Atos 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เญือม เอีจ เติง ซเงะ ไก กัน ชลอง ปุย ซเงะ รฮอน เนอ โม ลุกซิก รโจะ โพรม ดิ ติ โดฮ เตือง โอยจ แตะ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 เญือม เซ เยอ ลอยฮ เอิน เซียง โอเอีฮ เน่อึม มะลอง ตอก กาื กอ โฮ. เซียง ป ลอยฮ เซ ซนัน เลี่ป เญือะ ก งาวม ปุย เซ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 โม เซ ยุ รเออึป งอ ตอก ดัก โอเอีฮ ไจจ ราว โม โกะ อื โครยญ โฆะ อื.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 โม เซ เยอ นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว โครยญ โฆะ แตะ. เกียฮ อู เอิน นึง ลปุง ปุย โฮวน เจือ. อู ตัม ป เกือฮ ลปุ พะจาว ละ แตะ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 เญือม เซ เยอ นึง เวียง เยรูซาเลม ปุก เญือม อาวต โม ยิว นึง โฮวน. มัฮ ป เคง นึง ทื แตะ พะจาว, ฮอยจ เน่อึม นึง โครยญ เมือง ติ ฆรึม มะลอง.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 เญือม ฮมอง อื ลอยฮ เซียง โอเอีฮ เซ ฮอยจ รโจะ รเจอึม ฆาื อื นา เซ. เญือม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง ตัง โคน ตัง ฮมอง แตะ ลปุง โม โกะ แตะ ไอฮ เน่อึม นึง โม ลุกซิก เซ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 โม เซ เงอึต ลัมเลือ เอิน ฆาื อื เตือง มู แตะ. อัฮ เฮี, “โม ป ลปุง เฮี โม่ มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี เตือง โอยจ อื?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 มัฮ ตอก เมอ แล, เอะ เกียฮ ฮมอง โน่ง ลปุง เมือง โกะ แตะ นึง โม เฮี เมอ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 เมือต แลน เอะ มัฮ ปุย เมือง พาเทีย ง่อน, มีเดี่ย ง่อน, เอลัม ง่อน. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง เมโซโปเตเมีย ง่อน, เมือง ยูเดี่ย ง่อน, เมือง คัปพาโด่เซีย ง่อน. เน่อึม นึง เมือง โพนโท ง่อน, ไม่ เอเซีย ง่อน.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 มัฮ ป อาวต เมือง ฟรีเจีย ง่อน, เมือง พัมฟีเลีย ง่อน, เมือง อียิป ง่อน, เมือง ลิเบี่ย แควน เวียง ไซริน ง่อน, มัฮ โม ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง โรม ง่อน.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 เตือง โม ยิว, เตือง ปุย ตังเมือง ป ไอฮ ปซี ปซา โม ยิว, ไม่ ปุย เมือง ครีต ไม่ เมือง อาระเบี่ย. เอะ ปังเมอ โฮลฮ ลั่ง ฮมอง อัฮ โม เฮี ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง ลปุง โกะ โอะ ไอฮ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 โม เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ. รังมะ เอิน รพาวม อื. อัฮ เฮี, “มัฮ โอเอีฮ ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ง่อน อื เพียก แฮม อื, อัฮ เฮี, “โม เฮี ตึน ซ มัฮ ญุ่ยจ อื นึง ไปล,” อัฮ เซ.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 เปโตร โกฮ ชุง ดิ ไม่ โม ปุโฮมว แตะ กาว โรฮ ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ โม ป รเจอึม เซ นึง ลเลาะ รโปยญ แตะ, “เอียกปุ, โม เปะ ป มัฮ โม ยิว, ไม่ โม ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ เปอะ, ปัว โม เปะ ง่อต ลปุง ป ซ อัฮ อาึ เฮี ปอ เลียก อื โตะ รพาวม เปอะ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 โม เฮี มัฮ โตว ป ญุ่ยจ ตอก แกต โม เปะ อื. ปเลี่ย เฮี เดอึม มัฮ ซไตม โมง เมือ กซะ อื. (ดิ มัฮ โตว เวลา กอ ญุ ปุย ไปล.)
