Atos 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ฮัวนา ซตุ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 ซเทเฟน โลยฮ อื, “โม เปะ ป มัฮ ป ระ ป คาว, ไม่ โม เอียกปุ อู เตือง โอยจ เปอะ, ปัว โม เปะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี. พะจาว ป อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ เอีจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ. มัฮ เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง เมโซโปเตเมีย กา เฆียง โฮว อาวต อื เมือง ฮารัน.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โอก ฮา เมือง แตะ, ฮา คระ ฮา เฌือต แตะ, โฮว ฮอยจ นึง เมือง ป ซ รโฮงะ อาึ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “ฟวยจ เซ อัปราฮัม โอก เนอึม ฮา เมือง เคนเดี่ย, โฮว อาวต นึง เมือง ฮารัน. เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เปือะ อื, พะจาว เกือฮ อื เฌาะ ลั่ก อาวต แตะ, เกือฮ อื อาวต นา ก อาวต โม เปะ ปเลี่ย เฮี.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 เญือม เซ เยอ พะจาว ดิ เกือฮ โตว พริ เตะ เบระ เบรอึม ละ อื นา เฮี เญี่ยะ เนอึม. เมาะ ติ ลเตือก ชวง ปุ เกือฮ อื ละ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ เมือง เฮี แปน คอง อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน คอง อื ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป ซ ไก กังเคะ. เญือม อัฮ พะจาว เซ ละ อื ดิ ไก โตว กวน.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี ซ โฮว อาวต เมือง ไฮญ. ปุย เมือง เซ ซ เกือฮ อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ, ไม่ ซ โคมเฮง อื ปาวน รอย เนอึม.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 ฟวยจ เซ อาึ ซ รเตีฮ เมือง ป ยุฮ ครา แตะ นึง โม จัตเจือ เปอะ เซ. กังเคะ เอ จัตเจือ เปอะ ซ โอก ฮา เมือง เซ, ซ แม ทื แม อาึ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 พะจาว เกือฮ อัปราฮัม ไอฮ ริตกิต. เกือฮ อื แปน ควน โตก อื ละ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ แตะ. เญือม เอีจ เกิต ยิซฮัก ป มัฮ กวน อื เซ ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ โรฮ อื ไอฮ ริตกิต เซ. ยิซฮัก ยุฮ โรฮ อื ละ ยาโคป ตอก เซ. ยาโคป ยุฮ โรฮ อื ละ กวน แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ เซ.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ เกละยุ โยเซป. โชะ อื ละ ปุย เมือง อียิป, เกือฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย. พะจาว ปังเมอ อาวต ลั่ง ไม่ โยเซป.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 เรอึม อื เกือฮ โปน เม่ะมั่ก แตะ โครยญ เจือ. เกือฮ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ อื, เกือฮ อื ปุก รพาวม ฟาโร ป มัฮ กซัต เมือง อียิป. กซัต เซ ดุฮ โยเซป แปน นาโยก เมือง อียิป ไม่ ฮัวนา กัน นึง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “ฟวยจ เซ ฮอยจ ไปลญ เออึป แควะ คัต เลี่ป เมือง อียิป, ไม่ เมือง คะนาอัน. เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย. จัตเจือ ไพรม เอะ เซ ซาวป ป โซม ป ปอน แตะ, โฮลฮ โตว อื.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 เญือม ฮมอง ยาโคป ไก เฮงาะ รโกะ นึง เมือง อียิป เปอ, ดวน โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ โฮว ตุย อื. โฮว เนอึม ติ โฮน.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ โฮว แม อื ติ โฮน เนอ, โยเซป รโฮงะ ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ. โยเซป เกือฮ โรฮ ฟาโร ยุง ป มัฮ คระ เฌือต แตะ เซ ไม่ อื.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 โยเซป ดวน ปุย โฮว กอก ยาโคป ป มัฮ เปือะ แตะ ไม่ คระ เฌือต แตะ, เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื. เจน เซ จัตเจือ ยาโคป ไก ไม่ ปุ แตะ อาลแฆลฮ โรฮ พอน ปุย.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 เญือม เซ ยาโคป เลีฮ อาวต เนอึม นึง เมือง อียิป เซ. โกะ อื ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ยุม นา เซ.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ปุย กลอม เอีญ รมอยจ อื เมือง เชเคม. รมอยจ อื โตะ ทัม รวี อัปราฮัม เน่อึม นึง มู ฮาโม เมือง เชเคม เซ นึง มาื ยุฮ แตะ.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “เญือม เอีจ ซ เติง เวลา ซ ยุฮ พะจาว ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อัปราฮัม เมอ, โม จัตเจือ ไพรม เอะ ป อาวต นึง เมือง อียิป เซ เอีจ พรุฮแพร เนอึม โฮวน.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 เญือม เซ ไก แม กซัต โคระ ป เตียง เมือง อียิป เซ ติ ปุย. ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ โม จัตเจือ ไพรม เอะ. คนัป อื ละ โปวฮ กวน แตวะ แตะ โอก ฮา เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ยุม.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “ไอ โมเซ เกิต โรฮ เจน เซ. มัฮ ปุย ไมจ ละ แลน พะจาว อื. มะเปือะ อื เลียง อื นึง เญือะ แตะ, ไฆลป ยุฮ อื ลอวย เคิ.