Atos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฮัวนา ซตุ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ซเทเฟน โลยฮ อื, “โม เปะ ป มัฮ ป ระ ป คาว, ไม่ โม เอียกปุ อู เตือง โอยจ เปอะ, ปัว โม เปะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี. พะจาว ป อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ เอีจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ. มัฮ เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง เมโซโปเตเมีย กา เฆียง โฮว อาวต อื เมือง ฮารัน.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โอก ฮา เมือง แตะ, ฮา คระ ฮา เฌือต แตะ, โฮว ฮอยจ นึง เมือง ป ซ รโฮงะ อาึ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “ฟวยจ เซ อัปราฮัม โอก เนอึม ฮา เมือง เคนเดี่ย, โฮว อาวต นึง เมือง ฮารัน. เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เปือะ อื, พะจาว เกือฮ อื เฌาะ ลั่ก อาวต แตะ, เกือฮ อื อาวต นา ก อาวต โม เปะ ปเลี่ย เฮี.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 เญือม เซ เยอ พะจาว ดิ เกือฮ โตว พริ เตะ เบระ เบรอึม ละ อื นา เฮี เญี่ยะ เนอึม. เมาะ ติ ลเตือก ชวง ปุ เกือฮ อื ละ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ เมือง เฮี แปน คอง อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน คอง อื ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป ซ ไก กังเคะ. เญือม อัฮ พะจาว เซ ละ อื ดิ ไก โตว กวน.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี ซ โฮว อาวต เมือง ไฮญ. ปุย เมือง เซ ซ เกือฮ อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ, ไม่ ซ โคมเฮง อื ปาวน รอย เนอึม.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ฟวยจ เซ อาึ ซ รเตีฮ เมือง ป ยุฮ ครา แตะ นึง โม จัตเจือ เปอะ เซ. กังเคะ เอ จัตเจือ เปอะ ซ โอก ฮา เมือง เซ, ซ แม ทื แม อาึ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 พะจาว เกือฮ อัปราฮัม ไอฮ ริตกิต. เกือฮ อื แปน ควน โตก อื ละ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ แตะ. เญือม เอีจ เกิต ยิซฮัก ป มัฮ กวน อื เซ ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ โรฮ อื ไอฮ ริตกิต เซ. ยิซฮัก ยุฮ โรฮ อื ละ ยาโคป ตอก เซ. ยาโคป ยุฮ โรฮ อื ละ กวน แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ เซ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ เกละยุ โยเซป. โชะ อื ละ ปุย เมือง อียิป, เกือฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย. พะจาว ปังเมอ อาวต ลั่ง ไม่ โยเซป.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 เรอึม อื เกือฮ โปน เม่ะมั่ก แตะ โครยญ เจือ. เกือฮ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ อื, เกือฮ อื ปุก รพาวม ฟาโร ป มัฮ กซัต เมือง อียิป. กซัต เซ ดุฮ โยเซป แปน นาโยก เมือง อียิป ไม่ ฮัวนา กัน นึง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ฟวยจ เซ ฮอยจ ไปลญ เออึป แควะ คัต เลี่ป เมือง อียิป, ไม่ เมือง คะนาอัน. เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย. จัตเจือ ไพรม เอะ เซ ซาวป ป โซม ป ปอน แตะ, โฮลฮ โตว อื.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 เญือม ฮมอง ยาโคป ไก เฮงาะ รโกะ นึง เมือง อียิป เปอ, ดวน โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ โฮว ตุย อื. โฮว เนอึม ติ โฮน.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ โฮว แม อื ติ โฮน เนอ, โยเซป รโฮงะ ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ. โยเซป เกือฮ โรฮ ฟาโร ยุง ป มัฮ คระ เฌือต แตะ เซ ไม่ อื.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 โยเซป ดวน ปุย โฮว กอก ยาโคป ป มัฮ เปือะ แตะ ไม่ คระ เฌือต แตะ, เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื. เจน เซ จัตเจือ ยาโคป ไก ไม่ ปุ แตะ อาลแฆลฮ โรฮ พอน ปุย.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 เญือม เซ ยาโคป เลีฮ อาวต เนอึม นึง เมือง อียิป เซ. โกะ อื ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ยุม นา เซ.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ปุย กลอม เอีญ รมอยจ อื เมือง เชเคม. รมอยจ อื โตะ ทัม รวี อัปราฮัม เน่อึม นึง มู ฮาโม เมือง เชเคม เซ นึง มาื ยุฮ แตะ.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “เญือม เอีจ ซ เติง เวลา ซ ยุฮ พะจาว ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อัปราฮัม เมอ, โม จัตเจือ ไพรม เอะ ป อาวต นึง เมือง อียิป เซ เอีจ พรุฮแพร เนอึม โฮวน.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 เญือม เซ ไก แม กซัต โคระ ป เตียง เมือง อียิป เซ ติ ปุย. ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ โม จัตเจือ ไพรม เอะ. คนัป อื ละ โปวฮ กวน แตวะ แตะ โอก ฮา เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ยุม.