Atos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ลไล อัฮ เปโตร ไม่ โยฮัน โอเอีฮ ละ ปุย, ฮอยจ โม ซตุ ไม่ ฮัวนา โม ป ควป คุม แลน แก วิฮัน ไม่ โม ซาดู่ซี เคะ อื.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 โม เซ วัว เปโตร ไม่ โยฮัน รพาวม อื นึง รโฮงะ อื ไลลวง โกฮ ไอม แม พะเยซู ละ ปุย. มัฮ อัฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ซ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เบือ พะเยซู.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 โม เซ โฮมวต อื เตือง ลอา อื, อาึง อื โตะ คอก ติ ซาวม นึง มัฮ อื เญือม เอีจ ปู พริ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 โม ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ อื เซ ไก โรฮ โฮวน ป เจือ เยอ. เญือม เซ เยอ โม ป เจือ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ฮาวก ด่าว พอน เปือน ปุย.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ปวยฮ พริ เซ แม โม ป ตัตเตียง โม ยิว, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง, ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ นึง เวียง เยรูซาเลม.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 อันนัต ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู, ไม่ คายาฟา ไม่ โยฮัน ไม่ อะเลกซันเด่อ, ไม่ โม ป มัฮ คระ เฌือต ฮัวนา ซตุ เซ เตือง โอยจ อื, โพรม ดิ โรฮ ไม่ อื.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 เญือม เอีจ เกือฮ อื เปโตร ไม่ โยฮัน อาวต ซองนา แตะ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ เกียฮ ยุฮ เปอะ กัน เฮี เบือ อัมนัต ตอก เมอ? ยุฮ เปอะ เบือ มอยฮ ปุย?” อัฮ เซ.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 เญือม เซ เยอ เปโตร เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ป ตัตเตียง ปุย เยอ, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ซเงะ เนาะ เฮี, ดัฮ มัฮ ไตซวน เปอะ เอะ นึง ไลลวง ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ป โซะ เซ นึง เกือฮ อื ไฮ โฮ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 เอะ ฆวต เกือฮ โม เปะ ไม่ โม อิซราเอน ยุง เตือง โอยจ เปอะ. ป โซะ ชุง ลั่กกา เปอะ เฮี เอีจ ไฮ ไมจ เบือ มอยฮ พะเยซูคริต ย่วง นาซาเรต. เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ นึง ไมะซาวแควง เงอ. พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป มัฮ ตอก ด่อง ซโมะ โอ. โม เปะ ป ยุฮ เญือะ อา, เอีจ โปวฮ เนอึม เปอะ, ด่อง เซ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง แปน ด่อง โรง ละ พะจาว.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 โนก ฮา พะเยซู เซ ปุย ไฮญ ไก โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย โปน มั่ป เปอ. ปุย ไฮญ ติ ฆรึม มะลอง ป ซ เกือฮ เอะ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, พะจาว โพต โตว อื ไก ละ ปุย,” อัฮ เซ เปโตร เยอ.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 โม เซ เญือม ยุ อื ไก รพาวม กา เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เตือง มัฮ อื ปุย ทัมมด่า โอ ดิ ฮลาวง กัน เฮียน, เงอึต เนอึม ฆาื อื. ยุง เอิน มัฮ อื ปุย กอ โฮมว ดิ ไม่ พะเยซู.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 เญือม เอีจ ยุ อื ชุง ดิ ป ไฮ โซะ เซ ไม่ เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือะ ไก โตว คระ เก อื ฆาื อื.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ฟวยจ เซ ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โอก ฮา ก โพรม แตะ. ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ละ ปุย ลอา เฮี ตอก เมอ แล? ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม เอีจ ยุง อื ยุฮ ปุย ลอา เฮี ป ซัมคัน เซ. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอ มัฮ ป เนอึม.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ไมจ เอะ คัต ตันติก โอ เญือะ เกือฮ อู ลอก มอยฮ พะเยซู ละ ปุย ติ ปุย เนอึม, เดอึม ไลลวง เฮี โอ เญือะ ซ พรุ ซ เฮือ ฆาื ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ฟวยจ เซ กอก แม เปโตร ไม่ โยฮัน เอีญ เคะ แตะ. คัต ตันติก เอิน อื โอ เญาะ เพอึก เญาะ อู ไลลวง พะเยซู ละ ปุย.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 เปโตร ไม่ โยฮัน อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ง่อต ที แลน เมอะ. ซ เนอึง เอะ ป อัฮ โม เปะ ไม่ ซ เนอึง แตะ ป อัฮ พะจาว, เมอ ป ซ ปุก ละ พะจาว นึง อื?