Atos 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฮัวนา ซตุ ไฮมญ อื, “โอเอีฮ ไล เฮี อัม มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ซเทเฟน โลยฮ อื, “โม เปะ ป มัฮ ป ระ ป คาว, ไม่ โม เอียกปุ อู เตือง โอยจ เปอะ, ปัว โม เปะ ง่อต ป อัฮ อาึ เฮี. พะจาว ป อาวต ไม่ โญต ไม่ ซัก แตะ เอีจ เปลีฮ ติ แตะ ละ อัปราฮัม ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ. มัฮ เญือม อาวต ลั่ง อื เมือง เมโซโปเตเมีย กา เฆียง โฮว อาวต อื เมือง ฮารัน.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 อัฮ เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ โอก ฮา เมือง แตะ, ฮา คระ ฮา เฌือต แตะ, โฮว ฮอยจ นึง เมือง ป ซ รโฮงะ อาึ ละ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว เยอ.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “ฟวยจ เซ อัปราฮัม โอก เนอึม ฮา เมือง เคนเดี่ย, โฮว อาวต นึง เมือง ฮารัน. เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เปือะ อื, พะจาว เกือฮ อื เฌาะ ลั่ก อาวต แตะ, เกือฮ อื อาวต นา ก อาวต โม เปะ ปเลี่ย เฮี.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 เญือม เซ เยอ พะจาว ดิ เกือฮ โตว พริ เตะ เบระ เบรอึม ละ อื นา เฮี เญี่ยะ เนอึม. เมาะ ติ ลเตือก ชวง ปุ เกือฮ อื ละ อื. พะจาว ปังเมอ เอีจ ซันญา อาึง ซ เกือฮ แตะ เมือง เฮี แปน คอง อื เตือง โอยจ อื. ซ แปน คอง อื ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป ซ ไก กังเคะ. เญือม อัฮ พะจาว เซ ละ อื ดิ ไก โตว กวน.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, ‘จัตเจือ เปอะ เฆียง เฮี ซ โฮว อาวต เมือง ไฮญ. ปุย เมือง เซ ซ เกือฮ อื แปน ครา แปน เซีญ แตะ, ไม่ ซ โคมเฮง อื ปาวน รอย เนอึม.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ฟวยจ เซ อาึ ซ รเตีฮ เมือง ป ยุฮ ครา แตะ นึง โม จัตเจือ เปอะ เซ. กังเคะ เอ จัตเจือ เปอะ ซ โอก ฮา เมือง เซ, ซ แม ทื แม อาึ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 พะจาว เกือฮ อัปราฮัม ไอฮ ริตกิต. เกือฮ อื แปน ควน โตก อื ละ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ แตะ. เญือม เอีจ เกิต ยิซฮัก ป มัฮ กวน อื เซ ซเตะ ซเงะ เอ, อัปราฮัม เกือฮ โรฮ อื ไอฮ ริตกิต เซ. ยิซฮัก ยุฮ โรฮ อื ละ ยาโคป ตอก เซ. ยาโคป ยุฮ โรฮ อื ละ กวน แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ เซ.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ เกละยุ โยเซป. โชะ อื ละ ปุย เมือง อียิป, เกือฮ อื แปน ครา เซีญ ปุย. พะจาว ปังเมอ อาวต ลั่ง ไม่ โยเซป.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 เรอึม อื เกือฮ โปน เม่ะมั่ก แตะ โครยญ เจือ. เกือฮ กัมกึต วิไซ ไมจ ละ อื, เกือฮ อื ปุก รพาวม ฟาโร ป มัฮ กซัต เมือง อียิป. กซัต เซ ดุฮ โยเซป แปน นาโยก เมือง อียิป ไม่ ฮัวนา กัน นึง เญือะ แตะ เตือง โอยจ อื.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “ฟวยจ เซ ฮอยจ ไปลญ เออึป แควะ คัต เลี่ป เมือง อียิป, ไม่ เมือง คะนาอัน. เม่ะมั่ก เนอึม ละ ปุย. จัตเจือ ไพรม เอะ เซ ซาวป ป โซม ป ปอน แตะ, โฮลฮ โตว อื.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 เญือม ฮมอง ยาโคป ไก เฮงาะ รโกะ นึง เมือง อียิป เปอ, ดวน โม จัตเจือ ไพรม เอะ เซ โฮว ตุย อื. โฮว เนอึม ติ โฮน.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ โฮว แม อื ติ โฮน เนอ, โยเซป รโฮงะ ติ แตะ ละ โม เอียกปุ แตะ. โยเซป เกือฮ โรฮ ฟาโร ยุง ป มัฮ คระ เฌือต แตะ เซ ไม่ อื.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 โยเซป ดวน ปุย โฮว กอก ยาโคป ป มัฮ เปือะ แตะ ไม่ คระ เฌือต แตะ, เกือฮ อื ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื. เจน เซ จัตเจือ ยาโคป ไก ไม่ ปุ แตะ อาลแฆลฮ โรฮ พอน ปุย.