Atos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฮัวนา ซตุ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ซเทเฟน โลยฮ อื, “โม เปะ ป มัฮ ป ระ ป คาว, ไม่ โม เอียกปุ อู เตือง โอยจ เปอะ, ปัว โม เปะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี. พะจาว ป อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ เอีจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ. มัฮ เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง เมโซโปเตเมีย กา เฆียง โฮว อาวต อื เมือง ฮารัน.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โอก ฮา เมือง แตะ, ฮา คระ ฮา เฌือต แตะ, โฮว ฮอยจ นึง เมือง ป ซ รโฮงะ อาึ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “ฟวยจ เซ อัปราฮัม โอก เนอึม ฮา เมือง เคนเดี่ย, โฮว อาวต นึง เมือง ฮารัน. เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เปือะ อื, พะจาว เกือฮ อื เฌาะ ลั่ก อาวต แตะ, เกือฮ อื อาวต นา ก อาวต โม เปะ ปเลี่ย เฮี.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 เญือม เซ เยอ พะจาว ดิ เกือฮ โตว พริ เตะ เบระ เบรอึม ละ อื นา เฮี เญี่ยะ เนอึม. เมาะ ติ ลเตือก ชวง ปุ เกือฮ อื ละ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ เมือง เฮี แปน คอง อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน คอง อื ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป ซ ไก กังเคะ. เญือม อัฮ พะจาว เซ ละ อื ดิ ไก โตว กวน.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี ซ โฮว อาวต เมือง ไฮญ. ปุย เมือง เซ ซ เกือฮ อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ, ไม่ ซ โคมเฮง อื ปาวน รอย เนอึม.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 ฟวยจ เซ อาึ ซ รเตีฮ เมือง ป ยุฮ ครา แตะ นึง โม จัตเจือ เปอะ เซ. กังเคะ เอ จัตเจือ เปอะ ซ โอก ฮา เมือง เซ, ซ แม ทื แม อาึ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 พะจาว เกือฮ อัปราฮัม ไอฮ ริตกิต. เกือฮ อื แปน ควน โตก อื ละ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ แตะ. เญือม เอีจ เกิต ยิซฮัก ป มัฮ กวน อื เซ ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ โรฮ อื ไอฮ ริตกิต เซ. ยิซฮัก ยุฮ โรฮ อื ละ ยาโคป ตอก เซ. ยาโคป ยุฮ โรฮ อื ละ กวน แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ เซ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ เกละยุ โยเซป. โชะ อื ละ ปุย เมือง อียิป, เกือฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย. พะจาว ปังเมอ อาวต ลั่ง ไม่ โยเซป.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 เรอึม อื เกือฮ โปน เม่ะมั่ก แตะ โครยญ เจือ. เกือฮ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ อื, เกือฮ อื ปุก รพาวม ฟาโร ป มัฮ กซัต เมือง อียิป. กซัต เซ ดุฮ โยเซป แปน นาโยก เมือง อียิป ไม่ ฮัวนา กัน นึง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “ฟวยจ เซ ฮอยจ ไปลญ เออึป แควะ คัต เลี่ป เมือง อียิป, ไม่ เมือง คะนาอัน. เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย. จัตเจือ ไพรม เอะ เซ ซาวป ป โซม ป ปอน แตะ, โฮลฮ โตว อื.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 เญือม ฮมอง ยาโคป ไก เฮงาะ รโกะ นึง เมือง อียิป เปอ, ดวน โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ โฮว ตุย อื. โฮว เนอึม ติ โฮน.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ โฮว แม อื ติ โฮน เนอ, โยเซป รโฮงะ ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ. โยเซป เกือฮ โรฮ ฟาโร ยุง ป มัฮ คระ เฌือต แตะ เซ ไม่ อื.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 โยเซป ดวน ปุย โฮว กอก ยาโคป ป มัฮ เปือะ แตะ ไม่ คระ เฌือต แตะ, เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื. เจน เซ จัตเจือ ยาโคป ไก ไม่ ปุ แตะ อาลแฆลฮ โรฮ พอน ปุย.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 เญือม เซ ยาโคป เลีฮ อาวต เนอึม นึง เมือง อียิป เซ. โกะ อื ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ยุม นา เซ.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ปุย กลอม เอีญ รมอยจ อื เมือง เชเคม. รมอยจ อื โตะ ทัม รวี อัปราฮัม เน่อึม นึง มู ฮาโม เมือง เชเคม เซ นึง มาื ยุฮ แตะ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “เญือม เอีจ ซ เติง เวลา ซ ยุฮ พะจาว ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อัปราฮัม เมอ, โม จัตเจือ ไพรม เอะ ป อาวต นึง เมือง อียิป เซ เอีจ พรุฮแพร เนอึม โฮวน.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 เญือม เซ ไก แม กซัต โคระ ป เตียง เมือง อียิป เซ ติ ปุย. ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ โม จัตเจือ ไพรม เอะ. คนัป อื ละ โปวฮ กวน แตวะ แตะ โอก ฮา เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ยุม.