Atos 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ ซาวโล เยอ พระ ลั่ง ปุย ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก พะโองจาว. โฮว เคะ ฮัวนา ซตุ ฆาื อื.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ปัว โรวก นังซื ลัปลอง ฮอยจ ละ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เวียง ด่ามาซกัต โครยญ โดฮ, ละ ซ ปุน โฮมวต อื โม ป เจือ ไลลวง พะเยซู. เตอึม ป รโตฮ อื ยุ, อัฮ โตว ปรเมะ ปรโปวน, ตะ โฮมวต โจก โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ นังซื ลัปลอง ยุฮ แตะ เซ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ลไล โฮว ซาวโล นึง คระ อา, เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ เวียง ด่ามาซกัต เตอ, ซอต ซเปีย เน่อึม มะลอง ละ รวิต อื เอิน.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ฆลาื เอิน ลังเตะ. ฮมอง เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “ซาวโล ซาวโล เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ซาวโล ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. พะโองจาว โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 โกฮ โฮว เลียก โตะ เวียง เงอ. ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู ไก ป ซ รโฮงะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 โม ป โฮว ไม่ อื เซ ชุง นา เซ. โฆย แนฮ นึง ฮมอง แตะ เซียง ป โอ แตะ ยุ โกะ อื.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ซาวโล เยอ โกฮ เน่อึม ฆลาื แตะ ลังเตะ. เญือม เอีจ ไบลญ อื ไง่ แตะ เกียฮ ยุ โตว โอเอีฮ. โม เซ โตวก โรวก เตะ อื ฆาื อื ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ด่ามาซกัต.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ไก เอิน ลอวย ซเงะ โอ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี. โซม โตว ป ติ ป เตอื ติ. รอาวม ปุ โรฮ ญุ อื.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. ยุ บลอง พะโองจาว ไม่ ฮมอง แตะ เซียง อัฮ อื เฮี ละ แตะ, “อะนาเนีย,” อัฮ เซ ละ อื. อะนาเนีย โลยฮ อื ละ อื, “เอิฮ, พะโองจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ โฮว ฮอยจ นึง กอง อัฮ ปุย กอง ซื ไม่ เซ. โฮว ซาวป ไฮมญ ปรเมะ เวียง ทารโซ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ซาวโล. อาวต เญือะ ยูด่า. ปเลี่ย เฮี กัมลัง ไววอน ลั่ง.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ซาวโล เซ เอีจ โฮลฮ ยุ บลอง ฮอยจ ปุย ป มอยฮ อานาเนีย เคะ แตะ ติ ปุย, ไม่ ย่อง อื เตะ แตะ ราว แตะ นึง ซ เกือฮ อื ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 อะนาเนีย ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ พะโองจาว, อาึ เอีจ โฮวน ฮมอง โฮว ปุย โบ ปุย เซ. อัฮ ปุย เซ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปุย ไน เปอะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ปเลี่ย เอีจ ฮอยจ โรฮ นา เฮี, เอีจ โฮลฮ โรฮ นังซื ลัปลอง เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ละ ซ ปุน โจก แตะ โรวก เมาะ โม ป กอก ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อื. อาึ เอีจ เลือก ปุย เซ ละ ซ รซอฮ อื ละ อาึ, ไม่ ซ รโฮงะ อื ไลลวง อาึ ละ ปุย ตังเมือง ไม่ โม กซัต ไม่ โม อิซราเอน.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 อาึ ซ เปลีฮ ไอฮ ละ อื เม่ะมั่ก ซ ไมจ อื โอต เบือ ทื อื อาึ อื,” อัฮ เซ พะโองจาว.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ฟวยจ เซ อะนาเนีย โฮว เนอึม. เลียก โตะ เญือะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว ซาวโล. อัฮ เฮี, “เอียก ซาวโล, พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ ตัม คระ ฮอยจ เปอะ เซ, ดวน อาึ ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื ปะ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ อื ปะ นาวก นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 เญือม เซ เยอ ดุฮ เอิน โอเอีฮ เน่อึม นึง ไง่ อื ป ตอก รปอฮ โอเอีฮ โฮ. เกียฮ ยุ แม เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ลอต โกฮ โฮว รัป บั่ปติซมา.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 เญือม เซ เยอ โฮว ครอฮ เอิน มัฮ พะเยซู กวน พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เงอ เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย ป คัม ตุง โม ป ทื พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ? โม่ มัฮ โฆง อื ฮอยจ นา เฮี ละ ซ โจก แตะ โรวก โม เซ ละ โม ซตุ ระ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ซาวโล โฮว ละ เกียฮ อัฮ แตะ โอเอีฮ เบือ อัมนัต พะจาว โฮวน ปุๆ. เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ พะเยซู พะคริต. อัฮ ซโตฮ ซตัฮ อื ละ โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ, ปอ เอิน โอ โม เซ เญาะ โรวต เก.