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ จัมเปน อื เกือฮ โอก ฮา เญือะ แตะ เซ, กวน รโปวน กซัต เซ โซวต เลียง อื นึง ซ เกือฮ อื แปน กวน แตะ.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 กังเคะ เอ ไอ โมเซ ไก ป เพอึก เกือฮ อื ยุง พันญา ปุย เมือง อียิป เซ โครยญ เจือ. ลอต แปน ปุย โฮวน ป เกียฮ ยุฮ. เกียฮ อัฮ เกียฮ มวยญ ไม่ อื.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “เญือม เอีจ ฮาวก อาญุ ไอ โมเซ รปาวน เนอึม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮว เลีม เคะ โม อิซราเอน ป มัฮ จัตเจือ แตะ.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ยุ ปุย อียิป ติ ปุย, ปุก เญือม โคมเฮง อื โม อิซราเอน ติ ปุย, เรอึม อื. โรก เวน ฆรอ จัตเจือ แตะ เซ. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 ไอ โมเซ แกต โม จัตเจือ แตะ เซ ซ คาวไจ อื มัฮ แตะ ป เกือฮ พะจาว แปน ป เรอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. โม จัตเจือ อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ ยุ แม โม อิซราเอน ลอา ปุย รเจ ดิ. ฆวต เกือฮ โม เซ ไมจ มวน แม ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอียกปุ, โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ เอียกปุ ปุ แตะ. เมอยุ ยุฮ เปอะ ป โอ ปุก โอ ลอก ละ ปุ แตะ?’ อัฮ เซ ละ อื.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 “ป พิต นึง อื เซ ญุยฮ ไอ โมเซ เรียง. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 โฆะเนิ่ เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โม อียิป. อัม มัฮ ซ ยุฮ โรฮ เปอะ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ โรฮ?’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 เญือม เอีจ ฮมอง ไอ โมเซ ลปุง เซ เยอ, ตอ โฮว อาวต ฆาื อื นึง เมือง มีเดี่ยน. ลอต โฮลฮ กวน รเมะ แตะ นา เซ ลอา ปุย.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “เญือม เอีจ ไก อื รปาวน เนอึม เมอ, ไก ติ โฮน เญือม อาวต อื นึง ลาึน โบ บลาวง ซีไน เซ, ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เคะ อื ติ. เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ลลาึง รเออึป งอ นึง โคะ แตวะ.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 เญือม ยุ ไอ โมเซ โอเอีฮ เซ เงอึต ฆาื อื. ตะ เลียก แลน อื ซดิ. โอก เซียง พะจาว ละ ลไล อื.
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 อัฮ เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื โม จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ ละ อื. ไอ โมเซ รกุฮ รเตียง. โรวต โตว แลน อื.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป เปอะ เซ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ มัฮ ก ซัมคัน อื.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 อาึ เอีจ ยุ เม่ะมั่ก อาวม ปุย ไน แตะ, ป อาวต อื นึง เมือง อียิป เซ. อาึ ฮมอง ลอป ครวก รัก อื. อาึ มัฮ เลีฮ เคะ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โปน เม่ะมั่ก แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว ฮอยจ เมือง อียิป,’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ พะจาว เยอ.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “โม อิซราเอน ญอม โตว ไอฮ ป อัฮ ไอ โมเซ, ไม่ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เกือฮ ลั่ง ไอ โมเซ เซ แปน ป ตัตเตียง ปุย, ไม่ แปน อื ป เกือฮ ปุย โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. พะจาว มัฮ โกว อื เตปด่า ป เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง โคะ เซ ละ แปน อื ป เรอึม อื.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป ตาว โม อิซราเอน โอก ฮา เมือง อียิป เปอ. ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, นึง เมือง อียิป, ไม่ นึง ปลัฮ รอาวม ซครัก, ไม่ คระ โฮว อื นึง ลาึน ไน รปาวน เนอึม เซ.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป เอีจ อัฮ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี,
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อาวต ไม่ โม อิซราเอน เญือม รโจะ อื นึง ลาึน เซ. เญือม อาวต อื ไม่ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื นึง บลาวง ซีไน เซ, จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต โรฮ ไม่ อื. มัฮ ปุย เซ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ป ไก จีวิต นึง เซ, ละ ซ ซึป แม อื ละ เอะ.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปังเมอ โอ ญอม เนอึง ป อัฮ อื เฟือฮ. ญุยฮ อื โอก ฮา แตะ นึง ไก รพาวม ซฆลอย แตะ เมือง อียิป.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อาโรน, ‘ยุฮ ฮุป พะจาว ละ เอะ ติ ลอา, ละ ซ แปน อื ป นัม เอะ. ไอ โมเซ ป ตาว เอะ โอก ฮา เมือง อียิป เซ โฮว ก เมอ ก โอวน ปเลี่ย เฮี เอะ ยุง โตว,’ อัฮ เซ ละ อื.