Atos 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เคียง ซเงะ เซ เยอ คริตซจัก นึง เวียง เยรูซาเลม เกิต กัน โคมเฮง เรียง ลัมเลือ ละ. โม ลุกซิก นา เซ, โนก ฮา โม ไกญกอ นึง อื, แตกฟุง อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต ซามาเรีย.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 โม ปรเมะ ง่อน อื ป ทื เนอึม พะจาว โฮว รมอยจ ซเทเฟน. เยือม เนอึม เยือม แนม นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ซเทเฟน.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ป มัฮ ซาวโล เซ ซาวป ยุฮ ไลจ ไม่ คริตซจัก. เลียก เญือะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ม่า, โฮมวต บั่ว โรวก ปรเมะ ปรโปวน. คัง อื โตะ คอก.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ป แตก ป ฟุง เซ ครอฮ ลอป ลปุง พะจาว ละ ปุย โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ แตะ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 เญือม เซ ฟีลิป เลีฮ ครอฮ ไลลวง พะคริต ละ ปุย นึง เวียง ซามาเรีย.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 โม ปุย โฮวน นา เซ ฮมอง ป อัฮ ฟีลิป ไม่ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน. ง่อต ป อัฮ อื ฆาื อื.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 พี โฮวน ตัว ป อาวต นึง ปุย ครวก ปุ โอก เรียง. ป ดั่กได่ ไม่ ป คาโด่ เยอ เอีจ โฮวน ป ไฮ นึง อื.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ปุย เวียง ซามาเรีย เซ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ไพรม อื ไก ปุย ติ มอยฮ ซีโมน. อวต ติ แตะ มัฮ ป คึ. โกย ยุฮ แตะ ป ซัมคัน นึง กทา กทอง แตะ นึง เวียง เซ โฆะ, ไม่ เกือฮ อื ปุย เวียง ซามาเรีย เงอึต นึง แตะ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ปุย ง่อต ป อัฮ อื เตือง ป ระ ป แตวะ เตือง โอยจ อื. “ปุย เฮี ฮัง ซ มัฮ โฮลฮ อื อัมนัต คึนัก ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ปุย เครอึง เนอึม นึง ป อัฮ อื นึง เอีจ เลี่ญ เงอึต อื นึง กทา กทอง อื.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 เคียง เอีจ โฮว ครอฮ ฟีลิป ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไลลวง พะเยซูคริต ละ อื, โม เซ เจือ เนอึม อื, ลอต รัป บั่ปติซมา เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ป มัฮ ซีโมน เซ เจือ โรฮ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ รัป อื บั่ปติซมา เยอ, กอ อาวต ดิ ไม่ ฟีลิป. เญือม ยุ อื ยุฮ ฟีลิป ป ซัมคัน โฮวน เจือ เงอึต เนอึม ฆาื อื.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, เญือม ฮมอง อื รัป ปุย เวียง ซามาเรีย ลปุง พะจาว เยอ, ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว เคะ อื.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 เปโตร ไม่ โยฮัน เลีฮ เนอึม เคะ อื. ไววอน เพือ อื นึง ซ เกือฮ อื รัป ลปุ พะจาว.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 กา เซ ลปุ พะจาว ดิ เลีฮ อาวต โตว นึง ปุย โม เซ ติ ปุย เนอึม. มัฮ รัป อื บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะเยซู จาว โน่ง.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 เปโตร ไม่ โยฮัน ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ฟวยจ เซ เยอ โฮลฮ เอิน รัป ลปุ พะจาว, โม เซ เยอ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ซีโมน เญือม ยุ อื รัป ปุย ลปุ พะจาว เบือ ย่อง โม ไกญกอ เตะ แตะ ราว อื, ริ เอิน เกือฮ มาื ละ โม ไกญกอ เซ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ ดัฮ อาึ ย่อง เตะ แตะ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ซ รัป โรฮ ลปุ พะจาว เบือ อาึ,” อัฮ เซ.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เกียฮ แกต โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ ปุน รวี ป ปละ ป ซาึต พะจาว นึง มาื เมอ? ปะ ซ ดุฮ เปอะ โตะ มอ นโฮก ฆาื อื, เตือง โกะ เปอะ, เตือง มาื ยุฮ เปอะ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ปะ ไก เปอะ โตว รโตง นึง กัน เฮี, นึง ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก โอ อื ปุก รพาวม พะจาว.