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 กัง เคะ เอ โม ยิว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ซาวโล ปังเมอ ฮมอง อื ไลลวง กัน ตะ ปุย ยุฮ ละ แตะ เซ. โม เซ มอง โตะ รเวือะ เวียง โครยญ โตะ รเวือะ เตือง ซเง่ะ รซาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 โม ลุกซิก เกอ ตาว อื ฆาื อื เมือ ก ซาวม อื. เกือฮ อื อาวต โตะ บุ่ง, ฮาวก ฮรังโฮรฮ อื เกือฮ โอก เน่อึม ราว ฆรุง เวียง เซ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ ซาวโล นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮมว ดิ ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก นา เซ. โม เซ ปังเมอ ฮลัต นึง อื เตือง โอยจ แตะ. เจือ โตว มัฮ ซาวโล ลุกซิก พะเยซู.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 เญือม เซ บ่าระนาบ่า ตาว อื โฮว เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ. รโฮงะ โรฮ ไลลวง ยุ ซาวโล พะโองจาว นึง คระ ละ อื. รโฮงะ โรฮ ตอก อัฮ พะโองจาว โอเอีฮ ละ อื. บ่าระนาบ่า รโฮงะ โรฮ อื ละ อื ไลลวง ครอฮ ซาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ รพาวม กา แตะ นึง เวียง ด่ามาซกัต เตอ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 เคียง เซ ซาวโล อาวต นา เซ. ตอ เตือง ไล เลีม เคะ โม ลุกซิก ป อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ลอต โฮลฮ ครอฮ ไลลวง พะโองจาว ไม่ รพาวม กา แตะ. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม ยิว ป ลปุง กริก. โม เซ ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 โม ป มัฮ เอียกปุ อื ไน พะจาว, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว ตาว อื เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ฆาื อื, เกือฮ อื เอีญ นึง เวียง ทารโซ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 เญือม เซ โม คริตซจัก นึง จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ซามาเรีย เยอ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ไม่ จเลิน แตะ ปุๆ. อาวต ไม่ รพาวม ฆวต นัปทื เนอึม แตะ พะโองจาว. มัฮ ลปุ พะจาว ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ลุกซิก เกอ พรุฮแพร เนอึม เบือ อื โฮวน ปุๆ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 เญือม เซ เปโตร เอีจ โฮวน ย่วง ฮอยจ อื. เลีฮ โรฮ เคะ ปุย ไน พะจาว ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 นา เซ ยุ ป ดั่กได่ นึง อื ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไอเนอา. เอีจ ไก ซเตะ เนอึม โอ อื เญือะ ปุน โกฮ โฮ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ไอเนอา, พะเยซูคริต เกือฮ ปะ ไฮ. โกฮ ชุง. ปอ แปฮ ซัต ไอจ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอเนอา เซ โกฮ เอิน.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 เมาะ ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า ไม่ ป อาวต นึง แควน ชาโรน เนอ, เมือต เอีจ ยุ ไฮ อื, เอีญ ตื โรฮ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 นึง ย่วง ยัฟฟา เยอ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทาบิ่ทา. นึง ลปุง กริก อัฮ โด่รคา ไม่ อื. มัฮ อัฮ อื “ปอยฮ” ละ. ปรโปวน เซ ยุฮ ลอป กัน ไมจ ละ ปุย ไม่ เรอึม แตะ ป ตุก ป ญัก เตือง ซเง่ะ รซาวม.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ปุย นา เซ ฮาวม อื. ละ อาึง อื โตะ เญือะ คัก ฮลาวง อื.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ย่วง ลิตด่า ไม่ ย่วง ยัฟฟา ซดิ ไม่ ปุ แตะ. โม ลุกซิก นา เซ เญือม ฮมอง อื อาวต เปโตร ก ซดิ อื, ดวน ปุย โฮว เคะ อื ลอา ปุย. กอก อื เอีญ ริป เคะ แตะ ฆาื อื.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 เปโตร โกฮ โฮว เอิน ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปุย ตาว อื ฮาวก ฮอยจ โตะ เญือะ คัก ฮลาวง เซ. โม ป มัฮ แมฮัง เงอ ฮอยจ อาวต รวิต รเวียง อื. เปลีฮ เครอึง เซอึก ยุฮ โด่รคา เซ ละ แตะ เญือม ไอม ลั่ง อื เกือฮ เปโตร ยุ อื. เยือม ไม่ อื.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 เปโตร เกือฮ โม เซ โอก ก พริ เตือง โอยจ อื. ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน. ฟวยจ เซ พัต ติ แตะ ลั่ก ป ยุม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ทาบิ่ทา, โกฮ,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไบลญ เอิน. เญือม เอีจ ยุ อื เปโตร เยอ, โกฮ งาวม.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 เปโตร เดือะ โตวก เตะ อื เกือฮ อื ชุง. กอก โม ปุย ไน พะจาว ไม่ โม แมฮัง เซ เกือฮ อื ยุ เอีจ โกฮ ไอม อื.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 กัน เซ เยอ พรุ เฮือ เลี่ป ย่วง ยัฟฟา. โฮวน ป เจือ พะโองจาว เบือ อื.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ฟวยจ เซ เยอ เปโตร อาวต ไม่ ป ยุฮ ฮัก ย่วง ยัฟฟา ติ วัง. มอยฮ ป ยุฮ ฮัก เซ มัฮ ซีโมน.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.