Atos 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เคียง ซเงะ เซ เยอ คริตซจัก นึง เวียง เยรูซาเลม เกิต กัน โคมเฮง เรียง ลัมเลือ ละ. โม ลุกซิก นา เซ, โนก ฮา โม ไกญกอ นึง อื, แตกฟุง อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต ซามาเรีย.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 โม ปรเมะ ง่อน อื ป ทื เนอึม พะจาว โฮว รมอยจ ซเทเฟน. เยือม เนอึม เยือม แนม นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ซเทเฟน.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ป มัฮ ซาวโล เซ ซาวป ยุฮ ไลจ ไม่ คริตซจัก. เลียก เญือะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ม่า, โฮมวต บั่ว โรวก ปรเมะ ปรโปวน. คัง อื โตะ คอก.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ป แตก ป ฟุง เซ ครอฮ ลอป ลปุง พะจาว ละ ปุย โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ แตะ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 เญือม เซ ฟีลิป เลีฮ ครอฮ ไลลวง พะคริต ละ ปุย นึง เวียง ซามาเรีย.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 โม ปุย โฮวน นา เซ ฮมอง ป อัฮ ฟีลิป ไม่ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน. ง่อต ป อัฮ อื ฆาื อื.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 พี โฮวน ตัว ป อาวต นึง ปุย ครวก ปุ โอก เรียง. ป ดั่กได่ ไม่ ป คาโด่ เยอ เอีจ โฮวน ป ไฮ นึง อื.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ปุย เวียง ซามาเรีย เซ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ไพรม อื ไก ปุย ติ มอยฮ ซีโมน. อวต ติ แตะ มัฮ ป คึ. โกย ยุฮ แตะ ป ซัมคัน นึง กทา กทอง แตะ นึง เวียง เซ โฆะ, ไม่ เกือฮ อื ปุย เวียง ซามาเรีย เงอึต นึง แตะ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ปุย ง่อต ป อัฮ อื เตือง ป ระ ป แตวะ เตือง โอยจ อื. “ปุย เฮี ฮัง ซ มัฮ โฮลฮ อื อัมนัต คึนัก ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ปุย เครอึง เนอึม นึง ป อัฮ อื นึง เอีจ เลี่ญ เงอึต อื นึง กทา กทอง อื.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 เคียง เอีจ โฮว ครอฮ ฟีลิป ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไลลวง พะเยซูคริต ละ อื, โม เซ เจือ เนอึม อื, ลอต รัป บั่ปติซมา เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ป มัฮ ซีโมน เซ เจือ โรฮ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ รัป อื บั่ปติซมา เยอ, กอ อาวต ดิ ไม่ ฟีลิป. เญือม ยุ อื ยุฮ ฟีลิป ป ซัมคัน โฮวน เจือ เงอึต เนอึม ฆาื อื.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, เญือม ฮมอง อื รัป ปุย เวียง ซามาเรีย ลปุง พะจาว เยอ, ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว เคะ อื.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 เปโตร ไม่ โยฮัน เลีฮ เนอึม เคะ อื. ไววอน เพือ อื นึง ซ เกือฮ อื รัป ลปุ พะจาว.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 กา เซ ลปุ พะจาว ดิ เลีฮ อาวต โตว นึง ปุย โม เซ ติ ปุย เนอึม. มัฮ รัป อื บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะเยซู จาว โน่ง.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 เปโตร ไม่ โยฮัน ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ฟวยจ เซ เยอ โฮลฮ เอิน รัป ลปุ พะจาว, โม เซ เยอ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ซีโมน เญือม ยุ อื รัป ปุย ลปุ พะจาว เบือ ย่อง โม ไกญกอ เตะ แตะ ราว อื, ริ เอิน เกือฮ มาื ละ โม ไกญกอ เซ.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ ดัฮ อาึ ย่อง เตะ แตะ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ซ รัป โรฮ ลปุ พะจาว เบือ อาึ,” อัฮ เซ.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เกียฮ แกต โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ ปุน รวี ป ปละ ป ซาึต พะจาว นึง มาื เมอ? ปะ ซ ดุฮ เปอะ โตะ มอ นโฮก ฆาื อื, เตือง โกะ เปอะ, เตือง มาื ยุฮ เปอะ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ปะ ไก เปอะ โตว รโตง นึง กัน เฮี, นึง ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก โอ อื ปุก รพาวม พะจาว.