Atos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ลไล อัฮ เปโตร ไม่ โยฮัน โอเอีฮ ละ ปุย, ฮอยจ โม ซตุ ไม่ ฮัวนา โม ป ควป คุม แลน แก วิฮัน ไม่ โม ซาดู่ซี เคะ อื.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 โม เซ วัว เปโตร ไม่ โยฮัน รพาวม อื นึง รโฮงะ อื ไลลวง โกฮ ไอม แม พะเยซู ละ ปุย. มัฮ อัฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ซ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เบือ พะเยซู.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 โม เซ โฮมวต อื เตือง ลอา อื, อาึง อื โตะ คอก ติ ซาวม นึง มัฮ อื เญือม เอีจ ปู พริ.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 โม ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ อื เซ ไก โรฮ โฮวน ป เจือ เยอ. เญือม เซ เยอ โม ป เจือ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ฮาวก ด่าว พอน เปือน ปุย.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ปวยฮ พริ เซ แม โม ป ตัตเตียง โม ยิว, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง, ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ นึง เวียง เยรูซาเลม.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 อันนัต ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู, ไม่ คายาฟา ไม่ โยฮัน ไม่ อะเลกซันเด่อ, ไม่ โม ป มัฮ คระ เฌือต ฮัวนา ซตุ เซ เตือง โอยจ อื, โพรม ดิ โรฮ ไม่ อื.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 เญือม เอีจ เกือฮ อื เปโตร ไม่ โยฮัน อาวต ซองนา แตะ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ เกียฮ ยุฮ เปอะ กัน เฮี เบือ อัมนัต ตอก เมอ? ยุฮ เปอะ เบือ มอยฮ ปุย?” อัฮ เซ.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 เญือม เซ เยอ เปโตร เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ป ตัตเตียง ปุย เยอ, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ซเงะ เนาะ เฮี, ดัฮ มัฮ ไตซวน เปอะ เอะ นึง ไลลวง ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ป โซะ เซ นึง เกือฮ อื ไฮ โฮ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 เอะ ฆวต เกือฮ โม เปะ ไม่ โม อิซราเอน ยุง เตือง โอยจ เปอะ. ป โซะ ชุง ลั่กกา เปอะ เฮี เอีจ ไฮ ไมจ เบือ มอยฮ พะเยซูคริต ย่วง นาซาเรต. เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ นึง ไมะซาวแควง เงอ. พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป มัฮ ตอก ด่อง ซโมะ โอ. โม เปะ ป ยุฮ เญือะ อา, เอีจ โปวฮ เนอึม เปอะ, ด่อง เซ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง แปน ด่อง โรง ละ พะจาว.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 โนก ฮา พะเยซู เซ ปุย ไฮญ ไก โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย โปน มั่ป เปอ. ปุย ไฮญ ติ ฆรึม มะลอง ป ซ เกือฮ เอะ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, พะจาว โพต โตว อื ไก ละ ปุย,” อัฮ เซ เปโตร เยอ.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 โม เซ เญือม ยุ อื ไก รพาวม กา เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เตือง มัฮ อื ปุย ทัมมด่า โอ ดิ ฮลาวง กัน เฮียน, เงอึต เนอึม ฆาื อื. ยุง เอิน มัฮ อื ปุย กอ โฮมว ดิ ไม่ พะเยซู.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 เญือม เอีจ ยุ อื ชุง ดิ ป ไฮ โซะ เซ ไม่ เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือะ ไก โตว คระ เก อื ฆาื อื.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ฟวยจ เซ ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โอก ฮา ก โพรม แตะ. ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ละ ปุย ลอา เฮี ตอก เมอ แล? ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม เอีจ ยุง อื ยุฮ ปุย ลอา เฮี ป ซัมคัน เซ. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอ มัฮ ป เนอึม.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ไมจ เอะ คัต ตันติก โอ เญือะ เกือฮ อู ลอก มอยฮ พะเยซู ละ ปุย ติ ปุย เนอึม, เดอึม ไลลวง เฮี โอ เญือะ ซ พรุ ซ เฮือ ฆาื ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ฟวยจ เซ กอก แม เปโตร ไม่ โยฮัน เอีญ เคะ แตะ. คัต ตันติก เอิน อื โอ เญาะ เพอึก เญาะ อู ไลลวง พะเยซู ละ ปุย.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 เปโตร ไม่ โยฮัน อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ง่อต ที แลน เมอะ. ซ เนอึง เอะ ป อัฮ โม เปะ ไม่ ซ เนอึง แตะ ป อัฮ พะจาว, เมอ ป ซ ปุก ละ พะจาว นึง อื?