Atos 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ ซาวโล เยอ พระ ลั่ง ปุย ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก พะโองจาว. โฮว เคะ ฮัวนา ซตุ ฆาื อื.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ปัว โรวก นังซื ลัปลอง ฮอยจ ละ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เวียง ด่ามาซกัต โครยญ โดฮ, ละ ซ ปุน โฮมวต อื โม ป เจือ ไลลวง พะเยซู. เตอึม ป รโตฮ อื ยุ, อัฮ โตว ปรเมะ ปรโปวน, ตะ โฮมวต โจก โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ นังซื ลัปลอง ยุฮ แตะ เซ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 ลไล โฮว ซาวโล นึง คระ อา, เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ เวียง ด่ามาซกัต เตอ, ซอต ซเปีย เน่อึม มะลอง ละ รวิต อื เอิน.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 ฆลาื เอิน ลังเตะ. ฮมอง เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “ซาวโล ซาวโล เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ซาวโล ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. พะโองจาว โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 โกฮ โฮว เลียก โตะ เวียง เงอ. ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู ไก ป ซ รโฮงะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 โม ป โฮว ไม่ อื เซ ชุง นา เซ. โฆย แนฮ นึง ฮมอง แตะ เซียง ป โอ แตะ ยุ โกะ อื.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 ซาวโล เยอ โกฮ เน่อึม ฆลาื แตะ ลังเตะ. เญือม เอีจ ไบลญ อื ไง่ แตะ เกียฮ ยุ โตว โอเอีฮ. โม เซ โตวก โรวก เตะ อื ฆาื อื ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ด่ามาซกัต.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 ไก เอิน ลอวย ซเงะ โอ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี. โซม โตว ป ติ ป เตอื ติ. รอาวม ปุ โรฮ ญุ อื.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. ยุ บลอง พะโองจาว ไม่ ฮมอง แตะ เซียง อัฮ อื เฮี ละ แตะ, “อะนาเนีย,” อัฮ เซ ละ อื. อะนาเนีย โลยฮ อื ละ อื, “เอิฮ, พะโองจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ โฮว ฮอยจ นึง กอง อัฮ ปุย กอง ซื ไม่ เซ. โฮว ซาวป ไฮมญ ปรเมะ เวียง ทารโซ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ซาวโล. อาวต เญือะ ยูด่า. ปเลี่ย เฮี กัมลัง ไววอน ลั่ง.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ซาวโล เซ เอีจ โฮลฮ ยุ บลอง ฮอยจ ปุย ป มอยฮ อานาเนีย เคะ แตะ ติ ปุย, ไม่ ย่อง อื เตะ แตะ ราว แตะ นึง ซ เกือฮ อื ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 อะนาเนีย ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ พะโองจาว, อาึ เอีจ โฮวน ฮมอง โฮว ปุย โบ ปุย เซ. อัฮ ปุย เซ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปุย ไน เปอะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ปเลี่ย เอีจ ฮอยจ โรฮ นา เฮี, เอีจ โฮลฮ โรฮ นังซื ลัปลอง เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ละ ซ ปุน โจก แตะ โรวก เมาะ โม ป กอก ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อื. อาึ เอีจ เลือก ปุย เซ ละ ซ รซอฮ อื ละ อาึ, ไม่ ซ รโฮงะ อื ไลลวง อาึ ละ ปุย ตังเมือง ไม่ โม กซัต ไม่ โม อิซราเอน.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 อาึ ซ เปลีฮ ไอฮ ละ อื เม่ะมั่ก ซ ไมจ อื โอต เบือ ทื อื อาึ อื,” อัฮ เซ พะโองจาว.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 ฟวยจ เซ อะนาเนีย โฮว เนอึม. เลียก โตะ เญือะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว ซาวโล. อัฮ เฮี, “เอียก ซาวโล, พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ ตัม คระ ฮอยจ เปอะ เซ, ดวน อาึ ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื ปะ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ อื ปะ นาวก นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 เญือม เซ เยอ ดุฮ เอิน โอเอีฮ เน่อึม นึง ไง่ อื ป ตอก รปอฮ โอเอีฮ โฮ. เกียฮ ยุ แม เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ลอต โกฮ โฮว รัป บั่ปติซมา.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 เญือม เซ เยอ โฮว ครอฮ เอิน มัฮ พะเยซู กวน พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เงอ เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย ป คัม ตุง โม ป ทื พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ? โม่ มัฮ โฆง อื ฮอยจ นา เฮี ละ ซ โจก แตะ โรวก โม เซ ละ โม ซตุ ระ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 ซาวโล โฮว ละ เกียฮ อัฮ แตะ โอเอีฮ เบือ อัมนัต พะจาว โฮวน ปุๆ. เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ พะเยซู พะคริต. อัฮ ซโตฮ ซตัฮ อื ละ โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ, ปอ เอิน โอ โม เซ เญาะ โรวต เก.