Atos 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เซ ซาวโล เยอ พระ ลั่ง ปุย ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก พะโองจาว. โฮว เคะ ฮัวนา ซตุ ฆาื อื.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ปัว โรวก นังซื ลัปลอง ฮอยจ ละ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เวียง ด่ามาซกัต โครยญ โดฮ, ละ ซ ปุน โฮมวต อื โม ป เจือ ไลลวง พะเยซู. เตอึม ป รโตฮ อื ยุ, อัฮ โตว ปรเมะ ปรโปวน, ตะ โฮมวต โจก โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ นังซื ลัปลอง ยุฮ แตะ เซ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ลไล โฮว ซาวโล นึง คระ อา, เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ เวียง ด่ามาซกัต เตอ, ซอต ซเปีย เน่อึม มะลอง ละ รวิต อื เอิน.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ฆลาื เอิน ลังเตะ. ฮมอง เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “ซาวโล ซาวโล เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ซาวโล ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. พะโองจาว โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 โกฮ โฮว เลียก โตะ เวียง เงอ. ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู ไก ป ซ รโฮงะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 โม ป โฮว ไม่ อื เซ ชุง นา เซ. โฆย แนฮ นึง ฮมอง แตะ เซียง ป โอ แตะ ยุ โกะ อื.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ซาวโล เยอ โกฮ เน่อึม ฆลาื แตะ ลังเตะ. เญือม เอีจ ไบลญ อื ไง่ แตะ เกียฮ ยุ โตว โอเอีฮ. โม เซ โตวก โรวก เตะ อื ฆาื อื ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ด่ามาซกัต.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ไก เอิน ลอวย ซเงะ โอ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี. โซม โตว ป ติ ป เตอื ติ. รอาวม ปุ โรฮ ญุ อื.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. ยุ บลอง พะโองจาว ไม่ ฮมอง แตะ เซียง อัฮ อื เฮี ละ แตะ, “อะนาเนีย,” อัฮ เซ ละ อื. อะนาเนีย โลยฮ อื ละ อื, “เอิฮ, พะโองจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ โฮว ฮอยจ นึง กอง อัฮ ปุย กอง ซื ไม่ เซ. โฮว ซาวป ไฮมญ ปรเมะ เวียง ทารโซ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ซาวโล. อาวต เญือะ ยูด่า. ปเลี่ย เฮี กัมลัง ไววอน ลั่ง.
11 E o Senhor lhe disse:
12 ซาวโล เซ เอีจ โฮลฮ ยุ บลอง ฮอยจ ปุย ป มอยฮ อานาเนีย เคะ แตะ ติ ปุย, ไม่ ย่อง อื เตะ แตะ ราว แตะ นึง ซ เกือฮ อื ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 อะนาเนีย ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ พะโองจาว, อาึ เอีจ โฮวน ฮมอง โฮว ปุย โบ ปุย เซ. อัฮ ปุย เซ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปุย ไน เปอะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ปเลี่ย เอีจ ฮอยจ โรฮ นา เฮี, เอีจ โฮลฮ โรฮ นังซื ลัปลอง เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ละ ซ ปุน โจก แตะ โรวก เมาะ โม ป กอก ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อื. อาึ เอีจ เลือก ปุย เซ ละ ซ รซอฮ อื ละ อาึ, ไม่ ซ รโฮงะ อื ไลลวง อาึ ละ ปุย ตังเมือง ไม่ โม กซัต ไม่ โม อิซราเอน.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 อาึ ซ เปลีฮ ไอฮ ละ อื เม่ะมั่ก ซ ไมจ อื โอต เบือ ทื อื อาึ อื,” อัฮ เซ พะโองจาว.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ฟวยจ เซ อะนาเนีย โฮว เนอึม. เลียก โตะ เญือะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว ซาวโล. อัฮ เฮี, “เอียก ซาวโล, พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ ตัม คระ ฮอยจ เปอะ เซ, ดวน อาึ ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื ปะ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ อื ปะ นาวก นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 เญือม เซ เยอ ดุฮ เอิน โอเอีฮ เน่อึม นึง ไง่ อื ป ตอก รปอฮ โอเอีฮ โฮ. เกียฮ ยุ แม เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ลอต โกฮ โฮว รัป บั่ปติซมา.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 เญือม เซ เยอ โฮว ครอฮ เอิน มัฮ พะเยซู กวน พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เงอ เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย ป คัม ตุง โม ป ทื พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ? โม่ มัฮ โฆง อื ฮอยจ นา เฮี ละ ซ โจก แตะ โรวก โม เซ ละ โม ซตุ ระ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ซาวโล โฮว ละ เกียฮ อัฮ แตะ โอเอีฮ เบือ อัมนัต พะจาว โฮวน ปุๆ. เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ พะเยซู พะคริต. อัฮ ซโตฮ ซตัฮ อื ละ โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ, ปอ เอิน โอ โม เซ เญาะ โรวต เก.