Atos 9
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ ซาวโล เยอ พระ ลั่ง ปุย ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก พะโองจาว. โฮว เคะ ฮัวนา ซตุ ฆาื อื.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ปัว โรวก นังซื ลัปลอง ฮอยจ ละ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เวียง ด่ามาซกัต โครยญ โดฮ, ละ ซ ปุน โฮมวต อื โม ป เจือ ไลลวง พะเยซู. เตอึม ป รโตฮ อื ยุ, อัฮ โตว ปรเมะ ปรโปวน, ตะ โฮมวต โจก โรวก อื ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เบือ นังซื ลัปลอง ยุฮ แตะ เซ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ลไล โฮว ซาวโล นึง คระ อา, เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ เวียง ด่ามาซกัต เตอ, ซอต ซเปีย เน่อึม มะลอง ละ รวิต อื เอิน.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ฆลาื เอิน ลังเตะ. ฮมอง เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, “ซาวโล ซาวโล เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ซาวโล ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ. พะโองจาว โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ เยซู ป โคมเฮง เปอะ เซ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 โกฮ โฮว เลียก โตะ เวียง เงอ. ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู ไก ป ซ รโฮงะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 โม ป โฮว ไม่ อื เซ ชุง นา เซ. โฆย แนฮ นึง ฮมอง แตะ เซียง ป โอ แตะ ยุ โกะ อื.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ซาวโล เยอ โกฮ เน่อึม ฆลาื แตะ ลังเตะ. เญือม เอีจ ไบลญ อื ไง่ แตะ เกียฮ ยุ โตว โอเอีฮ. โม เซ โตวก โรวก เตะ อื ฆาื อื ตาว อื ฮอยจ นึง เวียง ด่ามาซกัต.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ไก เอิน ลอวย ซเงะ โอ อื เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฮี. โซม โตว ป ติ ป เตอื ติ. รอาวม ปุ โรฮ ญุ อื.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. ยุ บลอง พะโองจาว ไม่ ฮมอง แตะ เซียง อัฮ อื เฮี ละ แตะ, “อะนาเนีย,” อัฮ เซ ละ อื. อะนาเนีย โลยฮ อื ละ อื, “เอิฮ, พะโองจาว, อาึ อาวต นา เฮี,” อัฮ เซ.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 พะโองจาว อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ โฮว ฮอยจ นึง กอง อัฮ ปุย กอง ซื ไม่ เซ. โฮว ซาวป ไฮมญ ปรเมะ เวียง ทารโซ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ซาวโล. อาวต เญือะ ยูด่า. ปเลี่ย เฮี กัมลัง ไววอน ลั่ง.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ซาวโล เซ เอีจ โฮลฮ ยุ บลอง ฮอยจ ปุย ป มอยฮ อานาเนีย เคะ แตะ ติ ปุย, ไม่ ย่อง อื เตะ แตะ ราว แตะ นึง ซ เกือฮ อื ยุ แม โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 อะนาเนีย ปังเมอ โลยฮ อื ตอก เฮี, “โอ พะโองจาว, อาึ เอีจ โฮวน ฮมอง โฮว ปุย โบ ปุย เซ. อัฮ ปุย เซ ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ ปุย ไน เปอะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ปเลี่ย เอีจ ฮอยจ โรฮ นา เฮี, เอีจ โฮลฮ โรฮ นังซื ลัปลอง เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ละ ซ ปุน โจก แตะ โรวก เมาะ โม ป กอก ปัว ปะ เรอึม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 พะโองจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โฮว เคะ อื. อาึ เอีจ เลือก ปุย เซ ละ ซ รซอฮ อื ละ อาึ, ไม่ ซ รโฮงะ อื ไลลวง อาึ ละ ปุย ตังเมือง ไม่ โม กซัต ไม่ โม อิซราเอน.