Atos 9

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เซ ซาวโล เยอ พระ ลั่ง ปุย ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก พะโองจาว. โฮว เคะ ฮัวนา ซตุ ฆาื อื.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ปัว โรวก นังซื ลัปลอง ฮอยจ ละ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เวียง ด่ามาซกัต โครยญ โดฮ, ละ ซ ปุน โฮมวต อื โม ป เจือ ไลลวง พะเยซู. เตอึม ป รโตฮ อื ยุ, อัฮ โตว ปรเมะ ปรโปวน, ตะ โฮมวต โจก โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ นังซื ลัปลอง ยุฮ แตะ เซ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ลไล โฮว ซาวโล นึง คระ อา, เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ เวียง ด่ามาซกัต เตอ, ซอต ซเปีย เน่อึม มะลอง ละ รวิต อื เอิน.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ฆลาื เอิน ลังเตะ. ฮมอง เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “ซาวโล ซาวโล เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ซาวโล ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. พะโองจาว โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 โกฮ โฮว เลียก โตะ เวียง เงอ. ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู ไก ป ซ รโฮงะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 โม ป โฮว ไม่ อื เซ ชุง นา เซ. โฆย แนฮ นึง ฮมอง แตะ เซียง ป โอ แตะ ยุ โกะ อื.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ซาวโล เยอ โกฮ เน่อึม ฆลาื แตะ ลังเตะ. เญือม เอีจ ไบลญ อื ไง่ แตะ เกียฮ ยุ โตว โอเอีฮ. โม เซ โตวก โรวก เตะ อื ฆาื อื ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ด่ามาซกัต.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ไก เอิน ลอวย ซเงะ โอ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี. โซม โตว ป ติ ป เตอื ติ. รอาวม ปุ โรฮ ญุ อื.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. ยุ บลอง พะโองจาว ไม่ ฮมอง แตะ เซียง อัฮ อื เฮี ละ แตะ, “อะนาเนีย,” อัฮ เซ ละ อื. อะนาเนีย โลยฮ อื ละ อื, “เอิฮ, พะโองจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ โฮว ฮอยจ นึง กอง อัฮ ปุย กอง ซื ไม่ เซ. โฮว ซาวป ไฮมญ ปรเมะ เวียง ทารโซ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ซาวโล. อาวต เญือะ ยูด่า. ปเลี่ย เฮี กัมลัง ไววอน ลั่ง.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ซาวโล เซ เอีจ โฮลฮ ยุ บลอง ฮอยจ ปุย ป มอยฮ อานาเนีย เคะ แตะ ติ ปุย, ไม่ ย่อง อื เตะ แตะ ราว แตะ นึง ซ เกือฮ อื ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 อะนาเนีย ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ พะโองจาว, อาึ เอีจ โฮวน ฮมอง โฮว ปุย โบ ปุย เซ. อัฮ ปุย เซ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปุย ไน เปอะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ปเลี่ย เอีจ ฮอยจ โรฮ นา เฮี, เอีจ โฮลฮ โรฮ นังซื ลัปลอง เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ละ ซ ปุน โจก แตะ โรวก เมาะ โม ป กอก ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อื. อาึ เอีจ เลือก ปุย เซ ละ ซ รซอฮ อื ละ อาึ, ไม่ ซ รโฮงะ อื ไลลวง อาึ ละ ปุย ตังเมือง ไม่ โม กซัต ไม่ โม อิซราเอน.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 อาึ ซ เปลีฮ ไอฮ ละ อื เม่ะมั่ก ซ ไมจ อื โอต เบือ ทื อื อาึ อื,” อัฮ เซ พะโองจาว.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ฟวยจ เซ อะนาเนีย โฮว เนอึม. เลียก โตะ เญือะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว ซาวโล. อัฮ เฮี, “เอียก ซาวโล, พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ ตัม คระ ฮอยจ เปอะ เซ, ดวน อาึ ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื ปะ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ อื ปะ นาวก นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 เญือม เซ เยอ ดุฮ เอิน โอเอีฮ เน่อึม นึง ไง่ อื ป ตอก รปอฮ โอเอีฮ โฮ. เกียฮ ยุ แม เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ลอต โกฮ โฮว รัป บั่ปติซมา.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 เญือม เซ เยอ โฮว ครอฮ เอิน มัฮ พะเยซู กวน พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เงอ เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย ป คัม ตุง โม ป ทื พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ? โม่ มัฮ โฆง อื ฮอยจ นา เฮี ละ ซ โจก แตะ โรวก โม เซ ละ โม ซตุ ระ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ซาวโล โฮว ละ เกียฮ อัฮ แตะ โอเอีฮ เบือ อัมนัต พะจาว โฮวน ปุๆ. เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ พะเยซู พะคริต. อัฮ ซโตฮ ซตัฮ อื ละ โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ, ปอ เอิน โอ โม เซ เญาะ โรวต เก.