Atos 25
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 เฟซตัต เดอึม มัฮ เลียก อื นึง กัน ยุฮ แตะ ลอวย ซเงะ โน่ง. ฮาวก เน่อึม เวียง ซีซาเรยา ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 โม ซตุ ระ ไม่ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ยิว นา เซ รโจฮ ปาวโล ละ อื. ปัว อื พาวม ดิ ไม่ แตะ.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ปัว อื เกือฮ ปาวโล ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ญันได่ โม โกะ อื ตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง คระ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 เฟซตัต อัฮ อื ตอก เฮี, “ปาวโล คัง ลั่ง ปุย นึง เวียง ซีซาเรยา. ลอา ลอวย ซเงะ อาึ ซ เลีฮ โรฮ นา เซ โรฮ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ดัฮ ปาวโล ไก พิต ไก โฌวะ ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ เปอะ เลีฮ ดิ ไม่ อาึ ละ ซ ฟอง แตะ ตัม ไล อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ พอน แลฮ กาว ซเงะ เอ, เฟซตัต เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. ปวยฮ พริ เซ งาวม นึง ก งาวม ปุย รเตีฮ โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปาวโล เอีญ เคะ แตะ.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ ปาวโล เยอ, โม ยิว ป เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม ชุง แวต อื. ญวต พิต ละ อื โฮวน เจือ, ปังเมอ โอ ไก ลักทัน เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 ปาวโล กัฮ ติ แตะ ตอก เฮี, “อาึ ยุฮ โตว ป พิต โกตไม ยุฮ โม ยิว. ละ กซัต ซีซา ปุ โรฮ พิต. ไก โตว เญือม ยุฮ ป ตวยฮ ละ วิฮัน เซ,” อัฮ เซ.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 เฟซตัต ฆวต อาื รพาวม โม ยิว เญี่ยะๆ. ไฮมญ ปาวโล ฆาื อื, “ปะ อัม ญอม เปอะ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ อาึ รเตีฮ โอเอีฮ เฮี ละ แตะ นา เซ?” อัฮ เซ.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “ญอม โตว. อาึ เอีจ ชุง นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ ตัม ไล ยุฮ กซัต ซีซา. เอีจ ปุก ละ รเตีฮ ปุย เยอะ นา เฮี. ปะ เอีจ ยุง เนอึม เปอะ โอ อาึ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม ป พิต โฮ, บุน ออฮ บุน เอีฮ ญุ่ก, ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ ญุ่ก, อาึ ปุน ยุม นึง. ตอ โตว ฮา. ดัฮ โอ เนอึม โฮ ตอก ฟอง ปุย เยอะ เซ, ปังเมอ โอ ไก ป ซ ปุน มอป อาึ ละ โม ยิว ติ ตื เนอึม. อาึ ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ เกือฮ แปน ป ฟวยจ,” อัฮ เซ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 เญือม เอีจ ฟวยจ อู ดิ เฟซตัต ไม่ โม ป เรอึม แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ปะ เอีจ ปัว เปอะ กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ไก อื โฮวน ซเงะ เอ, กซัต อะกริพา ไม่ เบ่อนิต (ป มัฮ รนัน อื เซ) ฮอยจ เลีม เคะ เฟซตัต นึง เวียง ซีซาเรยา.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต อื นา เซ เยอ, เฟซตัต รโฮงะ ไลลวง ปาวโล ละ กซัต เซ. อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป คัง เฟลิก อาึง เงอ.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ลไล อาวต อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว เอีญ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อาึ, ไม่ ปัว อื อาึ ตัตซิน แปฮ เกือฮ แปน ปุย ไก ตุต.