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 มัฮ เญือม เซ เญือม ยุฮ อื ฮุป กวน โมวก เกอ. ทไว โรฮ ซัตซิง ละ อื. เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม นึง ป ยุฮ แตะ นึง เตะ นึง ชวง แตะ ไอฮ.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 พะจาว วุต ติ แตะ ฮา อื ฆาื อื. รนั่ก อื ละ ซ เกือฮ อื ทื โม ซโมยญ อาวต มะลอง, ตอก เนอึม ป เอีจ ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฆะ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 โม เปะ เอีจ กลอม เปอะ โรวก พากัง ยุฮ พะโมเลก ไม่ โรวก เปอะ ฮุป ซโมยญ ยุฮ พะ เรฟัน. โอเอีฮ โม เซ มัฮ ฮุป ยุฮ โม เปะ ละ ซ ไว แตะ. อาึ ซ โครฮ โม เปะ โฮว โปน เวียง บ่าบี่โลน ฆาื อื,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต นึง ลาึน ไม่ พากัง นา ก ทื แตะ พะจาว. เอีจ ซกิ นึง เซ อาวต พะจาว ไม่ อื. พากัง เซ ยุฮ ปุย ตัม ฮุนฮัง ป เปลีฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ. ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว ไอ โมเซ ยุฮ.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 จัตเจือ ไพรม เอะ โฮลฮ เนอึม พากัง เซ. กัง เคะ เอ กลอม โรวก อื, โฮว ไม่ โยชูวา ละ ซ โฮลฮ แตะ อาวต นึง เมือง เกือฮ พะจาว ละ แตะ. มัฮ พะจาว ป โครฮ แครต ปุย โฮวน เจือ ละ อื โอก ฮา เมือง เซ ซองนา อื. พากัง เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ เจน ด่าวิต.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 ด่าวิต เซ มัฮ ปุย ป ปุก รพาวม พะจาว. ปัว ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ก อาวต พะจาว ทื ยาโคป.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 ปังเมอ มัฮ กซัต ซาโลมอน ป โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ละ พะจาว เซ.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “ญันได่ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, มัฮ โตว ป อาวต นึง เญือะ ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ ละ แตะ ตอก เซ. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย เอีจ อัฮ เฮี,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “ ‘เมือง มะลอง มัฮ นา ก งาวม อาึ. ปลัฮเตะ มัฮ นา ก พรอก อาึ ชวง แตะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ อาึง เญือะ ตอก เมอ เนิ? ไก นา เมอ ก ไอจ อาึ อื?
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 โอเอีฮ โม เฮี เอีจ มัฮ ป ยุฮ อาึ ไอฮ เตือง โอยจ อื, โม่ มัฮ อื?’ อัฮ เซ พะจาว.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 “โม เปะ ป เฟียก ตัน รพาวม, ไม่ ลึง เปอะ, โม เปะ ตอซู ลอป เปอะ ลปุ พะจาว. ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ตอก ออฮ, ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ป โอ โม จัตเจือ เปอะ โฮลฮ โคมเฮง อัม ไก? ไก โตว ติ เนอึม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ป รโฮงะ อาึง ไลลวง ซ ฮอยจ พะโองจาว ป ซื ป ไซ เน่อึม ไพรม อื. วัง เฮี แม เยอ, เอีจ มัฮ โม เปะ ป มอป พะโองจาว เซ ละ ปุย ไม่ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป รัป โกตไม ยุฮ พะจาว ป ซึป โม เตปด่า ละ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ,” อัฮ เซ ละ อื ซเทเฟน.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 โม ซมาชิก ซพา เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. คริต เบียง เตียง รญี แตะ ละ ซเทเฟน.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 เญือม เซ ซเทเฟน นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว, งัน มะลอง. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว ไม่ ชวน อื ชุง พะเยซู ลั่กดอม พะจาว.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 อัฮ เฮี, “แก แลน, อาึ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ, ไม่ ยุ แตะ ชุง ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม เตะ พะจาว,” อัฮ เซ.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 โม เซ เตือง โอยจ อื ครวก เอิน เรียง ไม่ เชาะ อื ฮยวก แตะ. ดัม เอิน เอีญ เคะ อื โครยญ โฆะ แตะ.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 โฮมวต บั่ว โรวก อื โอก ฮา เวียง เซ. แล่น อื นึง ซโมะ. โม ป มัฮ ซกิ พีญัน ฟอง อื เซ รโปะ เครอึง เซอึก แตะ ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป มอยฮ ซาวโล.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ลไล แล่น โม เซ อื นึง ซโมะ โอ, ซเทเฟน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ พะเยซู จาว, ปัว ปะ รัปคัม ลปุ แตะ,” อัฮ เซ.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ซเทเฟน ชุง นึง มะฆราวง แตะ, อัฮ เฮี เรียง, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป พิต โฌวะ ยุฮ โม เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ โอยจ รพาวม อื. กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน เซ, ฟวยจ รพาวม ซาวโล นึง.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.