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 กัง เคะ เอ โม ยิว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ซาวโล ปังเมอ ฮมอง อื ไลลวง กัน ตะ ปุย ยุฮ ละ แตะ เซ. โม เซ มอง โตะ รเวือะ เวียง โครยญ โตะ รเวือะ เตือง ซเง่ะ รซาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 โม ลุกซิก เกอ ตาว อื ฆาื อื เมือ ก ซาวม อื. เกือฮ อื อาวต โตะ บุ่ง, ฮาวก ฮรังโฮรฮ อื เกือฮ โอก เน่อึม ราว ฆรุง เวียง เซ.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ ซาวโล นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮมว ดิ ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก นา เซ. โม เซ ปังเมอ ฮลัต นึง อื เตือง โอยจ แตะ. เจือ โตว มัฮ ซาวโล ลุกซิก พะเยซู.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 เญือม เซ บ่าระนาบ่า ตาว อื โฮว เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ. รโฮงะ โรฮ ไลลวง ยุ ซาวโล พะโองจาว นึง คระ ละ อื. รโฮงะ โรฮ ตอก อัฮ พะโองจาว โอเอีฮ ละ อื. บ่าระนาบ่า รโฮงะ โรฮ อื ละ อื ไลลวง ครอฮ ซาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ รพาวม กา แตะ นึง เวียง ด่ามาซกัต เตอ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 เคียง เซ ซาวโล อาวต นา เซ. ตอ เตือง ไล เลีม เคะ โม ลุกซิก ป อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ลอต โฮลฮ ครอฮ ไลลวง พะโองจาว ไม่ รพาวม กา แตะ. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม ยิว ป ลปุง กริก. โม เซ ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 โม ป มัฮ เอียกปุ อื ไน พะจาว, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว ตาว อื เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ฆาื อื, เกือฮ อื เอีญ นึง เวียง ทารโซ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 เญือม เซ โม คริตซจัก นึง จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ซามาเรีย เยอ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ไม่ จเลิน แตะ ปุๆ. อาวต ไม่ รพาวม ฆวต นัปทื เนอึม แตะ พะโองจาว. มัฮ ลปุ พะจาว ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ลุกซิก เกอ พรุฮแพร เนอึม เบือ อื โฮวน ปุๆ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 เญือม เซ เปโตร เอีจ โฮวน ย่วง ฮอยจ อื. เลีฮ โรฮ เคะ ปุย ไน พะจาว ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 นา เซ ยุ ป ดั่กได่ นึง อื ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไอเนอา. เอีจ ไก ซเตะ เนอึม โอ อื เญือะ ปุน โกฮ โฮ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ไอเนอา, พะเยซูคริต เกือฮ ปะ ไฮ. โกฮ ชุง. ปอ แปฮ ซัต ไอจ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอเนอา เซ โกฮ เอิน.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 เมาะ ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า ไม่ ป อาวต นึง แควน ชาโรน เนอ, เมือต เอีจ ยุ ไฮ อื, เอีญ ตื โรฮ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 นึง ย่วง ยัฟฟา เยอ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทาบิ่ทา. นึง ลปุง กริก อัฮ โด่รคา ไม่ อื. มัฮ อัฮ อื “ปอยฮ” ละ. ปรโปวน เซ ยุฮ ลอป กัน ไมจ ละ ปุย ไม่ เรอึม แตะ ป ตุก ป ญัก เตือง ซเง่ะ รซาวม.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ปุย นา เซ ฮาวม อื. ละ อาึง อื โตะ เญือะ คัก ฮลาวง อื.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 ย่วง ลิตด่า ไม่ ย่วง ยัฟฟา ซดิ ไม่ ปุ แตะ. โม ลุกซิก นา เซ เญือม ฮมอง อื อาวต เปโตร ก ซดิ อื, ดวน ปุย โฮว เคะ อื ลอา ปุย. กอก อื เอีญ ริป เคะ แตะ ฆาื อื.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 เปโตร โกฮ โฮว เอิน ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปุย ตาว อื ฮาวก ฮอยจ โตะ เญือะ คัก ฮลาวง เซ. โม ป มัฮ แมฮัง เงอ ฮอยจ อาวต รวิต รเวียง อื. เปลีฮ เครอึง เซอึก ยุฮ โด่รคา เซ ละ แตะ เญือม ไอม ลั่ง อื เกือฮ เปโตร ยุ อื. เยือม ไม่ อื.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 เปโตร เกือฮ โม เซ โอก ก พริ เตือง โอยจ อื. ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน. ฟวยจ เซ พัต ติ แตะ ลั่ก ป ยุม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ทาบิ่ทา, โกฮ,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไบลญ เอิน. เญือม เอีจ ยุ อื เปโตร เยอ, โกฮ งาวม.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 เปโตร เดือะ โตวก เตะ อื เกือฮ อื ชุง. กอก โม ปุย ไน พะจาว ไม่ โม แมฮัง เซ เกือฮ อื ยุ เอีจ โกฮ ไอม อื.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 กัน เซ เยอ พรุ เฮือ เลี่ป ย่วง ยัฟฟา. โฮวน ป เจือ พะโองจาว เบือ อื.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ฟวยจ เซ เยอ เปโตร อาวต ไม่ ป ยุฮ ฮัก ย่วง ยัฟฟา ติ วัง. มอยฮ ป ยุฮ ฮัก เซ มัฮ ซีโมน.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.