Atos 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เคียง ซเงะ เซ เยอ คริตซจัก นึง เวียง เยรูซาเลม เกิต กัน โคมเฮง เรียง ลัมเลือ ละ. โม ลุกซิก นา เซ, โนก ฮา โม ไกญกอ นึง อื, แตกฟุง อาวต เฮีย อาวต ไฮ เลี่ป จังวัต ยูเดี่ย ไม่ จังวัต ซามาเรีย.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 โม ปรเมะ ง่อน อื ป ทื เนอึม พะจาว โฮว รมอยจ ซเทเฟน. เยือม เนอึม เยือม แนม นึง โซะ รพาวม แตะ นึง ซเทเฟน.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ป มัฮ ซาวโล เซ ซาวป ยุฮ ไลจ ไม่ คริตซจัก. เลียก เญือะ ปุย โครยญ เญือะ โครยญ ม่า, โฮมวต บั่ว โรวก ปรเมะ ปรโปวน. คัง อื โตะ คอก.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ป แตก ป ฟุง เซ ครอฮ ลอป ลปุง พะจาว ละ ปุย โครยญ คระ โฮว โครง เอีญ แตะ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 เญือม เซ ฟีลิป เลีฮ ครอฮ ไลลวง พะคริต ละ ปุย นึง เวียง ซามาเรีย.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 โม ปุย โฮวน นา เซ ฮมอง ป อัฮ ฟีลิป ไม่ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน. ง่อต ป อัฮ อื ฆาื อื.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 พี โฮวน ตัว ป อาวต นึง ปุย ครวก ปุ โอก เรียง. ป ดั่กได่ ไม่ ป คาโด่ เยอ เอีจ โฮวน ป ไฮ นึง อื.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ปุย เวียง ซามาเรีย เซ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ไพรม อื ไก ปุย ติ มอยฮ ซีโมน. อวต ติ แตะ มัฮ ป คึ. โกย ยุฮ แตะ ป ซัมคัน นึง กทา กทอง แตะ นึง เวียง เซ โฆะ, ไม่ เกือฮ อื ปุย เวียง ซามาเรีย เงอึต นึง แตะ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ปุย ง่อต ป อัฮ อื เตือง ป ระ ป แตวะ เตือง โอยจ อื. “ปุย เฮี ฮัง ซ มัฮ โฮลฮ อื อัมนัต คึนัก ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ปุย เครอึง เนอึม นึง ป อัฮ อื นึง เอีจ เลี่ญ เงอึต อื นึง กทา กทอง อื.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 เคียง เอีจ โฮว ครอฮ ฟีลิป ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ ไลลวง พะเยซูคริต ละ อื, โม เซ เจือ เนอึม อื, ลอต รัป บั่ปติซมา เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ป มัฮ ซีโมน เซ เจือ โรฮ อื. เญือม เอีจ ฟวยจ รัป อื บั่ปติซมา เยอ, กอ อาวต ดิ ไม่ ฟีลิป. เญือม ยุ อื ยุฮ ฟีลิป ป ซัมคัน โฮวน เจือ เงอึต เนอึม ฆาื อื.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, เญือม ฮมอง อื รัป ปุย เวียง ซามาเรีย ลปุง พะจาว เยอ, ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โฮว เคะ อื.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 เปโตร ไม่ โยฮัน เลีฮ เนอึม เคะ อื. ไววอน เพือ อื นึง ซ เกือฮ อื รัป ลปุ พะจาว.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 กา เซ ลปุ พะจาว ดิ เลีฮ อาวต โตว นึง ปุย โม เซ ติ ปุย เนอึม. มัฮ รัป อื บั่ปติซมา นึง มอยฮ พะเยซู จาว โน่ง.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 เปโตร ไม่ โยฮัน ย่อง เตะ แตะ ราว อื. ฟวยจ เซ เยอ โฮลฮ เอิน รัป ลปุ พะจาว, โม เซ เยอ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ซีโมน เญือม ยุ อื รัป ปุย ลปุ พะจาว เบือ ย่อง โม ไกญกอ เตะ แตะ ราว อื, ริ เอิน เกือฮ มาื ละ โม ไกญกอ เซ.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 อัฮ เฮี ละ อื, “เกือฮ อาึ ไก อัมนัต ตอก เซ โรฮ. ฟวยจ เซ ดัฮ อาึ ย่อง เตะ แตะ ราว ป ออฮ, ปุย เซ ซ รัป โรฮ ลปุ พะจาว เบือ อาึ,” อัฮ เซ.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เกียฮ แกต โน่ง เปอะ ติ แตะ ซ ปุน รวี ป ปละ ป ซาึต พะจาว นึง มาื เมอ? ปะ ซ ดุฮ เปอะ โตะ มอ นโฮก ฆาื อื, เตือง โกะ เปอะ, เตือง มาื ยุฮ เปอะ.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ปะ ไก เปอะ โตว รโตง นึง กัน เฮี, นึง ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก โอ อื ปุก รพาวม พะจาว.