Cânticos 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 อาึ มัฮ ตอก เตีย โพรยฮ นึง ลโลวง ชาโรน. มัฮ ตอก เตีย ด่อก ลีลา ป ไก นึง ฮอง โกลง โฮ.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 ปรโปวน ฮรัก เกอะ เซ, เญือม อาวต อื ลลาึง โม ปรโปวน ไฮญ เญอ, ตอก เอิน เตีย ด่อก ลีลา อาวต ลลาึง กัต โฮวน โฮ.
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 ปรเมะ ฮรัก เกอะ เซ, เญือม อาวต อื ลลาึง ปรเมะ ไฮญ, มัฮ ตอก อื โคะ มักมุต ป อาวต ลลาึง โคะ นึง เพระด่าวก โฮ. เญือม งาวม อาึ นึง เดีย ปุ โรม อื, มัฮ ป มวน ลัมเลือ เนิ. เปลิ อื ตึก โรฮ นึง เด แตะ.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 ปรเมะ ฮรัก เกอะ เซ เอีจ ตาว อาึ ฮอยจ นึง ฮอง โซม เญือะ แตะ. โทง ปัก อื เอีจ อาวต ราว อาึ. โทง เซ มัฮ เอิน รพาวม ฮรัก.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 ปัว โม เปะ เกือฮ เปลิ อะงุน ซออฮ เนิ ละ ซ ปุน แม อาึ เรียง แตะ เบือ อื. เกือฮ เปลิ มักมุต เนิ ละ ซ โฮลฮ แม อาึ รพาวม แด่น แตะ, นึง เอีจ อาวต เยอะ ไม่ อัฮ เตะ ฮรัม ชวง แตะ ฆาื ฮรัก ลอน แตะ ปุย เซ.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 เตะ วิ อื อาวต ฆรึม ไกญ เญอะ. เตะ ดอม อื โอม อาึ นึง อื.
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 โอ ปรโปวน เวียง เยรูซาเลม, ปัว เปอะ ซันญา อาึง ละ อาึ เบือ จัก ปอยฮ ป อาวต นึง กังเด่น, นึง โอ เปอะ ซ ซุกซัก นึง กัน เปลีฮ เอะ รพาวม ฮรัก แตะ ละ ปุ แตะ.
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 อาึ ฮมอง เซียง ลปุง ปุย ป ฮรัก แตะ. แลน เมิฮ, กัมลัง ตอ ปุ ฮอยจ นึง บลาวง, เตน เอิน ปุ ฮอยจ นึง ฌื ละ ซ ฮอยจ อื เคะ อาึ.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 ป ฮรัก เกอะ เซ มัฮ ตอก อื จัก โปก นุม, ตอก โรฮ ปอยฮ ไมจ โฮ. เอีจ กัมลัง ชุง เฆียง เดีญ เญือะ อะ, แก โอเอีฮ เน่อึม นึง นาตัง, ซาวป แก โอเอีฮ เน่อึม นึง ตาไค นาตัง เซ.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 ป ฮรัก เกอะ เซ ลปุง ไม่ อาึ ตอก เฮี,
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 เมือ โฆยญ เญอ เอีจ โปน, เมือ เฮละ เอ เอีจ ลอน โรฮ.
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 เอีจ โพรยฮ เตีย ไมจ นึง กังเด่น เนอ, เอีจ เติง เวลา เชีย ปุย ไม่ ปุ แตะ. ปุย เอีจ ฮมอง เซียง รัก รโกะ เกอื นึง กังเด่น.
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 โคะ เม เอีจ ซ โอก เปลิ อื. ปุย เอีจ อาวม ซออย ฮงาื เตีย นึง กัก อะงุน. โม เปะ ป ฮรัก เกอะ, โกฮ, โกฮ เอีญ ดิ อิ. โม เปะ ปุย ไมจ ปุย ชอม ยุฮ เอะ เอ, เอีญ ดิ ไม่ อาึ อื.
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 “โม เปะ มัฮ เปอะ ตอก รโกะ เกอื ป เม่าะ ติ แตะ เฆียป ซโมะ โฮ. เปลีฮ นา เปอะ เนิ เกือฮ อาึ ยุ, นึง มัฮ อื ป ไมจ ละ อาึ. อาึ ฆวต ฮมอง เซียง เปอะ นึง มวน ลัมเลือ อื เนิ.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 ไมจ เปอะ โฮมวต แปฮ บราวก แตวะ, นึง มัฮ บราวก เซ ป ไลจ ยุฮ รปึม อะงุน ยุฮ เอะ เซ. รปึม เซ กัมลัง โพรยฮ เตีย อะงุน นึง.”
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 — ausente —
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 — ausente —
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.