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 อาึ ซ เปลีฮ ไอฮ ละ อื เม่ะมั่ก ซ ไมจ อื โอต เบือ ทื อื อาึ อื,” อัฮ เซ พะโองจาว.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ฟวยจ เซ อะนาเนีย โฮว เนอึม. เลียก โตะ เญือะ เซ. ย่อง เตะ แตะ ราว ซาวโล. อัฮ เฮี, “เอียก ซาวโล, พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู ป เปลีฮ ติ แตะ ละ เปอะ ตัม คระ ฮอยจ เปอะ เซ, ดวน อาึ ฮอยจ เคะ เปอะ นึง ซ เกือฮ อื ปะ เกียฮ ยุ แม โอเอีฮ, ไม่ ซ เกือฮ อื ปะ นาวก นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 เญือม เซ เยอ ดุฮ เอิน โอเอีฮ เน่อึม นึง ไง่ อื ป ตอก รปอฮ โอเอีฮ โฮ. เกียฮ ยุ แม เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ลอต โกฮ โฮว รัป บั่ปติซมา.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ปุน แม เรียง แด่น แตะ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 เญือม เซ เยอ โฮว ครอฮ เอิน มัฮ พะเยซู กวน พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เงอ เงอึต เนอึม ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี โม่ มัฮ ปุย ป คัม ตุง โม ป ทื พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม โฮ? โม่ มัฮ โฆง อื ฮอยจ นา เฮี ละ ซ โจก แตะ โรวก โม เซ ละ โม ซตุ ระ เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ซาวโล โฮว ละ เกียฮ อัฮ แตะ โอเอีฮ เบือ อัมนัต พะจาว โฮวน ปุๆ. เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ พะเยซู พะคริต. อัฮ ซโตฮ ซตัฮ อื ละ โม ยิว ป อาวต นึง เวียง ด่ามาซกัต เซ, ปอ เอิน โอ โม เซ เญาะ โรวต เก.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 กัง เคะ เอ โม ยิว ซิงซา ปุ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื ฆาื อื.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ซาวโล ปังเมอ ฮมอง อื ไลลวง กัน ตะ ปุย ยุฮ ละ แตะ เซ. โม เซ มอง โตะ รเวือะ เวียง โครยญ โตะ รเวือะ เตือง ซเง่ะ รซาวม ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 โม ลุกซิก เกอ ตาว อื ฆาื อื เมือ ก ซาวม อื. เกือฮ อื อาวต โตะ บุ่ง, ฮาวก ฮรังโฮรฮ อื เกือฮ โอก เน่อึม ราว ฆรุง เวียง เซ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 เญือม เอีจ ฮอยจ ซาวโล นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮมว ดิ ไม่ โม ป มัฮ ลุกซิก นา เซ. โม เซ ปังเมอ ฮลัต นึง อื เตือง โอยจ แตะ. เจือ โตว มัฮ ซาวโล ลุกซิก พะเยซู.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 เญือม เซ บ่าระนาบ่า ตาว อื โฮว เคะ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ. รโฮงะ โรฮ ไลลวง ยุ ซาวโล พะโองจาว นึง คระ ละ อื. รโฮงะ โรฮ ตอก อัฮ พะโองจาว โอเอีฮ ละ อื. บ่าระนาบ่า รโฮงะ โรฮ อื ละ อื ไลลวง ครอฮ ซาวโล ไลลวง พะเยซู ไม่ รพาวม กา แตะ นึง เวียง ด่ามาซกัต เตอ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 เคียง เซ ซาวโล อาวต นา เซ. ตอ เตือง ไล เลีม เคะ โม ลุกซิก ป อาวต ลั่ง นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ลอต โฮลฮ ครอฮ ไลลวง พะโองจาว ไม่ รพาวม กา แตะ. ลลั่ฮ เก ปุ แตะ ไม่ โม ยิว ป ลปุง กริก. โม