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ไมจ เปอะ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ ฮา กัม คิต บ่วก เปอะ เซ. ไมจ เปอะ ปัว พะโองจาว โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป คิต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 อาึ ยุง เงอะ เอีจ โฮลฮ ป ฆอก ป เบร โฮมวต ปุก เปอะ, ไม่ อาวต เปอะ ไม่ กัมกุยฮ ฆอก โตะ รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ซีโมน โลยฮ อื, “ปัว โม เปะ ไววอน ละ พะโองจาว รโตง แตะ นึง โอ ซ เกือฮ ป อัฮ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือม เอีจ ฟวยจ แปน อื พีญัน นึง ไลลวง จีวิต โกะ แตะ, ไม่ รโฮงะ อื ป อัฮ ป มวยญ พะโองจาว ละ อื, เอีญ นึง เวียง เยรูซาเลม. ครอฮ ปุ เอีญ ไลลวง พะจาว ละ ปุย จังวัต ซามาเรีย โฮวน ย่วง.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า พะจาว ดวน ฟีลิป. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เลีฮ ลวง ลั่กเซฮ. โฮว คระ โฮว ปุย เวียง เยรูซาเลม ป ฮอยจ ละ ย่วง กาซา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ คระ โอ ปุย ทัน ไลเลีม นึง.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ฟีลิป โกฮ โฮว เนอึม. เญือม เซ โฮว ปุย เมือง เอทิโอเปีย นึง ติ ปุย คระ เซ. มัฮ จาวไน. มัฮ ป ระ ไล นึง เมือง เอทิโอเปีย. กซัต เมือง เซ มัฮ ปรโปวน. มอยฮ อื มัฮ คันด่าซี. จาวไน เซ มัฮ ป ควป คุม แลน แก ป ระ งวยฮ ระ ตุง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. เอีญ เน่อึม โฮว ซุต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ลไล งาวม อื ปุ เอีญ นึง เลาะ ยุฮ แตะ เซ, ลาว นังซื ยุฮ อิซยา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ลปุ พะจาว ดวน ฟีลิป ตอก เฮี, “โฮว เลียก ซดิ ไม่ เลาะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ฟีลิป ตอ โฮว เคะ อื. ฮมอง ลาว อื นังซื อิซยา เซ. ไฮมญ อื, “ป ลาว เปอะ เซ อัม คาวไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 จาวไน เซ โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ โอ ไก ป อาทิไบ่ เนิ โฮ, อัม เกียฮ คาวไจ เยอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปัว ฟีลิป ฮาวก งาวม ไม่ แตะ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 พะทัม ลาว อื เซ มัฮ ตอก เฮี,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 เญือม โชะ ปุย นา อื เซ ไก โตว ป รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื. ไก โตว ป เกียฮ รโฮงะ จัตเจือ อื ละ ปุย, นึง เอีจ โอยจ จีวิต อื นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ พะทัม อิซยา ลาว อื เซ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 จาวไน เซ ไฮมญ ฟีลิป ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว เซ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย นึง อื? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ฟีลิป ลอต เอิน รโฮงะ ไลลวง พะเยซู ละ อื เน่อึม นึง พะทัม ลาว อื เซ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ ฮอยจ ละ ก ไก รอาวม ติ โดฮ. จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตึต แตะ เซ มัฮ รอาวม. ดัฮ อาึ รัป บั่ปติซมา นึง อัม แปน?” อัฮ เซ.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื, แปน,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เจือ เยอะ. อาึ เจือ มัฮ พะเยซูคริต กวน พะจาว,” อัฮ เซ.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 เญือม เซ ดวน ป กุม เลาะ ยุฮ แตะ ลโล่ะ. ฟีลิป ไม่ จาวไน เซ เลีฮ โตะ รอาวม เตือง ลอา แตะ. ฟีลิป เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 เญือม เอีจ โอก อื ฮา รอาวม เซ ลปุ พะจาว ตาว เอิน ฟีลิป โฮว ฮา อื ก ไฮญ. จาวไน เซ เญาะ โฮลฮ โตว ยุ ฟีลิป เซ แม. ลอต โฮว นึง คระ ซ โฮว แตะ เซ ไม่ รพาวม มวน แตะ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ฟีลิป เซ ปังเมอ เอีจ ไก แม ป ยุ ฮอยจ อื ย่วง อาโซโท. ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง พะจาว โครยญ ย่วง ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง เวียง ซีซาเรยา.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.