Atos 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เคียง ซเงะ เซ เยอ คริตซจัก นึง เวียง เยรูซาเลม เกิต กัน โคมเฮง เรียง ลัมเลือ ละ. โม ลุกซิก นา เซ, โนก ฮา โม ไกญกอ นึง อื, แตกฟุง อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต ซามาเรีย.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 โม ปรเมะ ง่อน อื ป ทื เนอึม พะจาว โฮว รมอยจ ซเทเฟน. เยือม เนอึม เยือม แนม นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ซเทเฟน.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ป มัฮ ซาวโล เซ ซาวป ยุฮ ไลจ ไม่ คริตซจัก. เลียก เญือะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ม่า, โฮมวต บั่ว โรวก ปรเมะ ปรโปวน. คัง อื โตะ คอก.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ป แตก ป ฟุง เซ ครอฮ ลอป ลปุง พะจาว ละ ปุย โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ แตะ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 เญือม เซ ฟีลิป เลีฮ ครอฮ ไลลวง พะคริต ละ ปุย นึง เวียง ซามาเรีย.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 โม ปุย โฮวน นา เซ ฮมอง ป อัฮ ฟีลิป ไม่ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน. ง่อต ป อัฮ อื ฆาื อื.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 พี โฮวน ตัว ป อาวต นึง ปุย ครวก ปุ โอก เรียง. ป ดั่กได่ ไม่ ป คาโด่ เยอ เอีจ โฮวน ป ไฮ นึง อื.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ปุย เวียง ซามาเรีย เซ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ไพรม อื ไก ปุย ติ มอยฮ ซีโมน. อวต ติ แตะ มัฮ ป คึ. โกย ยุฮ แตะ ป ซัมคัน นึง กทา กทอง แตะ นึง เวียง เซ โฆะ, ไม่ เกือฮ อื ปุย เวียง ซามาเรีย เงอึต นึง แตะ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ปุย ง่อต ป อัฮ อื เตือง ป ระ ป แตวะ เตือง โอยจ อื. “ปุย เฮี ฮัง ซ มัฮ โฮลฮ อื อัมนัต คึนัก ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ปุย เครอึง เนอึม นึง ป อัฮ อื นึง เอีจ เลี่ญ เงอึต อื นึง กทา กทอง อื.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 เคียง เอีจ โฮว ครอฮ ฟีลิป ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไลลวง พะเยซูคริต ละ อื, โม เซ เจือ เนอึม อื, ลอต รัป บั่ปติซมา เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ป มัฮ ซีโมน เซ เจือ โรฮ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ รัป อื บั่ปติซมา เยอ, กอ อาวต ดิ ไม่ ฟีลิป. เญือม ยุ อื ยุฮ ฟีลิป ป ซัมคัน โฮวน เจือ เงอึต เนอึม ฆาื อื.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, เญือม ฮมอง อื รัป ปุย เวียง ซามาเรีย ลปุง พะจาว เยอ, ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว เคะ อื.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 เปโตร ไม่ โยฮัน เลีฮ เนอึม เคะ อื. ไววอน เพือ อื นึง ซ เกือฮ อื รัป ลปุ พะจาว.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 กา เซ ลปุ พะจาว ดิ เลีฮ อาวต โตว นึง ปุย โม เซ ติ ปุย เนอึม. มัฮ รัป อื บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะเยซู จาว โน่ง.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 เปโตร ไม่ โยฮัน ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ฟวยจ เซ เยอ โฮลฮ เอิน รัป ลปุ พะจาว, โม เซ เยอ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ซีโมน เญือม ยุ อื รัป ปุย ลปุ พะจาว เบือ ย่อง โม ไกญกอ เตะ แตะ ราว อื, ริ เอิน เกือฮ มาื ละ โม ไกญกอ เซ.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ ดัฮ อาึ ย่อง เตะ แตะ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ซ รัป โรฮ ลปุ พะจาว เบือ อาึ,” อัฮ เซ.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เกียฮ แกต โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ ปุน รวี ป ปละ ป ซาึต พะจาว นึง มาื เมอ? ปะ ซ ดุฮ เปอะ โตะ มอ นโฮก ฆาื อื, เตือง โกะ เปอะ, เตือง มาื ยุฮ เปอะ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ปะ ไก เปอะ โตว รโตง นึง กัน เฮี, นึง ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก โอ อื ปุก รพาวม พะจาว.