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “ไอ โมเซ เกิต โรฮ เจน เซ. มัฮ ปุย ไมจ ละ แลน พะจาว อื. มะเปือะ อื เลียง อื นึง เญือะ แตะ, ไฆลป ยุฮ อื ลอวย เคิ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ จัมเปน อื เกือฮ โอก ฮา เญือะ แตะ เซ, กวน รโปวน กซัต เซ โซวต เลียง อื นึง ซ เกือฮ อื แปน กวน แตะ.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 กังเคะ เอ ไอ โมเซ ไก ป เพอึก เกือฮ อื ยุง พันญา ปุย เมือง อียิป เซ โครยญ เจือ. ลอต แปน ปุย โฮวน ป เกียฮ ยุฮ. เกียฮ อัฮ เกียฮ มวยญ ไม่ อื.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “เญือม เอีจ ฮาวก อาญุ ไอ โมเซ รปาวน เนอึม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮว เลีม เคะ โม อิซราเอน ป มัฮ จัตเจือ แตะ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ยุ ปุย อียิป ติ ปุย, ปุก เญือม โคมเฮง อื โม อิซราเอน ติ ปุย, เรอึม อื. โรก เวน ฆรอ จัตเจือ แตะ เซ. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ไอ โมเซ แกต โม จัตเจือ แตะ เซ ซ คาวไจ อื มัฮ แตะ ป เกือฮ พะจาว แปน ป เรอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. โม จัตเจือ อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ ยุ แม โม อิซราเอน ลอา ปุย รเจ ดิ. ฆวต เกือฮ โม เซ ไมจ มวน แม ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอียกปุ, โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ เอียกปุ ปุ แตะ. เมอยุ ยุฮ เปอะ ป โอ ปุก โอ ลอก ละ ปุ แตะ?’ อัฮ เซ ละ อื.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “ป พิต นึง อื เซ ญุยฮ ไอ โมเซ เรียง. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 โฆะเนิ่ เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โม อียิป. อัม มัฮ ซ ยุฮ โรฮ เปอะ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ โรฮ?’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 เญือม เอีจ ฮมอง ไอ โมเซ ลปุง เซ เยอ, ตอ โฮว อาวต ฆาื อื นึง เมือง มีเดี่ยน. ลอต โฮลฮ กวน รเมะ แตะ นา เซ ลอา ปุย.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “เญือม เอีจ ไก อื รปาวน เนอึม เมอ, ไก ติ โฮน เญือม อาวต อื นึง ลาึน โบ บลาวง ซีไน เซ, ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เคะ อื ติ. เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ลลาึง รเออึป งอ นึง โคะ แตวะ.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 เญือม ยุ ไอ โมเซ โอเอีฮ เซ เงอึต ฆาื อื. ตะ เลียก แลน อื ซดิ. โอก เซียง พะจาว ละ ลไล อื.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 อัฮ เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื โม จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ ละ อื. ไอ โมเซ รกุฮ รเตียง. โรวต โตว แลน อื.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป เปอะ เซ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ มัฮ ก ซัมคัน อื.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 อาึ เอีจ ยุ เม่ะมั่ก อาวม ปุย ไน แตะ, ป อาวต อื นึง เมือง อียิป เซ. อาึ ฮมอง ลอป ครวก รัก อื. อาึ มัฮ เลีฮ เคะ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โปน เม่ะมั่ก แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว ฮอยจ เมือง อียิป,’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ พะจาว เยอ.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “โม อิซราเอน ญอม โตว ไอฮ ป อัฮ ไอ โมเซ, ไม่ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เกือฮ ลั่ง ไอ โมเซ เซ แปน ป ตัตเตียง ปุย, ไม่ แปน อื ป เกือฮ ปุย โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. พะจาว มัฮ โกว อื เตปด่า ป เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง โคะ เซ ละ แปน อื ป เรอึม อื.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป ตาว โม อิซราเอน โอก ฮา เมือง อียิป เปอ. ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, นึง เมือง อียิป, ไม่ นึง ปลัฮ รอาวม ซครัก, ไม่ คระ โฮว อื นึง ลาึน ไน รปาวน เนอึม เซ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป เอีจ อัฮ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี,
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อาวต ไม่ โม อิซราเอน เญือม รโจะ อื นึง ลาึน เซ. เญือม อาวต อื ไม่ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื นึง บลาวง ซีไน เซ, จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต โรฮ ไม่ อื. มัฮ ปุย เซ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ป ไก จีวิต นึง เซ, ละ ซ ซึป แม อื ละ เอะ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปังเมอ โอ ญอม เนอึง ป อัฮ อื เฟือฮ. ญุยฮ อื โอก ฮา แตะ นึง ไก รพาวม ซฆลอย แตะ เมือง อียิป.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อาโรน, ‘ยุฮ ฮุป พะจาว ละ เอะ ติ ลอา, ละ ซ แปน อื ป นัม เอะ. ไอ โมเซ ป ตาว เอะ โอก ฮา เมือง อียิป เซ โฮว ก เมอ ก โอวน ปเลี่ย เฮี เอะ ยุง โตว,’ อัฮ เซ ละ อื.