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 เอะ เญือะ เกียฮ โอ โตว อัฮ ป เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ฮมอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ฟวยจ เซ โม ป โพรม เซ คัต แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ เดอึม พลวย อื เกือฮ โอก. โม เซ โรวต โตว ยุฮ ป โซะ ละ ปุย ลอา เซ, นึง ลืลาว โม ลัปซด่อน พะจาว เบือ ไฮ ป โซะ เซ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 ป โซะ ไฮ เบือ ป ซัมคัน เซ, อาญุ อื ไก รปาวน โฮฮ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ปุย ลอา เซ เญือม เอีจ ฟวยจ พลวย ปุย อื, ลอต โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ. อู ป อัฮ โม ซตุ ระ ไม่ ป อัฮ โม ป กวต ละ แตะ ละ โม เซ.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ ป อัฮ อื, ไววอน ดิ ละ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะโองจาว, มัฮ ปะ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง ปลัฮ รอาวม ไม่ โอเอีฮ เมาะ ป อาวต นึง อื เตือง โอยจ อื.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ ด่าวิต จัตเจือ ไพรม เอะ อัฮ อาึง โอเอีฮ เบือ ลปุ เปอะ. ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ อัฮ เฮี,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 โม กซัต ปลัฮเตะ เอ เพรียง ติ แตะ โฮว รุป. โม จาวไน โพรม ดิ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ พะจาว, ตอซู โรฮ ไม่ พะคริต ป เอีจ เลือก อื อาึง เซ,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 กซัต เฮโรต ไม่ โปนติโอ ปีลัต เอีจ โตกโลง ดิ เนอึม ไม่ ปุย ตังเมือง. มัฮ โตกโลง ดิ อื นึง เวียง เฮี ไม่ โม อิซราเอน ละ ซ ตอซู แตะ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ. พะเยซู เซ เอีจ เลือก เนอึม เปอะ แปน พะคริต.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 กัน โพรม โม เซ มัฮ ไก อื ละ ซ ยุฮ อื ตัม ป คิต ปะ อาึง นึง รพาวม เปอะ ไอฮ, เบือ อัมนัต เปอะ โครยญ เจือ.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี ลปุง ตะ อื ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เซ, ปัว ปะ ง่อต ละ แตะ. ปัว ปะ เกือฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รพาวม กา ละ ซ เกียฮ ซึป อื ลปุง เปอะ.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ปัว โรฮ ปะ ย่อง เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ อื ไฮ. ปัว ปะ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง เบือ มอยฮ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื, ดุงเดียง เอิน นา ก รโจะ อื เซ. โม เซ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว โครยญ โฆะ แตะ, ไม่ เกียฮ อัฮ อื ลปุง พะจาว นึง รพาวม กา แตะ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 โม ป เจือ เซ ไก รพาวม ติ โดฮ. ไก โตว ป อัฮ คาวคอง แตะ เซ มัฮ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ แฮ. คอง อื เซ เมีญ อื แปน คอง กังมู.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ อาวต เนอึม ไม่ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว. ปุน แปน ซกิ พีญัน นึง ไลลวง โกฮ ไอม เนอึม พะเยซูจาว เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ รพาวม กา แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต นึง อื โครยญ โฆะ อื.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 โม เซ ไก โตว ป วิต ป วัง ละ อื ติ ตื เนอึม. โม ป ไก เญือะ ไก ม่า ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ฮู, โชะ เอิน ปุ ปุ อื.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 งวยฮ ป โชะ อื เซ เอีญ ตาว มอป อื ละ ป มัฮ ไกญกอ ยุฮ แตะ. โม เซ รฆุ โอเอีฮ ละ ปุย เตือง โอยจ อื ตัม เมาะ ตุก อื นึง.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 โยเซป ป มัฮ เจอ เลวี มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต. โม ไกญกอ อัฮ บ่าระนาบ่า ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย เกียฮ เกาะ โลม รพาวม ปุย ไม่.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ปุย เซ ไก ชิจ ยุฮ ติ โดฮ. โชะ อื. งวยฮ อื เซ เอีญ มอป โรฮ อื ละ โม ไกญกอ ยุฮ แตะ เซ โรฮ.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.