Atos 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ลไล อัฮ เปโตร ไม่ โยฮัน โอเอีฮ ละ ปุย, ฮอยจ โม ซตุ ไม่ ฮัวนา โม ป ควป คุม แลน แก วิฮัน ไม่ โม ซาดู่ซี เคะ อื.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 โม เซ วัว เปโตร ไม่ โยฮัน รพาวม อื นึง รโฮงะ อื ไลลวง โกฮ ไอม แม พะเยซู ละ ปุย. มัฮ อัฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื ซ โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่กยุม แตะ เบือ พะเยซู.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 โม เซ โฮมวต อื เตือง ลอา อื, อาึง อื โตะ คอก ติ ซาวม นึง มัฮ อื เญือม เอีจ ปู พริ.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 โม ป ฮมอง ลปุง รโฮงะ อื เซ ไก โรฮ โฮวน ป เจือ เยอ. เญือม เซ เยอ โม ป เจือ, โม ปรเมะ นึง อื โน่ง, ฮาวก ด่าว พอน เปือน ปุย.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 ปวยฮ พริ เซ แม โม ป ตัตเตียง โม ยิว, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง, ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โพรม ดิ นึง เวียง เยรูซาเลม.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 อันนัต ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู, ไม่ คายาฟา ไม่ โยฮัน ไม่ อะเลกซันเด่อ, ไม่ โม ป มัฮ คระ เฌือต ฮัวนา ซตุ เซ เตือง โอยจ อื, โพรม ดิ โรฮ ไม่ อื.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 เญือม เอีจ เกือฮ อื เปโตร ไม่ โยฮัน อาวต ซองนา แตะ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ เกียฮ ยุฮ เปอะ กัน เฮี เบือ อัมนัต ตอก เมอ? ยุฮ เปอะ เบือ มอยฮ ปุย?” อัฮ เซ.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 เญือม เซ เยอ เปโตร เอีจ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. อัฮ เฮี ละ โม เซ, “โม เปะ ป มัฮ ป ตัตเตียง ปุย เยอ, ไม่ โม ป กวต ป เฮียง,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ซเงะ เนาะ เฮี, ดัฮ มัฮ ไตซวน เปอะ เอะ นึง ไลลวง ยุฮ ปุย กัน ไมจ ละ ป โซะ เซ นึง เกือฮ อื ไฮ โฮ,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 เอะ ฆวต เกือฮ โม เปะ ไม่ โม อิซราเอน ยุง เตือง โอยจ เปอะ. ป โซะ ชุง ลั่กกา เปอะ เฮี เอีจ ไฮ ไมจ เบือ มอยฮ พะเยซูคริต ย่วง นาซาเรต. เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป ยุฮ โม เปะ ยุม ไม่ นึง ไมะซาวแควง เงอ. พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป มัฮ ตอก ด่อง ซโมะ โอ. โม เปะ ป ยุฮ เญือะ อา, เอีจ โปวฮ เนอึม เปอะ, ด่อง เซ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง แปน ด่อง โรง ละ พะจาว.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 โนก ฮา พะเยซู เซ ปุย ไฮญ ไก โตว ป เกียฮ เกือฮ ปุย โปน มั่ป เปอ. ปุย ไฮญ ติ ฆรึม มะลอง ป ซ เกือฮ เอะ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, พะจาว โพต โตว อื ไก ละ ปุย,” อัฮ เซ เปโตร เยอ.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 โม เซ เญือม ยุ อื ไก รพาวม กา เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เตือง มัฮ อื ปุย ทัมมด่า โอ ดิ ฮลาวง กัน เฮียน, เงอึต เนอึม ฆาื อื. ยุง เอิน มัฮ อื ปุย กอ โฮมว ดิ ไม่ พะเยซู.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 เญือม เอีจ ยุ อื ชุง ดิ ป ไฮ โซะ เซ ไม่ เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ, เญือะ ไก โตว คระ เก อื ฆาื อื.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ฟวยจ เซ ดวน เปโตร ไม่ โยฮัน โอก ฮา ก โพรม แตะ. ซิงซา อื ไม่ ปุ แตะ.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ละ ปุย ลอา เฮี ตอก เมอ แล? ปุย ติ เวียง เยรูซาเลม เอีจ ยุง อื ยุฮ ปุย ลอา เฮี ป ซัมคัน เซ. เอะ เกียฮ อัฮ โตว โอ มัฮ ป เนอึม.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ไมจ เอะ คัต ตันติก โอ เญือะ เกือฮ อู ลอก มอยฮ พะเยซู ละ ปุย ติ ปุย เนอึม, เดอึม ไลลวง เฮี โอ เญือะ ซ พรุ ซ เฮือ ฆาื ละ ปุย,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 ฟวยจ เซ กอก แม เปโตร ไม่ โยฮัน เอีญ เคะ แตะ. คัต ตันติก เอิน อื โอ เญาะ เพอึก เญาะ อู ไลลวง พะเยซู ละ ปุย.