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ไมจ เปอะ เฌาะ โกะ ลโปลฮ พาวม แตะ ฮา กัม คิต บ่วก เปอะ เซ. ไมจ เปอะ ปัว พะโองจาว โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป คิต เปอะ โตะ รพาวม แตะ เซ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 อาึ ยุง เงอะ เอีจ โฮลฮ ป ฆอก ป เบร โฮมวต ปุก เปอะ, ไม่ อาวต เปอะ ไม่ กัมกุยฮ ฆอก โตะ รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร เยอ.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ซีโมน โลยฮ อื, “ปัว โม เปะ ไววอน ละ พะโองจาว รโตง แตะ นึง โอ ซ เกือฮ ป อัฮ เปอะ เซ ฮอยจ ละ อาึ ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือม เอีจ ฟวยจ แปน อื พีญัน นึง ไลลวง จีวิต โกะ แตะ, ไม่ รโฮงะ อื ป อัฮ ป มวยญ พะโองจาว ละ อื, เอีญ นึง เวียง เยรูซาเลม. ครอฮ ปุ เอีญ ไลลวง พะจาว ละ ปุย จังวัต ซามาเรีย โฮวน ย่วง.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า พะจาว ดวน ฟีลิป. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ โกฮ โฮว เลีฮ ลวง ลั่กเซฮ. โฮว คระ โฮว ปุย เวียง เยรูซาเลม ป ฮอยจ ละ ย่วง กาซา เซ,” อัฮ เซ ละ อื. มัฮ คระ โอ ปุย ทัน ไลเลีม นึง.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 ฟีลิป โกฮ โฮว เนอึม. เญือม เซ โฮว ปุย เมือง เอทิโอเปีย นึง ติ ปุย คระ เซ. มัฮ จาวไน. มัฮ ป ระ ไล นึง เมือง เอทิโอเปีย. กซัต เมือง เซ มัฮ ปรโปวน. มอยฮ อื มัฮ คันด่าซี. จาวไน เซ มัฮ ป ควป คุม แลน แก ป ระ งวยฮ ระ ตุง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื. เอีญ เน่อึม โฮว ซุต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ลไล งาวม อื ปุ เอีญ นึง เลาะ ยุฮ แตะ เซ, ลาว นังซื ยุฮ อิซยา ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ลปุ พะจาว ดวน ฟีลิป ตอก เฮี, “โฮว เลียก ซดิ ไม่ เลาะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ฟีลิป ตอ โฮว เคะ อื. ฮมอง ลาว อื นังซื อิซยา เซ. ไฮมญ อื, “ป ลาว เปอะ เซ อัม คาวไจ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 จาวไน เซ โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ โอ ไก ป อาทิไบ่ เนิ โฮ, อัม เกียฮ คาวไจ เยอะ?” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ปัว ฟีลิป ฮาวก งาวม ไม่ แตะ.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 พะทัม ลาว อื เซ มัฮ ตอก เฮี,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 เญือม โชะ ปุย นา อื เซ ไก โตว ป รเตีฮ ละ อื ตัม ซื ตัม ไซ อื. ไก โตว ป เกียฮ รโฮงะ จัตเจือ อื ละ ปุย, นึง เอีจ โอยจ จีวิต อื นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ พะทัม อิซยา ลาว อื เซ.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 จาวไน เซ ไฮมญ ฟีลิป ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว เซ มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย นึง อื? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ อื ไลลวง ปุย ไฮญ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ฟีลิป ลอต เอิน รโฮงะ ไลลวง พะเยซู ละ อื เน่อึม นึง พะทัม ลาว อื เซ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 ลไล โฮว อื นึง คระ เซ ฮอยจ ละ ก ไก รอาวม ติ โดฮ. จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ตึต แตะ เซ มัฮ รอาวม. ดัฮ อาึ รัป บั่ปติซมา นึง อัม แปน?” อัฮ เซ.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ดัฮ เปอะ ปุน เจือ ฮอยจ โตะ รพาวม แตะ เตือง โอยจ อื, แปน,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เจือ เยอะ. อาึ เจือ มัฮ พะเยซูคริต กวน พะจาว,” อัฮ เซ.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 เญือม เซ ดวน ป กุม เลาะ ยุฮ แตะ ลโล่ะ. ฟีลิป ไม่ จาวไน เซ เลีฮ โตะ รอาวม เตือง ลอา แตะ. ฟีลิป เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 เญือม เอีจ โอก อื ฮา รอาวม เซ ลปุ พะจาว ตาว เอิน ฟีลิป โฮว ฮา อื ก ไฮญ. จาวไน เซ เญาะ โฮลฮ โตว ยุ ฟีลิป เซ แม. ลอต โฮว นึง คระ ซ โฮว แตะ เซ ไม่ รพาวม มวน แตะ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ฟีลิป เซ ปังเมอ เอีจ ไก แม ป ยุ ฮอยจ อื ย่วง อาโซโท. ครอฮ ปุ โฮว ไลลวง พะจาว โครยญ ย่วง ฮอยจ ละ ฮอยจ อื นึง เวียง ซีซาเรยา.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.