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 มัฮ เญือม เซ เญือม ยุฮ อื ฮุป กวน โมวก เกอ. ทไว โรฮ ซัตซิง ละ อื. เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม นึง ป ยุฮ แตะ นึง เตะ นึง ชวง แตะ ไอฮ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 พะจาว วุต ติ แตะ ฮา อื ฆาื อื. รนั่ก อื ละ ซ เกือฮ อื ทื โม ซโมยญ อาวต มะลอง, ตอก เนอึม ป เอีจ ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฆะ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 โม เปะ เอีจ กลอม เปอะ โรวก พากัง ยุฮ พะโมเลก ไม่ โรวก เปอะ ฮุป ซโมยญ ยุฮ พะ เรฟัน. โอเอีฮ โม เซ มัฮ ฮุป ยุฮ โม เปะ ละ ซ ไว แตะ. อาึ ซ โครฮ โม เปะ โฮว โปน เวียง บ่าบี่โลน ฆาื อื,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต นึง ลาึน ไม่ พากัง นา ก ทื แตะ พะจาว. เอีจ ซกิ นึง เซ อาวต พะจาว ไม่ อื. พากัง เซ ยุฮ ปุย ตัม ฮุนฮัง ป เปลีฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ. ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว ไอ โมเซ ยุฮ.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 จัตเจือ ไพรม เอะ โฮลฮ เนอึม พากัง เซ. กัง เคะ เอ กลอม โรวก อื, โฮว ไม่ โยชูวา ละ ซ โฮลฮ แตะ อาวต นึง เมือง เกือฮ พะจาว ละ แตะ. มัฮ พะจาว ป โครฮ แครต ปุย โฮวน เจือ ละ อื โอก ฮา เมือง เซ ซองนา อื. พากัง เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ เจน ด่าวิต.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ด่าวิต เซ มัฮ ปุย ป ปุก รพาวม พะจาว. ปัว ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ก อาวต พะจาว ทื ยาโคป.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ปังเมอ มัฮ กซัต ซาโลมอน ป โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ละ พะจาว เซ.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “ญันได่ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, มัฮ โตว ป อาวต นึง เญือะ ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ ละ แตะ ตอก เซ. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย เอีจ อัฮ เฮี,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘เมือง มะลอง มัฮ นา ก งาวม อาึ. ปลัฮเตะ มัฮ นา ก พรอก อาึ ชวง แตะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ อาึง เญือะ ตอก เมอ เนิ? ไก นา เมอ ก ไอจ อาึ อื?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 โอเอีฮ โม เฮี เอีจ มัฮ ป ยุฮ อาึ ไอฮ เตือง โอยจ อื, โม่ มัฮ อื?’ อัฮ เซ พะจาว.
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “โม เปะ ป เฟียก ตัน รพาวม, ไม่ ลึง เปอะ, โม เปะ ตอซู ลอป เปอะ ลปุ พะจาว. ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ตอก ออฮ, ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ป โอ โม จัตเจือ เปอะ โฮลฮ โคมเฮง อัม ไก? ไก โตว ติ เนอึม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ป รโฮงะ อาึง ไลลวง ซ ฮอยจ พะโองจาว ป ซื ป ไซ เน่อึม ไพรม อื. วัง เฮี แม เยอ, เอีจ มัฮ โม เปะ ป มอป พะโองจาว เซ ละ ปุย ไม่ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป รัป โกตไม ยุฮ พะจาว ป ซึป โม เตปด่า ละ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ,” อัฮ เซ ละ อื ซเทเฟน.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 โม ซมาชิก ซพา เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. คริต เบียง เตียง รญี แตะ ละ ซเทเฟน.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 เญือม เซ ซเทเฟน นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว, งัน มะลอง. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว ไม่ ชวน อื ชุง พะเยซู ลั่กดอม พะจาว.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 อัฮ เฮี, “แก แลน, อาึ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ, ไม่ ยุ แตะ ชุง ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม เตะ พะจาว,” อัฮ เซ.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 โม เซ เตือง โอยจ อื ครวก เอิน เรียง ไม่ เชาะ อื ฮยวก แตะ. ดัม เอิน เอีญ เคะ อื โครยญ โฆะ แตะ.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 โฮมวต บั่ว โรวก อื โอก ฮา เวียง เซ. แล่น อื นึง ซโมะ. โม ป มัฮ ซกิ พีญัน ฟอง อื เซ รโปะ เครอึง เซอึก แตะ ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป มอยฮ ซาวโล.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ลไล แล่น โม เซ อื นึง ซโมะ โอ, ซเทเฟน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ พะเยซู จาว, ปัว ปะ รัปคัม ลปุ แตะ,” อัฮ เซ.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ซเทเฟน ชุง นึง มะฆราวง แตะ, อัฮ เฮี เรียง, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป พิต โฌวะ ยุฮ โม เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ โอยจ รพาวม อื. กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน เซ, ฟวยจ รพาวม ซาวโล นึง.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.