เซ ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 โม ป มัฮ เอียกปุ อื ไน พะจาว, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว ตาว อื เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา ฆาื อื, เกือฮ อื เอีญ นึง เวียง ทารโซ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 เญือม เซ โม คริตซจัก นึง จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ซามาเรีย เยอ อาวต เฮน อาวต ฮลอง ไม่ จเลิน แตะ ปุๆ. อาวต ไม่ รพาวม ฆวต นัปทื เนอึม แตะ พะโองจาว. มัฮ ลปุ พะจาว ป เกาะ โลม รพาวม อื. โม ลุกซิก เกอ พรุฮแพร เนอึม เบือ อื โฮวน ปุๆ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 เญือม เซ เปโตร เอีจ โฮวน ย่วง ฮอยจ อื. เลีฮ โรฮ เคะ ปุย ไน พะจาว ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 นา เซ ยุ ป ดั่กได่ นึง อื ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ไอเนอา. เอีจ ไก ซเตะ เนอึม โอ อื เญือะ ปุน โกฮ โฮ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “ไอเนอา, พะเยซูคริต เกือฮ ปะ ไฮ. โกฮ ชุง. ปอ แปฮ ซัต ไอจ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ไอเนอา เซ โกฮ เอิน.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 เมาะ ป อาวต นึง ย่วง ลิตด่า ไม่ ป อาวต นึง แควน ชาโรน เนอ, เมือต เอีจ ยุ ไฮ อื, เอีญ ตื โรฮ เคะ พะโองจาว เบือ อื.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 นึง ย่วง ยัฟฟา เยอ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ทาบิ่ทา. นึง ลปุง กริก อัฮ โด่รคา ไม่ อื. มัฮ อัฮ อื “ปอยฮ” ละ. ปรโปวน เซ ยุฮ ลอป กัน ไมจ ละ ปุย ไม่ เรอึม แตะ ป ตุก ป ญัก เตือง ซเง่ะ รซาวม.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 เญือม เซ เยอ ปรโปวน เซ โซะ ฮอยจ ละ ยุม แตะ. ปุย นา เซ ฮาวม อื. ละ อาึง อื โตะ เญือะ คัก ฮลาวง อื.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ย่วง ลิตด่า ไม่ ย่วง ยัฟฟา ซดิ ไม่ ปุ แตะ. โม ลุกซิก นา เซ เญือม ฮมอง อื อาวต เปโตร ก ซดิ อื, ดวน ปุย โฮว เคะ อื ลอา ปุย. กอก อื เอีญ ริป เคะ แตะ ฆาื อื.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 เปโตร โกฮ โฮว เอิน ไม่ อื. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปุย ตาว อื ฮาวก ฮอยจ โตะ เญือะ คัก ฮลาวง เซ. โม ป มัฮ แมฮัง เงอ ฮอยจ อาวต รวิต รเวียง อื. เปลีฮ เครอึง เซอึก ยุฮ โด่รคา เซ ละ แตะ เญือม ไอม ลั่ง อื เกือฮ เปโตร ยุ อื. เยือม ไม่ อื.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 เปโตร เกือฮ โม เซ โอก ก พริ เตือง โอยจ อื. ชุง นึง มะฆราวง แตะ ไววอน. ฟวยจ เซ พัต ติ แตะ ลั่ก ป ยุม เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ทาบิ่ทา, โกฮ,” อัฮ เซ. ปรโปวน เซ ไบลญ เอิน. เญือม เอีจ ยุ อื เปโตร เยอ, โกฮ งาวม.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 เปโตร เดือะ โตวก เตะ อื เกือฮ อื ชุง. กอก โม ปุย ไน พะจาว ไม่ โม แมฮัง เซ เกือฮ อื ยุ เอีจ โกฮ ไอม อื.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 กัน เซ เยอ พรุ เฮือ เลี่ป ย่วง ยัฟฟา. โฮวน ป เจือ พะโองจาว เบือ อื.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ฟวยจ เซ เยอ เปโตร อาวต ไม่ ป ยุฮ ฮัก ย่วง ยัฟฟา ติ วัง. มอยฮ ป ยุฮ ฮัก เซ มัฮ ซีโมน.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.