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 เญือม เซ ยาโคป เลีฮ อาวต เนอึม นึง เมือง อียิป เซ. โกะ อื ไม่ โม จัตเจือ ไพรม เอะ ยุม นา เซ.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ปุย กลอม เอีญ รมอยจ อื เมือง เชเคม. รมอยจ อื โตะ ทัม รวี อัปราฮัม เน่อึม นึง มู ฮาโม เมือง เชเคม เซ นึง มาื ยุฮ แตะ.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “เญือม เอีจ ซ เติง เวลา ซ ยุฮ พะจาว ตัม ป ซันญา แตะ อาึง ละ อัปราฮัม เมอ, โม จัตเจือ ไพรม เอะ ป อาวต นึง เมือง อียิป เซ เอีจ พรุฮแพร เนอึม โฮวน.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 เญือม เซ ไก แม กซัต โคระ ป เตียง เมือง อียิป เซ ติ ปุย. ยุง โตว ไลลวง โยเซป เฟือฮ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ง่อต เฮียง แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ โม จัตเจือ ไพรม เอะ. คนัป อื ละ โปวฮ กวน แตวะ แตะ โอก ฮา เญือะ แตะ ละ ซ เกือฮ อื ยุม.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “ไอ โมเซ เกิต โรฮ เจน เซ. มัฮ ปุย ไมจ ละ แลน พะจาว อื. มะเปือะ อื เลียง อื นึง เญือะ แตะ, ไฆลป ยุฮ อื ลอวย เคิ.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ จัมเปน อื เกือฮ โอก ฮา เญือะ แตะ เซ, กวน รโปวน กซัต เซ โซวต เลียง อื นึง ซ เกือฮ อื แปน กวน แตะ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 กังเคะ เอ ไอ โมเซ ไก ป เพอึก เกือฮ อื ยุง พันญา ปุย เมือง อียิป เซ โครยญ เจือ. ลอต แปน ปุย โฮวน ป เกียฮ ยุฮ. เกียฮ อัฮ เกียฮ มวยญ ไม่ อื.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “เญือม เอีจ ฮาวก อาญุ ไอ โมเซ รปาวน เนอึม เมอ, ไก รพาวม ฆวต โฮว เลีม เคะ โม อิซราเอน ป มัฮ จัตเจือ แตะ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ยุ ปุย อียิป ติ ปุย, ปุก เญือม โคมเฮง อื โม อิซราเอน ติ ปุย, เรอึม อื. โรก เวน ฆรอ จัตเจือ แตะ เซ. ยุฮ ยุม ไม่ ปุย อียิป เซ ฆาื อื.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ไอ โมเซ แกต โม จัตเจือ แตะ เซ ซ คาวไจ อื มัฮ แตะ ป เกือฮ พะจาว แปน ป เรอึม ปุย เกือฮ โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. โม จัตเจือ อื เซ ปังเมอ โอ คาวไจ อื.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ปวยฮ พริ เซ ไอ โมเซ ยุ แม โม อิซราเอน ลอา ปุย รเจ ดิ. ฆวต เกือฮ โม เซ ไมจ มวน แม ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอียกปุ, โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ เอียกปุ ปุ แตะ. เมอยุ ยุฮ เปอะ ป โอ ปุก โอ ลอก ละ ปุ แตะ?’ อัฮ เซ ละ อื.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “ป พิต นึง อื เซ ญุยฮ ไอ โมเซ เรียง. อัฮ เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 โฆะเนิ่ เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่ โม อียิป. อัม มัฮ ซ ยุฮ โรฮ เปอะ ยุม ไม่ อาึ ตอก ยุฮ เปอะ ละ ปุย เซ โรฮ?’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 เญือม เอีจ ฮมอง ไอ โมเซ ลปุง เซ เยอ, ตอ โฮว อาวต ฆาื อื นึง เมือง มีเดี่ยน. ลอต โฮลฮ กวน รเมะ แตะ นา เซ ลอา ปุย.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “เญือม เอีจ ไก อื รปาวน เนอึม เมอ, ไก ติ โฮน เญือม อาวต อื นึง ลาึน โบ บลาวง ซีไน เซ, ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เคะ อื ติ. เปลีฮ ติ แตะ ละ อื ลลาึง รเออึป งอ นึง โคะ แตวะ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 เญือม ยุ ไอ โมเซ โอเอีฮ เซ เงอึต ฆาื อื. ตะ เลียก แลน อื ซดิ. โอก เซียง พะจาว ละ ลไล อื.