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 เปโตร ไม่ โยฮัน อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ง่อต ที แลน เมอะ. ซ เนอึง เอะ ป อัฮ โม เปะ ไม่ ซ เนอึง แตะ ป อัฮ พะจาว, เมอ ป ซ ปุก ละ พะจาว นึง อื?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 เอะ เญือะ เกียฮ โอ โตว อัฮ ป เอีจ โฮลฮ แตะ ยุ ฮมอง เซ,” อัฮ เซ ละ อื เปโตร ไม่ โยฮัน เนอ.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ฟวยจ เซ โม ป โพรม เซ คัต แม อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ เดอึม พลวย อื เกือฮ โอก. โม เซ โรวต โตว ยุฮ ป โซะ ละ ปุย ลอา เซ, นึง ลืลาว โม ลัปซด่อน พะจาว เบือ ไฮ ป โซะ เซ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ป โซะ ไฮ เบือ ป ซัมคัน เซ, อาญุ อื ไก รปาวน โฮฮ.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 ปุย ลอา เซ เญือม เอีจ ฟวยจ พลวย ปุย อื, ลอต โฮว เคะ ปุโฮมว แตะ. อู ป อัฮ โม ซตุ ระ ไม่ ป อัฮ โม ป กวต ละ แตะ ละ โม เซ.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ ป อัฮ อื, ไววอน ดิ ละ พะจาว ฆาื อื. อัฮ เฮี, “โอ พะโองจาว, มัฮ ปะ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ปลัฮ มะลอง ปลัฮ รอาวม ไม่ โอเอีฮ เมาะ ป อาวต นึง อื เตือง โอยจ อื.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ ด่าวิต จัตเจือ ไพรม เอะ อัฮ อาึง โอเอีฮ เบือ ลปุ เปอะ. ด่าวิต ป มัฮ กวนไจ ยุฮ เปอะ เซ อัฮ เฮี,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 โม กซัต ปลัฮเตะ เอ เพรียง ติ แตะ โฮว รุป. โม จาวไน โพรม ดิ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ พะจาว, ตอซู โรฮ ไม่ พะคริต ป เอีจ เลือก อื อาึง เซ,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 กซัต เฮโรต ไม่ โปนติโอ ปีลัต เอีจ โตกโลง ดิ เนอึม ไม่ ปุย ตังเมือง. มัฮ โตกโลง ดิ อื นึง เวียง เฮี ไม่ โม อิซราเอน ละ ซ ตอซู แตะ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ. พะเยซู เซ เอีจ เลือก เนอึม เปอะ แปน พะคริต.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 กัน โพรม โม เซ มัฮ ไก อื ละ ซ ยุฮ อื ตัม ป คิต ปะ อาึง นึง รพาวม เปอะ ไอฮ, เบือ อัมนัต เปอะ โครยญ เจือ.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 โอ พะจาว, ปเลี่ย เฮี ลปุง ตะ อื ยุฮ ป โซะ ละ เอะ เซ, ปัว ปะ ง่อต ละ แตะ. ปัว ปะ เกือฮ โม กวนไจ ยุฮ เปอะ ไก รพาวม กา ละ ซ เกียฮ ซึป อื ลปุง เปอะ.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 ปัว โรฮ ปะ ย่อง เตะ แตะ ราว ป โซะ เกือฮ อื ไฮ. ปัว ปะ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง เบือ มอยฮ พะเยซู ป มัฮ กวนไจ ซง่ะ ซงอม ยุฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 เญือม เอีจ ฟวยจ ไววอน อื, ดุงเดียง เอิน นา ก รโจะ อื เซ. โม เซ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว โครยญ โฆะ แตะ, ไม่ เกียฮ อัฮ อื ลปุง พะจาว นึง รพาวม กา แตะ.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 โม ป เจือ เซ ไก รพาวม ติ โดฮ. ไก โตว ป อัฮ คาวคอง แตะ เซ มัฮ ป ยุฮ โกะ แตะ ไอฮ แฮ. คอง อื เซ เมีญ อื แปน คอง กังมู.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ อาวต เนอึม ไม่ อัมนัต ระ ยุฮ พะจาว. ปุน แปน ซกิ พีญัน นึง ไลลวง โกฮ ไอม เนอึม พะเยซูจาว เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ รพาวม กา แตะ. กุนมุ่น ยุฮ พะจาว อาวต นึง อื โครยญ โฆะ อื.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 โม เซ ไก โตว ป วิต ป วัง ละ อื ติ ตื เนอึม. โม ป ไก เญือะ ไก ม่า ชิจ โดว โลว นา ยุฮ ฮู, โชะ เอิน ปุ ปุ อื.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 งวยฮ ป โชะ อื เซ เอีญ ตาว มอป อื ละ ป มัฮ ไกญกอ ยุฮ แตะ. โม เซ รฆุ โอเอีฮ ละ ปุย เตือง โอยจ อื ตัม เมาะ ตุก อื นึง.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 โยเซป ป มัฮ เจอ เลวี มัฮ ปุย เมือง ไซปรัต. โม ไกญกอ อัฮ บ่าระนาบ่า ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย เกียฮ เกาะ โลม รพาวม ปุย ไม่.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 ปุย เซ ไก ชิจ ยุฮ ติ โดฮ. โชะ อื. งวยฮ อื เซ เอีญ มอป โรฮ อื ละ โม ไกญกอ ยุฮ แตะ เซ โรฮ.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.