อาึ อื ฮอยจ นึง รปึม ยุฮ แตะ ละ ซ โซม อื เปลิ โคะ ตึก นึง ญึม แตะ นึง อื.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.