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 อัฮ เฮี, ‘อาึ มัฮ พะจาว ทื โม จัตเจือ ไพรม เปอะ. มัฮ พะจาว ทื อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป,’ อัฮ เซ ละ อื. ไอ โมเซ รกุฮ รเตียง. โรวต โตว แลน อื.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “พะจาว อัฮ แม เฮี ละ อื, ‘ไมจ เปอะ ปอยจ เกิป เปอะ เซ. เตะ นา ก ชุง เปอะ เซ มัฮ ก ซัมคัน อื.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 อาึ เอีจ ยุ เม่ะมั่ก อาวม ปุย ไน แตะ, ป อาวต อื นึง เมือง อียิป เซ. อาึ ฮมอง ลอป ครวก รัก อื. อาึ มัฮ เลีฮ เคะ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โปน เม่ะมั่ก แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว ฮอยจ เมือง อียิป,’ อัฮ เซ ละ ไอ โมเซ พะจาว เยอ.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “โม อิซราเอน ญอม โตว ไอฮ ป อัฮ ไอ โมเซ, ไม่ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เฮี ละ อื, ‘มัฮ ปุย ป ดุฮ ปะ แปน ป ตัตเตียง ละ ซ รเตีฮ แตะ โม เอะ เอ?’ อัฮ เซ ละ อื. ปัง มัฮ ตอก เซ พะจาว เกือฮ ลั่ง ไอ โมเซ เซ แปน ป ตัตเตียง ปุย, ไม่ แปน อื ป เกือฮ ปุย โปน ฮา แปน แตะ ครา เซีญ ปุย. พะจาว มัฮ โกว อื เตปด่า ป เปลีฮ ติ แตะ ละ อื นึง โคะ เซ ละ แปน อื ป เรอึม อื.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป ตาว โม อิซราเอน โอก ฮา เมือง อียิป เปอ. ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง, นึง เมือง อียิป, ไม่ นึง ปลัฮ รอาวม ซครัก, ไม่ คระ โฮว อื นึง ลาึน ไน รปาวน เนอึม เซ.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “เอีจ มัฮ ไอ โมเซ เซ ป เอีจ อัฮ ละ โม อิซราเอน ตอก เฮี,
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อาวต ไม่ โม อิซราเอน เญือม รโจะ อื นึง ลาึน เซ. เญือม อาวต อื ไม่ เตปด่า ป ลปุง ไม่ อื นึง บลาวง ซีไน เซ, จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต โรฮ ไม่ อื. มัฮ ปุย เซ ป ฮมอง ลปุง พะจาว ป ไก จีวิต นึง เซ, ละ ซ ซึป แม อื ละ เอะ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 “โม จัตเจือ ไพรม เอะ ปังเมอ โอ ญอม เนอึง ป อัฮ อื เฟือฮ. ญุยฮ อื โอก ฮา แตะ นึง ไก รพาวม ซฆลอย แตะ เมือง อียิป.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 อัฮ เฮี ฆาื อื ละ อาโรน, ‘ยุฮ ฮุป พะจาว ละ เอะ ติ ลอา, ละ ซ แปน อื ป นัม เอะ. ไอ โมเซ ป ตาว เอะ โอก ฮา เมือง อียิป เซ โฮว ก เมอ ก โอวน ปเลี่ย เฮี เอะ ยุง โตว,’ อัฮ เซ ละ อื.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 มัฮ เญือม เซ เญือม ยุฮ อื ฮุป กวน โมวก เกอ. ทไว โรฮ ซัตซิง ละ อื. เกือฮ ติ แตะ มวน รพาวม นึง ป ยุฮ แตะ นึง เตะ นึง ชวง แตะ ไอฮ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 พะจาว วุต ติ แตะ ฮา อื ฆาื อื. รนั่ก อื ละ ซ เกือฮ อื ทื โม ซโมยญ อาวต มะลอง, ตอก เนอึม ป เอีจ ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง นึง พะทัม โฆะ, มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 โม เปะ เอีจ กลอม เปอะ โรวก พากัง ยุฮ พะโมเลก ไม่ โรวก เปอะ ฮุป ซโมยญ ยุฮ พะ เรฟัน. โอเอีฮ โม เซ มัฮ ฮุป ยุฮ โม เปะ ละ ซ ไว แตะ. อาึ ซ โครฮ โม เปะ โฮว โปน เวียง บ่าบี่โลน ฆาื อื,’ อัฮ เซ ละ อื พะจาว.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ อาวต นึง ลาึน ไม่ พากัง นา ก ทื แตะ พะจาว. เอีจ ซกิ นึง เซ อาวต พะจาว ไม่ อื. พากัง เซ ยุฮ ปุย ตัม ฮุนฮัง ป เปลีฮ พะจาว ละ ไอ โมเซ. ยุฮ อื ตัม ดวน พะจาว ไอ โมเซ ยุฮ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 จัตเจือ ไพรม เอะ โฮลฮ เนอึม พากัง เซ. กัง เคะ เอ กลอม โรวก อื, โฮว ไม่ โยชูวา ละ ซ โฮลฮ แตะ อาวต นึง เมือง เกือฮ พะจาว ละ แตะ. มัฮ พะจาว ป โครฮ แครต ปุย โฮวน เจือ ละ อื โอก ฮา เมือง เซ ซองนา อื. พากัง เซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ เจน ด่าวิต.