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ไมจ เปอะ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ ฮา กัม คิต บ่วก เปอะ เซ. ไมจ เปอะ ปัว พะโองจาว โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป คิต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 อาึ ยุง เงอะ เอีจ โฮลฮ ป ฆอก ป เบร โฮมวต ปุก เปอะ, ไม่ อาวต เปอะ ไม่ กัมกุยฮ ฆอก โตะ รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ซีโมน โลยฮ อื, “ปัว โม เปะ ไววอน ละ พะโองจาว รโตง แตะ นึง โอ ซ เกือฮ ป อัฮ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือม เอีจ ฟวยจ แปน อื พีญัน นึง ไลลวง จีวิต โกะ แตะ, ไม่ รโฮงะ อื ป อัฮ ป มวยญ พะโองจาว ละ อื, เอีญ นึง เวียง เยรูซาเลม. ครอฮ ปุ เอีญ ไลลวง พะจาว ละ ปุย จังวัต ซามาเรีย โฮวน ย่วง.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า พะจาว ดวน ฟีลิป. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เลีฮ ลวง ลั่กเซฮ. โฮว คระ โฮว ปุย เวียง เยรูซาเลม ป ฮอยจ ละ ย่วง กาซา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ คระ โอ ปุย ทัน ไลเลีม นึง.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ฟีลิป โกฮ โฮว เนอึม. เญือม เซ โฮว ปุย เมือง เอทิโอเปีย นึง ติ ปุย คระ เซ. มัฮ จาวไน. มัฮ ป ระ ไล นึง เมือง เอทิโอเปีย. กซัต เมือง เซ มัฮ ปรโปวน. มอยฮ อื มัฮ คันด่าซี. จาวไน เซ มัฮ ป ควป คุม แลน แก ป ระ งวยฮ ระ ตุง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. เอีญ เน่อึม โฮว ซุต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ลไล งาวม อื ปุ เอีญ นึง เลาะ ยุฮ แตะ เซ, ลาว นังซื ยุฮ อิซยา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ลปุ พะจาว ดวน ฟีลิป ตอก เฮี, “โฮว เลียก ซดิ ไม่ เลาะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ฟีลิป ตอ โฮว เคะ อื. ฮมอง ลาว อื นังซื อิซยา เซ. ไฮมญ อื, “ป ลาว เปอะ เซ อัม คาวไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 จาวไน เซ โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ โอ ไก ป อาทิไบ่ เนิ โฮ, อัม เกียฮ คาวไจ เยอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปัว ฟีลิป ฮาวก งาวม ไม่ แตะ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 พะทัม ลาว อื เซ มัฮ ตอก เฮี,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 เญือม โชะ ปุย นา อื เซ ไก โตว ป รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื. ไก โตว ป เกียฮ รโฮงะ จัตเจือ อื ละ ปุย, นึง เอีจ โอยจ จีวิต อื นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ พะทัม อิซยา ลาว อื เซ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 จาวไน เซ ไฮมญ ฟีลิป ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว เซ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย นึง อื? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ฟีลิป ลอต เอิน รโฮงะ ไลลวง พะเยซู ละ อื เน่อึม นึง พะทัม ลาว อื เซ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ ฮอยจ ละ ก ไก รอาวม ติ โดฮ. จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตึต แตะ เซ มัฮ รอาวม. ดัฮ อาึ รัป บั่ปติซมา นึง อัม แปน?” อัฮ เซ.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื, แปน,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เจือ เยอะ. อาึ เจือ มัฮ พะเยซูคริต กวน พะจาว,” อัฮ เซ.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 เญือม เซ ดวน ป กุม เลาะ ยุฮ แตะ ลโล่ะ. ฟีลิป ไม่ จาวไน เซ เลีฮ โตะ รอาวม เตือง ลอา แตะ. ฟีลิป เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 เญือม เอีจ โอก อื ฮา รอาวม เซ ลปุ พะจาว ตาว เอิน ฟีลิป โฮว ฮา อื ก ไฮญ. จาวไน เซ เญาะ โฮลฮ โตว ยุ ฟีลิป เซ แม. ลอต โฮว นึง คระ ซ โฮว แตะ เซ ไม่ รพาวม มวน แตะ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ฟีลิป เซ ปังเมอ เอีจ ไก แม ป ยุ ฮอยจ อื ย่วง อาโซโท. ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง พะจาว โครยญ ย่วง ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง เวียง ซีซาเรยา.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.