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “อาึ โลยฮ ละ อื, ‘มัฮ โตว ปซี ปซา โม โรม โอเอีฮ ตอก เซ. ดัฮ ไก ป โฮลฮ ปุย ฟอง เงอ, ไมจ อื ไก เวลา กัฮ ติ แตะ ซองนา โม ป ฟอง แตะ เซ กา เฆียง ตัตซิน ปุย แตะ,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 เญือม เซ โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ นา เฮี. อาึ โทลาว โตว เคิ เนอึม อื ละ อื. ปวยฮ พริ เซ อาึ งาวม นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปุย อัฮ อื พิต เซ เอีญ เคะ แตะ.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 โม ป ฟอง อื เซ ชุง โรฮ ลั่กกา เยอะ. กา เซ อาึ โคะ มัฮ มัฮ อื ป ระ ไล ไลลวง ฟอง อื เซ. เญือม เอีจ ฮมอง รโจฮ โม เซ อื ตอก โตว แกต เตอะ เฟือฮ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 มัฮ เก อื ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ทื อื ไม่ ไลลวง ป ยุม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เยซู. ปาวโล ปังเมอ อัฮ อื ไอม ลั่ง.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 เญือม รังมะ ลั่ง รพาวม เมอะ นึง ตอก ซ ทิม แตะ ไลลวง เฮี, อาึ ไฮมญ นึง ปาวโล ตอก เฮี, ‘อัม ญอม เปอะ โฮว นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ ปุย รเตีฮ ไลลวง เฮี ละ แตะ นา เซ?’ อัฮ เซ ละ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 ปาวโล ปังเมอ โอ ญอม โฮว. ปัว แม อาวต โตะ คอก ฮอยจ ละ โฮลฮ กซัต ซีซา รเตีฮ อื ละ แตะ. อาึ ดวน ปุย แลน แก ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ แตะ เกือฮ ปุย ตาว ละ กซัต ซีซา ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 อะกริพา อัฮ เฮี ละ เฟซตัต, “อาึ ฆวต ง่อต โรฮ โฮะ ป อัฮ ป มวยญ ปุย เซ เยอ” อัฮ เซ ละ อื.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ปวยฮ พริ เซ อะกริพา ไม่ เบ่อนิต เซ ฮอยจ ไม่ คึ ไม่ นัก แตะ. โฮว เลียก นา ก โพรม ปุย. ฮอยจ ดิ ไม่ โม ไนพัน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง เวียง เซ. เฟซตัต ดวน ปุย ตาว ปาวโล ฮอยจ นา เซ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 เฟซตัต อัฮ เฮี, “กซัต อะกริพา ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ป อาวต ดิ นา เฮี ไม่ เอะ, โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ ปุย เฮี เยอ. โม ยิว เตือง เมือง อื ฟอง ปุย เฮี. รโจฮ อื ละ อาึ เน่อึม เญือม อาวต เตอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ฮอยจ ละ อาวต เตอะ นา เฮี. อัฮ อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี เญาะ คาว โตว ละ ไอม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 อาึ ปังเมอ โอ ยุ คระ ยุฮ อื ป พิต ปอ ยุม อื. เคียง ปัว อื กซัต ระ รเตีฮ ละ แตะ, อาึ โตกโลง เนอึม เกือฮ ปุย ตาว ละ อื ฆาื อื.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 อาึ ตะ ไซฮ รโปะ ไลลวง พิต อื ละ กซัต ระ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ไลลวง อื ซโตฮ. มัฮ เซ ป ตาว ปุย เฮี ฮอยจ เคะ โม เปะ ฆาื อื เตือง โอยจ เปอะ. ระ ลั่ก ฆวต เกือฮ แตะ ฮอยจ เคะ กซัต อะกริพา. ดัฮ เอะ เอีจ ฟวยจ ทิม ไลลวง อื, ตึน ซ โอก ไลลวง ซ ไซฮ แฮะ รโปะ เซ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ดัฮ ซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป ตุต ไม่ โอ แตะ ไซฮ ไลลวง ตอก ฟอง ปุย อื พิต, ฮัง โอ ซ ไก ป มัฮ, แกต เตอ แลน เนอ,” อัฮ เซ.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.