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 โอเอีฮ ไล เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ โยเอน ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ตอก เฮี,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “พะจาว อัฮ เฮี, ‘เญือม เอีจ ซ ลอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เอ, อาึ ซ ดุฮ ลปุ แตะ นึง ปุย เตือง โอยจ อื. โม กวน เปอะ ซ โฮลฮ ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน. โม ป บุฮ โกะ ลลาึง เปอะ ซ โฮลฮ ยุ บลอง โอเอีฮ. โม ป กวต โกะ ลลาึง เปอะ ซ รโมะ ยุ โอเอีฮ.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 เญือม เซ อาึ ซ ดุฮ ลปุ แตะ นึง โม ปรเมะ ปรโปวน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ แตะ. โม เซ ซ ซึป ลปุง อาึ เบือ อื.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 อาึ ซ เปลีฮ ป ซัมคัน นึง มะลอง ก ฮลาวง อื ไม่ นึง ปลัฮเตะ ก เตียม อื. ป ซัมคัน เซ มัฮ ฮนัม ไม่ งอ ไม่ ม่าึต พาวง โอเอีฮ.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 กา ฮอยจ ซเงะ ระ ยุฮ พะจาว เซ ซเงะ เอ ซ เฟียก. เคิ ซ ซครัก ตอก ฮนัม.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 เมาะ ป กอก ปัว พะโองจาว เรอึม แตะ, ปุย เซ ซ โปน อื ป โอ ไมจ เจอ,’ อัฮ เซ พะจาว.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “โม เปะ โม อิซราเอน เนอ, ไมจ เปอะ ง่อต ลปุง เฮี. พะเยซู ย่วง นาซาเรต มัฮ เนอึม ปุย ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว. เอีจ ที ละ เปอะ นึง กัน ยุฮ อื ไม่ โอเอีฮ ซัมคัน ตัง เจือ เกือฮ พะจาว อื ยุฮ ปอ เงอึต ปุย นึง. โม เปะ ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ นึง เอีจ เกิต กัน เซ ซน่ะ ลลาึง เปอะ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 เอีจ มัฮ ป คิต พะจาว อาึง โตะ รพาวม แตะ นึง ยุง อื โอเอีฮ ลั่กกา แตะ. มัฮ เซ ป โฮลฮ ปุย มอป พะเยซู ละ เปอะ ฆาื อื. โม เปะ เอีจ ยุฮ เปอะ ยุม ไม่, นึง เกือฮ เปอะ ปุยไฮะ ปุยฮอน เคิง นึง ไมะซาวแควง.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม. มัฮ เกือฮ อื โปน ฮา อัมนัต ลั่กยุม, นึง ซ เกือฮ อื อัมนัต ลั่กยุม เซ โอ เกียฮ เป อัมนัต พะเยซู.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 เอีจ ตอก ป อัฮ ด่าวิต อาึง ไลลวง อื ตอก เฮี,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 มัฮ เซ ป ไมจ เปละ ลโลวง พาวม อาึ นึง อื. ดักดอย เยอะ ฆวต อัฮ แนฮ ป ไมจ ป มวน. ปัง ซ ยุม เนะซอัง เงอะ, เอีจ ไก ลั่ก ซโอว รพาวม เมอะ ไม่ ปะ ตอก เฮี.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ปะ แจง โอ เปอะ ซ ละ โปวฮ ลปุ อาึ นึง เมือง ป ยุม, ไม่ โอ เปอะ ซ เกือฮ กวนไจ เนอึม รพาวม ยุฮ เปอะ ซเออึม ลโฮก เกอ.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ยุง คระ ฮอยจ ละ จีวิต แตะ, ไม่ ซ เกือฮ เปอะ อาึ มวน รพาวม กุมปอ นึง อาวต เปอะ ไม่ เยอะ,’ อัฮ เซ ด่าวิต เตอ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “เอียกปุ, ไลลวง ด่าวิต ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ เซ, อาึ ซ อัฮ ซโตฮ ละ เปอะ. ด่าวิต เซ เอีจ ยุม. ปุย เอีจ รปาึง อื. เบือง รมอยจ อื เซ ไก ลั่ง เมือง เอะ ฮอยจ ปเลี่ย.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 ด่าวิต เซ มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย. เอีจ ยุง อื เบือ ลปุง ซันญา ซโตฮ พะจาว อาึง ละ แตะ, ตอก ซ เกือฮ พะจาว จัตเจือ แตะ แปน โรฮ กซัต ตอก โกะ แตะ ติ ปุย.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ด่าวิต เซ มัฮ ป ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ. เญือม อัฮ อื โอ พะจาว ซ ละ โปวฮ แตะ นึง เมือง ป ยุม ไม่ โอ เนะซอัง แตะ ซ ซเออึม ลโฮก เซ, เอีจ มัฮ อัฮ อื ไลลวง ซ โกฮ ไอม พะคริต เน่อึม ลั่กยุม แตะ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป เกือฮ พะจาว โกฮ ไอม เน่อึม ลั่กยุม แตะ. เอะ เอีจ ปุน แปน เนอะ พีญัน อื ไลลวง เฮี.