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ด่าวิต เซ มัฮ ปุย ป ปุก รพาวม พะจาว. ปัว ติ แตะ โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ก อาวต พะจาว ทื ยาโคป.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ปังเมอ มัฮ กซัต ซาโลมอน ป โฮลฮ ยุฮ วิฮัน ละ พะจาว เซ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “ญันได่ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, มัฮ โตว ป อาวต นึง เญือะ ยุฮ ปุย ปลัฮเตะ ละ แตะ ตอก เซ. ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะติ ปุย เอีจ อัฮ เฮี,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 “ ‘เมือง มะลอง มัฮ นา ก งาวม อาึ. ปลัฮเตะ มัฮ นา ก พรอก อาึ ชวง แตะ. โม เปะ ซ ยุฮ เปอะ อาึง เญือะ ตอก เมอ เนิ? ไก นา เมอ ก ไอจ อาึ อื?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 โอเอีฮ โม เฮี เอีจ มัฮ ป ยุฮ อาึ ไอฮ เตือง โอยจ อื, โม่ มัฮ อื?’ อัฮ เซ พะจาว.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “โม เปะ ป เฟียก ตัน รพาวม, ไม่ ลึง เปอะ, โม เปะ ตอซู ลอป เปอะ ลปุ พะจาว. ยุฮ โม จัตเจือ เปอะ ตอก ออฮ, ยุฮ โรฮ เปอะ ตอก เซ โรฮ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ ป โอ โม จัตเจือ เปอะ โฮลฮ โคมเฮง อัม ไก? ไก โตว ติ เนอึม. โม เซ ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม ป รโฮงะ อาึง ไลลวง ซ ฮอยจ พะโองจาว ป ซื ป ไซ เน่อึม ไพรม อื. วัง เฮี แม เยอ, เอีจ มัฮ โม เปะ ป มอป พะโองจาว เซ ละ ปุย ไม่ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ป รัป โกตไม ยุฮ พะจาว ป ซึป โม เตปด่า ละ เปอะ เซ, ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ,” อัฮ เซ ละ อื ซเทเฟน.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 โม ซมาชิก ซพา เซ เมือต เอีจ ฮมอง โอเอีฮ ตอก เซ, ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ฆาื อื. คริต เบียง เตียง รญี แตะ ละ ซเทเฟน.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 เญือม เซ ซเทเฟน นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว, งัน มะลอง. ชวน รัง ซเปีย ยุฮ พะจาว ไม่ ชวน อื ชุง พะเยซู ลั่กดอม พะจาว.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 อัฮ เฮี, “แก แลน, อาึ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ, ไม่ ยุ แตะ ชุง ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ลวง ดอม เตะ พะจาว,” อัฮ เซ.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 โม เซ เตือง โอยจ อื ครวก เอิน เรียง ไม่ เชาะ อื ฮยวก แตะ. ดัม เอิน เอีญ เคะ อื โครยญ โฆะ แตะ.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 โฮมวต บั่ว โรวก อื โอก ฮา เวียง เซ. แล่น อื นึง ซโมะ. โม ป มัฮ ซกิ พีญัน ฟอง อื เซ รโปะ เครอึง เซอึก แตะ ไม่ ปรเมะ นุม ติ ปุย ป มอยฮ ซาวโล.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ลไล แล่น โม เซ อื นึง ซโมะ โอ, ซเทเฟน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ พะเยซู จาว, ปัว ปะ รัปคัม ลปุ แตะ,” อัฮ เซ.
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ซเทเฟน ชุง นึง มะฆราวง แตะ, อัฮ เฮี เรียง, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โอ ทื โซะ โระ โกลยจ ป พิต โฌวะ ยุฮ โม เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ โอยจ รพาวม อื. กัน ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน เซ, ฟวยจ รพาวม ซาวโล นึง.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.