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 เอะ เญือะ เกียฮ โอ โตว อัฮ ป เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ฮมอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ฟวยจ เซ โม ป โพรม เซ คัต แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ เดอึม พลวย อื เกือฮ โอก. โม เซ โรวต โตว ยุฮ ป โซะ ละ ปุย ลอา เซ, นึง ลืลาว โม ลัปซด่อน พะจาว เบือ ไฮ ป โซะ เซ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ป โซะ ไฮ เบือ ป ซัมคัน เซ, อาญุ อื ไก รปาวน โฮฮ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ปุย ลอา เซ เญือม เอีจ ฟวยจ พลวย ปุย อื, ลอต โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ. อู ป อัฮ โม ซตุ ระ ไม่ ป อัฮ โม ป กวต ละ แตะ ละ โม เซ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ ป อัฮ อื, ไววอน ดิ ละ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะโองจาว, มัฮ ปะ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง ปลัฮ รอาวม ไม่ โอเอีฮ เมาะ ป อาวต นึง อื เตือง โอยจ อื.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ ด่าวิต จัตเจือ ไพรม เอะ อัฮ อาึง โอเอีฮ เบือ ลปุ เปอะ. ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ อัฮ เฮี,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 โม กซัต ปลัฮเตะ เอ เพรียง ติ แตะ โฮว รุป. โม จาวไน โพรม ดิ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ พะจาว, ตอซู โรฮ ไม่ พะคริต ป เอีจ เลือก อื อาึง เซ,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 กซัต เฮโรต ไม่ โปนติโอ ปีลัต เอีจ โตกโลง ดิ เนอึม ไม่ ปุย ตังเมือง. มัฮ โตกโลง ดิ อื นึง เวียง เฮี ไม่ โม อิซราเอน ละ ซ ตอซู แตะ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ. พะเยซู เซ เอีจ เลือก เนอึม เปอะ แปน พะคริต.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 กัน โพรม โม เซ มัฮ ไก อื ละ ซ ยุฮ อื ตัม ป คิต ปะ อาึง นึง รพาวม เปอะ ไอฮ, เบือ อัมนัต เปอะ โครยญ เจือ.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี ลปุง ตะ อื ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เซ, ปัว ปะ ง่อต ละ แตะ. ปัว ปะ เกือฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รพาวม กา ละ ซ เกียฮ ซึป อื ลปุง เปอะ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ปัว โรฮ ปะ ย่อง เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ อื ไฮ. ปัว ปะ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง เบือ มอยฮ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื, ดุงเดียง เอิน นา ก รโจะ อื เซ. โม เซ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว โครยญ โฆะ แตะ, ไม่ เกียฮ อัฮ อื ลปุง พะจาว นึง รพาวม กา แตะ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 โม ป เจือ เซ ไก รพาวม ติ โดฮ. ไก โตว ป อัฮ คาวคอง แตะ เซ มัฮ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ แฮ. คอง อื เซ เมีญ อื แปน คอง กังมู.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ อาวต เนอึม ไม่ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว. ปุน แปน ซกิ พีญัน นึง ไลลวง โกฮ ไอม เนอึม พะเยซูจาว เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ รพาวม กา แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต นึง อื โครยญ โฆะ อื.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 โม เซ ไก โตว ป วิต ป วัง ละ อื ติ ตื เนอึม. โม ป ไก เญือะ ไก ม่า ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ฮู, โชะ เอิน ปุ ปุ อื.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 งวยฮ ป โชะ อื เซ เอีญ ตาว มอป อื ละ ป มัฮ ไกญกอ ยุฮ แตะ. โม เซ รฆุ โอเอีฮ ละ ปุย เตือง โอยจ อื ตัม เมาะ ตุก อื นึง.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 โยเซป ป มัฮ เจอ เลวี มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต. โม ไกญกอ อัฮ บ่าระนาบ่า ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย เกียฮ เกาะ โลม รพาวม ปุย ไม่.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ปุย เซ ไก ชิจ ยุฮ ติ โดฮ. โชะ อื. งวยฮ อื เซ เอีญ มอป โรฮ อื ละ โม ไกญกอ ยุฮ แตะ เซ โรฮ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.