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “ไอ โมเซ เกิต โรฮ เจน เซ. มัฮ ปุย ไมจ ละ แลน พะจาว อื. มะเปือะ อื เลียง อื นึง เญือะ แตะ, ไฆลป ยุฮ อื ลอวย เคิ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ จัมเปน อื เกือฮ โอก ฮา เญือะ แตะ เซ, กวน รโปวน กซัต เซ โซวต เลียง อื นึง ซ เกือฮ อื แปน กวน แตะ.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 กังเคะ เอ ไอ โมเซ ไก ป เพอึก เกือฮ อื ยุง พันญา ปุย เมือง อียิป เซ โครยญ เจือ. ลอต แปน ปุย โฮวน ป เกียฮ ยุฮ. เกียฮ อัฮ เกียฮ มวยญ ไม่ อื.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “เญือม เอีจ ฮาวก อาญุ ไอ โมเซ รปาวน เนอึม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮว เลีม เคะ โม อิซราเอน ป มัฮ จัตเจือ แตะ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ยุ ปุย อียิป ติ ปุย, ปุก เญือม โคมเฮง อื โม อิซราเอน ติ ปุย, เรอึม อื. โรก เวน ฆรอ จัตเจือ แตะ เซ. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 ไอ โมเซ แกต โม จัตเจือ แตะ เซ ซ คาวไจ อื มัฮ แตะ ป เกือฮ พะจาว แปน ป เรอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. โม จัตเจือ อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ ยุ แม โม อิซราเอน ลอา ปุย รเจ ดิ. ฆวต เกือฮ โม เซ ไมจ มวน แม ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอียกปุ, โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ เอียกปุ ปุ แตะ. เมอยุ ยุฮ เปอะ ป โอ ปุก โอ ลอก ละ ปุ แตะ?’ อัฮ เซ ละ อื.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “ป พิต นึง อื เซ ญุยฮ ไอ โมเซ เรียง. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 โฆะเนิ่ เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โม อียิป. อัม มัฮ ซ ยุฮ โรฮ เปอะ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ โรฮ?’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 เญือม เอีจ ฮมอง ไอ โมเซ ลปุง เซ เยอ, ตอ โฮว อาวต ฆาื อื นึง เมือง มีเดี่ยน. ลอต โฮลฮ กวน รเมะ แตะ นา เซ ลอา ปุย.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “เญือม เอีจ ไก อื รปาวน เนอึม เมอ, ไก ติ โฮน เญือม อาวต อื นึง ลาึน โบ บลาวง ซีไน เซ, ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เคะ อื ติ. เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ลลาึง รเออึป งอ นึง โคะ แตวะ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 เญือม ยุ ไอ โมเซ โอเอีฮ เซ เงอึต ฆาื อื. ตะ เลียก แลน อื ซดิ. โอก เซียง พะจาว ละ ลไล อื.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 อัฮ เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื โม จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ ละ อื. ไอ โมเซ รกุฮ รเตียง. โรวต โตว แลน อื.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป เปอะ เซ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ มัฮ ก ซัมคัน อื.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 อาึ เอีจ ยุ เม่ะมั่ก อาวม ปุย ไน แตะ, ป อาวต อื นึง เมือง อียิป เซ. อาึ ฮมอง ลอป ครวก รัก อื. อาึ มัฮ เลีฮ เคะ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โปน เม่ะมั่ก แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว ฮอยจ เมือง อียิป,’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ พะจาว เยอ.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “โม อิซราเอน ญอม โตว ไอฮ ป อัฮ ไอ โมเซ, ไม่ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เกือฮ ลั่ง ไอ โมเซ เซ แปน ป ตัตเตียง ปุย, ไม่ แปน อื ป เกือฮ ปุย โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. พะจาว มัฮ โกว อื เตปด่า ป เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง โคะ เซ ละ แปน อื ป เรอึม อื.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป ตาว โม อิซราเอน โอก ฮา เมือง อียิป เปอ. ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, นึง เมือง อียิป, ไม่ นึง ปลัฮ รอาวม ซครัก, ไม่ คระ โฮว อื นึง ลาึน ไน รปาวน เนอึม เซ.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป เอีจ อัฮ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อาวต ไม่ โม อิซราเอน เญือม รโจะ อื นึง ลาึน เซ. เญือม อาวต อื ไม่ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื นึง บลาวง ซีไน เซ, จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต โรฮ ไม่ อื. มัฮ ปุย เซ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ป ไก จีวิต นึง เซ, ละ ซ ซึป แม อื ละ เอะ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปังเมอ โอ ญอม เนอึง ป อัฮ อื เฟือฮ. ญุยฮ อื โอก ฮา แตะ นึง ไก รพาวม ซฆลอย แตะ เมือง อียิป.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อาโรน, ‘ยุฮ ฮุป พะจาว ละ เอะ ติ ลอา, ละ ซ แปน อื ป นัม เอะ. ไอ โมเซ ป ตาว เอะ โอก ฮา เมือง อียิป เซ โฮว ก เมอ ก โอวน ปเลี่ย เฮี เอะ ยุง โตว,’ อัฮ เซ ละ อื.