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 กัง เคะ เอ โม ยิว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ซาวโล ปังเมอ ฮมอง อื ไลลวง กัน ตะ ปุย ยุฮ ละ แตะ เซ. โม เซ มอง โตะ รเวือะ เวียง โครยญ โตะ รเวือะ เตือง ซเง่ะ รซาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 โม ลุกซิก เกอ ตาว อื ฆาื อื เมือ ก ซาวม อื. เกือฮ อื อาวต โตะ บุ่ง, ฮาวก ฮรังโฮรฮ อื เกือฮ โอก เน่อึม ราว ฆรุง เวียง เซ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ ซาวโล นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮมว ดิ ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก นา เซ. โม เซ ปังเมอ ฮลัต นึง อื เตือง โอยจ แตะ. เจือ โตว มัฮ ซาวโล ลุกซิก พะเยซู.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 เญือม เซ บ่าระนาบ่า ตาว อื โฮว เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ. รโฮงะ โรฮ ไลลวง ยุ ซาวโล พะโองจาว นึง คระ ละ อื. รโฮงะ โรฮ ตอก อัฮ พะโองจาว โอเอีฮ ละ อื. บ่าระนาบ่า รโฮงะ โรฮ อื ละ อื ไลลวง ครอฮ ซาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ รพาวม กา แตะ นึง เวียง ด่ามาซกัต เตอ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 เคียง เซ ซาวโล อาวต นา เซ. ตอ เตือง ไล เลีม เคะ โม ลุกซิก ป อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ลอต โฮลฮ ครอฮ ไลลวง พะโองจาว ไม่ รพาวม กา แตะ. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม ยิว ป ลปุง กริก. โม เซ ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 โม ป มัฮ เอียกปุ อื ไน พะจาว, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว ตาว อื เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ฆาื อื, เกือฮ อื เอีญ นึง เวียง ทารโซ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 เญือม เซ โม คริตซจัก นึง จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ซามาเรีย เยอ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ไม่ จเลิน แตะ ปุๆ. อาวต ไม่ รพาวม ฆวต นัปทื เนอึม แตะ พะโองจาว. มัฮ ลปุ พะจาว ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ลุกซิก เกอ พรุฮแพร เนอึม เบือ อื โฮวน ปุๆ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 เญือม เซ เปโตร เอีจ โฮวน ย่วง ฮอยจ อื. เลีฮ โรฮ เคะ ปุย ไน พะจาว ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 นา เซ ยุ ป ดั่กได่ นึง อื ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไอเนอา. เอีจ ไก ซเตะ เนอึม โอ อื เญือะ ปุน โกฮ โฮ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ไอเนอา, พะเยซูคริต เกือฮ ปะ ไฮ. โกฮ ชุง. ปอ แปฮ ซัต ไอจ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอเนอา เซ โกฮ เอิน.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 เมาะ ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า ไม่ ป อาวต นึง แควน ชาโรน เนอ, เมือต เอีจ ยุ ไฮ อื, เอีญ ตื โรฮ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 นึง ย่วง ยัฟฟา เยอ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทาบิ่ทา. นึง ลปุง กริก อัฮ โด่รคา ไม่ อื. มัฮ อัฮ อื “ปอยฮ” ละ. ปรโปวน เซ ยุฮ ลอป กัน ไมจ ละ ปุย ไม่ เรอึม แตะ ป ตุก ป ญัก เตือง ซเง่ะ รซาวม.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ปุย นา เซ ฮาวม อื. ละ อาึง อื โตะ เญือะ คัก ฮลาวง อื.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ย่วง ลิตด่า ไม่ ย่วง ยัฟฟา ซดิ ไม่ ปุ แตะ. โม ลุกซิก นา เซ เญือม ฮมอง อื อาวต เปโตร ก ซดิ อื, ดวน ปุย โฮว เคะ อื ลอา ปุย. กอก อื เอีญ ริป เคะ แตะ ฆาื อื.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 เปโตร โกฮ โฮว เอิน ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปุย ตาว อื ฮาวก ฮอยจ โตะ เญือะ คัก ฮลาวง เซ. โม ป มัฮ แมฮัง เงอ ฮอยจ อาวต รวิต รเวียง อื. เปลีฮ เครอึง เซอึก ยุฮ โด่รคา เซ ละ แตะ เญือม ไอม ลั่ง อื เกือฮ เปโตร ยุ อื. เยือม ไม่ อื.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 เปโตร เกือฮ โม เซ โอก ก พริ เตือง โอยจ อื. ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน. ฟวยจ เซ พัต ติ แตะ ลั่ก ป ยุม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ทาบิ่ทา, โกฮ,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไบลญ เอิน. เญือม เอีจ ยุ อื เปโตร เยอ, โกฮ งาวม.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 เปโตร เดือะ โตวก เตะ อื เกือฮ อื ชุง. กอก โม ปุย ไน พะจาว ไม่ โม แมฮัง เซ เกือฮ อื ยุ เอีจ โกฮ ไอม อื.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 กัน เซ เยอ พรุ เฮือ เลี่ป ย่วง ยัฟฟา. โฮวน ป เจือ พะโองจาว เบือ อื.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ฟวยจ เซ เยอ เปโตร อาวต ไม่ ป ยุฮ ฮัก ย่วง ยัฟฟา ติ วัง. มอยฮ ป ยุฮ ฮัก เซ มัฮ ซีโมน.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.