Atos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ลไล อัฮ เปโตร ไม่ โยฮัน โอเอีฮ ละ ปุย, ฮอยจ โม ซตุ ไม่ ฮัวนา โม ป ควป คุม แลน แก วิฮัน ไม่ โม ซาดู่ซี เคะ อื.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 โม เซ วัว เปโตร ไม่ โยฮัน รพาวม อื นึง รโฮงะ อื ไลลวง โกฮ ไอม แม พะเยซู ละ ปุย. มัฮ อัฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ซ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เบือ พะเยซู.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 โม เซ โฮมวต อื เตือง ลอา อื, อาึง อื โตะ คอก ติ ซาวม นึง มัฮ อื เญือม เอีจ ปู พริ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 โม ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ อื เซ ไก โรฮ โฮวน ป เจือ เยอ. เญือม เซ เยอ โม ป เจือ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ฮาวก ด่าว พอน เปือน ปุย.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ปวยฮ พริ เซ แม โม ป ตัตเตียง โม ยิว, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง, ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ นึง เวียง เยรูซาเลม.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 อันนัต ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู, ไม่ คายาฟา ไม่ โยฮัน ไม่ อะเลกซันเด่อ, ไม่ โม ป มัฮ คระ เฌือต ฮัวนา ซตุ เซ เตือง โอยจ อื, โพรม ดิ โรฮ ไม่ อื.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 เญือม เอีจ เกือฮ อื เปโตร ไม่ โยฮัน อาวต ซองนา แตะ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ เกียฮ ยุฮ เปอะ กัน เฮี เบือ อัมนัต ตอก เมอ? ยุฮ เปอะ เบือ มอยฮ ปุย?” อัฮ เซ.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 เญือม เซ เยอ เปโตร เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ป ตัตเตียง ปุย เยอ, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ซเงะ เนาะ เฮี, ดัฮ มัฮ ไตซวน เปอะ เอะ นึง ไลลวง ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ป โซะ เซ นึง เกือฮ อื ไฮ โฮ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 เอะ ฆวต เกือฮ โม เปะ ไม่ โม อิซราเอน ยุง เตือง โอยจ เปอะ. ป โซะ ชุง ลั่กกา เปอะ เฮี เอีจ ไฮ ไมจ เบือ มอยฮ พะเยซูคริต ย่วง นาซาเรต. เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ นึง ไมะซาวแควง เงอ. พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป มัฮ ตอก ด่อง ซโมะ โอ. โม เปะ ป ยุฮ เญือะ อา, เอีจ โปวฮ เนอึม เปอะ, ด่อง เซ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง แปน ด่อง โรง ละ พะจาว.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 โนก ฮา พะเยซู เซ ปุย ไฮญ ไก โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย โปน มั่ป เปอ. ปุย ไฮญ ติ ฆรึม มะลอง ป ซ เกือฮ เอะ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, พะจาว โพต โตว อื ไก ละ ปุย,” อัฮ เซ เปโตร เยอ.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 โม เซ เญือม ยุ อื ไก รพาวม กา เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เตือง มัฮ อื ปุย ทัมมด่า โอ ดิ ฮลาวง กัน เฮียน, เงอึต เนอึม ฆาื อื. ยุง เอิน มัฮ อื ปุย กอ โฮมว ดิ ไม่ พะเยซู.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 เญือม เอีจ ยุ อื ชุง ดิ ป ไฮ โซะ เซ ไม่ เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือะ ไก โตว คระ เก อื ฆาื อื.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ฟวยจ เซ ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โอก ฮา ก โพรม แตะ. ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ละ ปุย ลอา เฮี ตอก เมอ แล? ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม เอีจ ยุง อื ยุฮ ปุย ลอา เฮี ป ซัมคัน เซ. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอ มัฮ ป เนอึม.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ไมจ เอะ คัต ตันติก โอ เญือะ เกือฮ อู ลอก มอยฮ พะเยซู ละ ปุย ติ ปุย เนอึม, เดอึม ไลลวง เฮี โอ เญือะ ซ พรุ ซ เฮือ ฆาื ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ฟวยจ เซ กอก แม เปโตร ไม่ โยฮัน เอีญ เคะ แตะ. คัต ตันติก เอิน อื โอ เญาะ เพอึก เญาะ อู ไลลวง พะเยซู ละ ปุย.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 เปโตร ไม่ โยฮัน อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ง่อต ที แลน เมอะ. ซ เนอึง เอะ ป อัฮ โม เปะ ไม่ ซ เนอึง แตะ ป อัฮ พะจาว, เมอ ป ซ ปุก ละ พะจาว นึง อื?