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 มัฮ เญือม เซ เญือม ยุฮ อื ฮุป กวน โมวก เกอ. ทไว โรฮ ซัตซิง ละ อื. เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม นึง ป ยุฮ แตะ นึง เตะ นึง ชวง แตะ ไอฮ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 พะจาว วุต ติ แตะ ฮา อื ฆาื อื. รนั่ก อื ละ ซ เกือฮ อื ทื โม ซโมยญ อาวต มะลอง, ตอก เนอึม ป เอีจ ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฆะ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 โม เปะ เอีจ กลอม เปอะ โรวก พากัง ยุฮ พะโมเลก ไม่ โรวก เปอะ ฮุป ซโมยญ ยุฮ พะ เรฟัน. โอเอีฮ โม เซ มัฮ ฮุป ยุฮ โม เปะ ละ ซ ไว แตะ. อาึ ซ โครฮ โม เปะ โฮว โปน เวียง บ่าบี่โลน ฆาื อื,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต นึง ลาึน ไม่ พากัง นา ก ทื แตะ พะจาว. เอีจ ซกิ นึง เซ อาวต พะจาว ไม่ อื. พากัง เซ ยุฮ ปุย ตัม ฮุนฮัง ป เปลีฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ. ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว ไอ โมเซ ยุฮ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 จัตเจือ ไพรม เอะ โฮลฮ เนอึม พากัง เซ. กัง เคะ เอ กลอม โรวก อื, โฮว ไม่ โยชูวา ละ ซ โฮลฮ แตะ อาวต นึง เมือง เกือฮ พะจาว ละ แตะ. มัฮ พะจาว ป โครฮ แครต ปุย โฮวน เจือ ละ อื โอก ฮา เมือง เซ ซองนา อื. พากัง เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ เจน ด่าวิต.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 ด่าวิต เซ มัฮ ปุย ป ปุก รพาวม พะจาว. ปัว ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ก อาวต พะจาว ทื ยาโคป.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 ปังเมอ มัฮ กซัต ซาโลมอน ป โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ละ พะจาว เซ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “ญันได่ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, มัฮ โตว ป อาวต นึง เญือะ ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ ละ แตะ ตอก เซ. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย เอีจ อัฮ เฮี,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘เมือง มะลอง มัฮ นา ก งาวม อาึ. ปลัฮเตะ มัฮ นา ก พรอก อาึ ชวง แตะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ อาึง เญือะ ตอก เมอ เนิ? ไก นา เมอ ก ไอจ อาึ อื?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 โอเอีฮ โม เฮี เอีจ มัฮ ป ยุฮ อาึ ไอฮ เตือง โอยจ อื, โม่ มัฮ อื?’ อัฮ เซ พะจาว.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “โม เปะ ป เฟียก ตัน รพาวม, ไม่ ลึง เปอะ, โม เปะ ตอซู ลอป เปอะ ลปุ พะจาว. ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ตอก ออฮ, ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ป โอ โม จัตเจือ เปอะ โฮลฮ โคมเฮง อัม ไก? ไก โตว ติ เนอึม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ป รโฮงะ อาึง ไลลวง ซ ฮอยจ พะโองจาว ป ซื ป ไซ เน่อึม ไพรม อื. วัง เฮี แม เยอ, เอีจ มัฮ โม เปะ ป มอป พะโองจาว เซ ละ ปุย ไม่ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป รัป โกตไม ยุฮ พะจาว ป ซึป โม เตปด่า ละ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ,” อัฮ เซ ละ อื ซเทเฟน.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 โม ซมาชิก ซพา เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. คริต เบียง เตียง รญี แตะ ละ ซเทเฟน.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 เญือม เซ ซเทเฟน นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว, งัน มะลอง. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว ไม่ ชวน อื ชุง พะเยซู ลั่กดอม พะจาว.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 อัฮ เฮี, “แก แลน, อาึ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ, ไม่ ยุ แตะ ชุง ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม เตะ พะจาว,” อัฮ เซ.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 โม เซ เตือง โอยจ อื ครวก เอิน เรียง ไม่ เชาะ อื ฮยวก แตะ. ดัม เอิน เอีญ เคะ อื โครยญ โฆะ แตะ.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 โฮมวต บั่ว โรวก อื โอก ฮา เวียง เซ. แล่น อื นึง ซโมะ. โม ป มัฮ ซกิ พีญัน ฟอง อื เซ รโปะ เครอึง เซอึก แตะ ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป มอยฮ ซาวโล.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ลไล แล่น โม เซ อื นึง ซโมะ โอ, ซเทเฟน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ พะเยซู จาว, ปัว ปะ รัปคัม ลปุ แตะ,” อัฮ เซ.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 ซเทเฟน ชุง นึง มะฆราวง แตะ, อัฮ เฮี เรียง, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป พิต โฌวะ ยุฮ โม เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ โอยจ รพาวม อื. กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน เซ, ฟวยจ รพาวม ซาวโล นึง.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.