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 พะจาว เอีจ วุฮ อื ระ จอง อื ฮลาวง, เกือฮ อื อาวต ลั่กดอม แตะ, เกือฮ ลปุ แตะ ละ อื ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง. โอเอีฮ ป ยุ ป ฮมอง โม เปะ เนาะ ออ เอีจ มัฮ โฮลฮ เปอะ ยุ เบือ พะเยซู เซ. เอีจ มัฮ โพต อื ละ เอะ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ป อัฮ ด่าวิต เซ มัฮ โตว อัฮ อื ไลลวง โฮลฮ โกะ แตะ ฮาวก เมือง มะลอง.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “ไมจ โม อิซราเอน เตือง โต อื ยุง ซโตฮ ไล เฮี. เอีจ มัฮ พะเยซู เซ ป เคิง โม เปะ นึง ไมะซาวแควง โฮ, พะจาว เกือฮ แม อื แปน พะโองจาว ยุฮ เปอะ ไม่ แปน อื พะคริต,” อัฮ เซ เปโตร.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 เญือม เอีจ ฮมอง โม เซ โอเอีฮ ตอก เซ, ไกลฮ นึง ป ยุฮ แตะ ฆาื อื. โซะ เนอึม รพาวม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ เปโตร ไม่ ปุย ไฮญ ป มัฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ, “เอียกปุ, เอะ ซ ไมจ ยุฮ ฆาื อื ตอก เมอ แล?” อัฮ เซ.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 เปโตร โลยฮ อื, “ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ. ไมจ เปอะ รัป บั่ปติซมา เบือ มอยฮ พะเยซูคริต เตือง โอยจ เปอะ เดอึม พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ เปอะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ พะจาว ซ เกือฮ ลปุ แตะ ละ เปอะ เบือ อื.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ป ซันญา พะจาว อาึง ติ เจือ เซ มัฮ โรฮ ป ฮอยจ ละ โม เปะ ไม่ โม กวน โม เฌือต เปอะ, ไม่ ปุย ไฮญ ป อาวต ก ซไง อื. มัฮ อัฮ อื ไม่ โม ป กอก พะจาว เอีญ เคะ แตะ โครยญ โฆะ ปุย,” อัฮ เซ.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 เปโตร โฮวน ป อัฮ ป อู, ไม่ ซตอก รเง่อึม แตะ ปุย. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ โปน ฮา ตุต ป ซ ฮอยจ ละ ปุย บ่วก ปุย โจวง ติ เจน เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 โม เซ โฮวน โรฮ ป เจือ ป อัฮ เปโตร เซ. รัป โรฮ บั่ปติซมา ฆาื อื. ซเงะ เซ ไก ด่าว ลอวย เปือน ปุย ป รโจะ โรฮ แปน ลุกซิก เกอ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 โม เซ เกือฮ ติ แตะ ไก เวลา ละ ซ ง่อต เนอึม แตะ ลปุง เพอึก ตอม โม ไกญกอ ยุฮ แตะ ละ แตะ. ไก รพาวม ติ โดฮ ละ ซ ตอ เตือง ไล เลีม แตะ เคะ ปุ แตะ. กอ โซม ดิ ไม่ ปุ แตะ, ไม่ กอ ไววอน โรฮ อื ไม่ ปุ แตะ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู เซ เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮวน เจือ. ปุย เตือง โอยจ อื ลอต โม เซ ไอ ละ ฆาื อื.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 เมาะ ป ไก รพาวม เจือ เยอ ไก รพาวม ติ โดฮ. คาวคอง ยุฮ อื เมีญ อื มัฮ คอง กังมู.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 โม เซ โชะ คาว โชะ คอง ยุฮ แตะ ปุ ปุ, ละ ซ รฆุ อื ละ ปุ แตะ ตัม ป ตองกัน อื โครยญ โฆะ อื.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 โม เซ โฮว โพรม ซุต ดิ ไม่ ปุ แตะ นึง วิฮัน โครยญ ซเง่ะ. กอ โซม ดิ โรฮ เญือะ ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ลืลาว ลอป พะจาว ไม่ อื. มัฮ โรฮ ป ปุก รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื. พะจาว เกือฮ ปุย โปน มั่ป โครยญ ซเง่ะ. รโจะ อื ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.