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ไมจ เปอะ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ ฮา กัม คิต บ่วก เปอะ เซ. ไมจ เปอะ ปัว พะโองจาว โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป คิต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 อาึ ยุง เงอะ เอีจ โฮลฮ ป ฆอก ป เบร โฮมวต ปุก เปอะ, ไม่ อาวต เปอะ ไม่ กัมกุยฮ ฆอก โตะ รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ซีโมน โลยฮ อื, “ปัว โม เปะ ไววอน ละ พะโองจาว รโตง แตะ นึง โอ ซ เกือฮ ป อัฮ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือม เอีจ ฟวยจ แปน อื พีญัน นึง ไลลวง จีวิต โกะ แตะ, ไม่ รโฮงะ อื ป อัฮ ป มวยญ พะโองจาว ละ อื, เอีญ นึง เวียง เยรูซาเลม. ครอฮ ปุ เอีญ ไลลวง พะจาว ละ ปุย จังวัต ซามาเรีย โฮวน ย่วง.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า พะจาว ดวน ฟีลิป. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เลีฮ ลวง ลั่กเซฮ. โฮว คระ โฮว ปุย เวียง เยรูซาเลม ป ฮอยจ ละ ย่วง กาซา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ คระ โอ ปุย ทัน ไลเลีม นึง.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ฟีลิป โกฮ โฮว เนอึม. เญือม เซ โฮว ปุย เมือง เอทิโอเปีย นึง ติ ปุย คระ เซ. มัฮ จาวไน. มัฮ ป ระ ไล นึง เมือง เอทิโอเปีย. กซัต เมือง เซ มัฮ ปรโปวน. มอยฮ อื มัฮ คันด่าซี. จาวไน เซ มัฮ ป ควป คุม แลน แก ป ระ งวยฮ ระ ตุง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. เอีญ เน่อึม โฮว ซุต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ลไล งาวม อื ปุ เอีญ นึง เลาะ ยุฮ แตะ เซ, ลาว นังซื ยุฮ อิซยา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ลปุ พะจาว ดวน ฟีลิป ตอก เฮี, “โฮว เลียก ซดิ ไม่ เลาะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ฟีลิป ตอ โฮว เคะ อื. ฮมอง ลาว อื นังซื อิซยา เซ. ไฮมญ อื, “ป ลาว เปอะ เซ อัม คาวไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 จาวไน เซ โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ โอ ไก ป อาทิไบ่ เนิ โฮ, อัม เกียฮ คาวไจ เยอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปัว ฟีลิป ฮาวก งาวม ไม่ แตะ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 พะทัม ลาว อื เซ มัฮ ตอก เฮี,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 เญือม โชะ ปุย นา อื เซ ไก โตว ป รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื. ไก โตว ป เกียฮ รโฮงะ จัตเจือ อื ละ ปุย, นึง เอีจ โอยจ จีวิต อื นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ พะทัม อิซยา ลาว อื เซ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 จาวไน เซ ไฮมญ ฟีลิป ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว เซ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย นึง อื? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ฟีลิป ลอต เอิน รโฮงะ ไลลวง พะเยซู ละ อื เน่อึม นึง พะทัม ลาว อื เซ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ ฮอยจ ละ ก ไก รอาวม ติ โดฮ. จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตึต แตะ เซ มัฮ รอาวม. ดัฮ อาึ รัป บั่ปติซมา นึง อัม แปน?” อัฮ เซ.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื, แปน,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เจือ เยอะ. อาึ เจือ มัฮ พะเยซูคริต กวน พะจาว,” อัฮ เซ.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 เญือม เซ ดวน ป กุม เลาะ ยุฮ แตะ ลโล่ะ. ฟีลิป ไม่ จาวไน เซ เลีฮ โตะ รอาวม เตือง ลอา แตะ. ฟีลิป เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 เญือม เอีจ โอก อื ฮา รอาวม เซ ลปุ พะจาว ตาว เอิน ฟีลิป โฮว ฮา อื ก ไฮญ. จาวไน เซ เญาะ โฮลฮ โตว ยุ ฟีลิป เซ แม. ลอต โฮว นึง คระ ซ โฮว แตะ เซ ไม่ รพาวม มวน แตะ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ฟีลิป เซ ปังเมอ เอีจ ไก แม ป ยุ ฮอยจ อื ย่วง อาโซโท. ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง พะจาว โครยญ ย่วง ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง เวียง ซีซาเรยา.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.