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 เอะ เญือะ เกียฮ โอ โตว อัฮ ป เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ฮมอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ฟวยจ เซ โม ป โพรม เซ คัต แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ เดอึม พลวย อื เกือฮ โอก. โม เซ โรวต โตว ยุฮ ป โซะ ละ ปุย ลอา เซ, นึง ลืลาว โม ลัปซด่อน พะจาว เบือ ไฮ ป โซะ เซ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ป โซะ ไฮ เบือ ป ซัมคัน เซ, อาญุ อื ไก รปาวน โฮฮ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ปุย ลอา เซ เญือม เอีจ ฟวยจ พลวย ปุย อื, ลอต โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ. อู ป อัฮ โม ซตุ ระ ไม่ ป อัฮ โม ป กวต ละ แตะ ละ โม เซ.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ ป อัฮ อื, ไววอน ดิ ละ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะโองจาว, มัฮ ปะ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง ปลัฮ รอาวม ไม่ โอเอีฮ เมาะ ป อาวต นึง อื เตือง โอยจ อื.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ ด่าวิต จัตเจือ ไพรม เอะ อัฮ อาึง โอเอีฮ เบือ ลปุ เปอะ. ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ อัฮ เฮี,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 โม กซัต ปลัฮเตะ เอ เพรียง ติ แตะ โฮว รุป. โม จาวไน โพรม ดิ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ พะจาว, ตอซู โรฮ ไม่ พะคริต ป เอีจ เลือก อื อาึง เซ,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 กซัต เฮโรต ไม่ โปนติโอ ปีลัต เอีจ โตกโลง ดิ เนอึม ไม่ ปุย ตังเมือง. มัฮ โตกโลง ดิ อื นึง เวียง เฮี ไม่ โม อิซราเอน ละ ซ ตอซู แตะ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ. พะเยซู เซ เอีจ เลือก เนอึม เปอะ แปน พะคริต.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 กัน โพรม โม เซ มัฮ ไก อื ละ ซ ยุฮ อื ตัม ป คิต ปะ อาึง นึง รพาวม เปอะ ไอฮ, เบือ อัมนัต เปอะ โครยญ เจือ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี ลปุง ตะ อื ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เซ, ปัว ปะ ง่อต ละ แตะ. ปัว ปะ เกือฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รพาวม กา ละ ซ เกียฮ ซึป อื ลปุง เปอะ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ปัว โรฮ ปะ ย่อง เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ อื ไฮ. ปัว ปะ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง เบือ มอยฮ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื, ดุงเดียง เอิน นา ก รโจะ อื เซ. โม เซ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว โครยญ โฆะ แตะ, ไม่ เกียฮ อัฮ อื ลปุง พะจาว นึง รพาวม กา แตะ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 โม ป เจือ เซ ไก รพาวม ติ โดฮ. ไก โตว ป อัฮ คาวคอง แตะ เซ มัฮ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ แฮ. คอง อื เซ เมีญ อื แปน คอง กังมู.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ อาวต เนอึม ไม่ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว. ปุน แปน ซกิ พีญัน นึง ไลลวง โกฮ ไอม เนอึม พะเยซูจาว เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ รพาวม กา แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต นึง อื โครยญ โฆะ อื.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 โม เซ ไก โตว ป วิต ป วัง ละ อื ติ ตื เนอึม. โม ป ไก เญือะ ไก ม่า ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ฮู, โชะ เอิน ปุ ปุ อื.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 งวยฮ ป โชะ อื เซ เอีญ ตาว มอป อื ละ ป มัฮ ไกญกอ ยุฮ แตะ. โม เซ รฆุ โอเอีฮ ละ ปุย เตือง โอยจ อื ตัม เมาะ ตุก อื นึง.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 โยเซป ป มัฮ เจอ เลวี มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต. โม ไกญกอ อัฮ บ่าระนาบ่า ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย เกียฮ เกาะ โลม รพาวม ปุย ไม่.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 ปุย เซ ไก ชิจ ยุฮ ติ โดฮ. โชะ อื. งวยฮ อื เซ เอีญ มอป โรฮ อื ละ โม ไกญกอ ยุฮ แตะ เซ โรฮ.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.