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 กัง เคะ เอ โม ยิว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ซาวโล ปังเมอ ฮมอง อื ไลลวง กัน ตะ ปุย ยุฮ ละ แตะ เซ. โม เซ มอง โตะ รเวือะ เวียง โครยญ โตะ รเวือะ เตือง ซเง่ะ รซาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 โม ลุกซิก เกอ ตาว อื ฆาื อื เมือ ก ซาวม อื. เกือฮ อื อาวต โตะ บุ่ง, ฮาวก ฮรังโฮรฮ อื เกือฮ โอก เน่อึม ราว ฆรุง เวียง เซ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ ซาวโล นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮมว ดิ ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก นา เซ. โม เซ ปังเมอ ฮลัต นึง อื เตือง โอยจ แตะ. เจือ โตว มัฮ ซาวโล ลุกซิก พะเยซู.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 เญือม เซ บ่าระนาบ่า ตาว อื โฮว เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ. รโฮงะ โรฮ ไลลวง ยุ ซาวโล พะโองจาว นึง คระ ละ อื. รโฮงะ โรฮ ตอก อัฮ พะโองจาว โอเอีฮ ละ อื. บ่าระนาบ่า รโฮงะ โรฮ อื ละ อื ไลลวง ครอฮ ซาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ รพาวม กา แตะ นึง เวียง ด่ามาซกัต เตอ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 เคียง เซ ซาวโล อาวต นา เซ. ตอ เตือง ไล เลีม เคะ โม ลุกซิก ป อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ลอต โฮลฮ ครอฮ ไลลวง พะโองจาว ไม่ รพาวม กา แตะ. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม ยิว ป ลปุง กริก. โม เซ ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 โม ป มัฮ เอียกปุ อื ไน พะจาว, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว ตาว อื เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ฆาื อื, เกือฮ อื เอีญ นึง เวียง ทารโซ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 เญือม เซ โม คริตซจัก นึง จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ซามาเรีย เยอ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ไม่ จเลิน แตะ ปุๆ. อาวต ไม่ รพาวม ฆวต นัปทื เนอึม แตะ พะโองจาว. มัฮ ลปุ พะจาว ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ลุกซิก เกอ พรุฮแพร เนอึม เบือ อื โฮวน ปุๆ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 เญือม เซ เปโตร เอีจ โฮวน ย่วง ฮอยจ อื. เลีฮ โรฮ เคะ ปุย ไน พะจาว ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 นา เซ ยุ ป ดั่กได่ นึง อื ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไอเนอา. เอีจ ไก ซเตะ เนอึม โอ อื เญือะ ปุน โกฮ โฮ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ไอเนอา, พะเยซูคริต เกือฮ ปะ ไฮ. โกฮ ชุง. ปอ แปฮ ซัต ไอจ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอเนอา เซ โกฮ เอิน.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 เมาะ ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า ไม่ ป อาวต นึง แควน ชาโรน เนอ, เมือต เอีจ ยุ ไฮ อื, เอีญ ตื โรฮ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 นึง ย่วง ยัฟฟา เยอ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทาบิ่ทา. นึง ลปุง กริก อัฮ โด่รคา ไม่ อื. มัฮ อัฮ อื “ปอยฮ” ละ. ปรโปวน เซ ยุฮ ลอป กัน ไมจ ละ ปุย ไม่ เรอึม แตะ ป ตุก ป ญัก เตือง ซเง่ะ รซาวม.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ปุย นา เซ ฮาวม อื. ละ อาึง อื โตะ เญือะ คัก ฮลาวง อื.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ย่วง ลิตด่า ไม่ ย่วง ยัฟฟา ซดิ ไม่ ปุ แตะ. โม ลุกซิก นา เซ เญือม ฮมอง อื อาวต เปโตร ก ซดิ อื, ดวน ปุย โฮว เคะ อื ลอา ปุย. กอก อื เอีญ ริป เคะ แตะ ฆาื อื.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 เปโตร โกฮ โฮว เอิน ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปุย ตาว อื ฮาวก ฮอยจ โตะ เญือะ คัก ฮลาวง เซ. โม ป มัฮ แมฮัง เงอ ฮอยจ อาวต รวิต รเวียง อื. เปลีฮ เครอึง เซอึก ยุฮ โด่รคา เซ ละ แตะ เญือม ไอม ลั่ง อื เกือฮ เปโตร ยุ อื. เยือม ไม่ อื.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 เปโตร เกือฮ โม เซ โอก ก พริ เตือง โอยจ อื. ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน. ฟวยจ เซ พัต ติ แตะ ลั่ก ป ยุม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ทาบิ่ทา, โกฮ,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไบลญ เอิน. เญือม เอีจ ยุ อื เปโตร เยอ, โกฮ งาวม.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 เปโตร เดือะ โตวก เตะ อื เกือฮ อื ชุง. กอก โม ปุย ไน พะจาว ไม่ โม แมฮัง เซ เกือฮ อื ยุ เอีจ โกฮ ไอม อื.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 กัน เซ เยอ พรุ เฮือ เลี่ป ย่วง ยัฟฟา. โฮวน ป เจือ พะโองจาว เบือ อื.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ฟวยจ เซ เยอ เปโตร อาวต ไม่ ป ยุฮ ฮัก ย่วง ยัฟฟา ติ วัง. มอยฮ ป ยุฮ ฮัก เซ มัฮ ซีโมน.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.