Atos 25
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เฟซตัต เดอึม มัฮ เลียก อื นึง กัน ยุฮ แตะ ลอวย ซเงะ โน่ง. ฮาวก เน่อึม เวียง ซีซาเรยา ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 โม ซตุ ระ ไม่ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ยิว นา เซ รโจฮ ปาวโล ละ อื. ปัว อื พาวม ดิ ไม่ แตะ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ปัว อื เกือฮ ปาวโล ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ญันได่ โม โกะ อื ตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง คระ.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 เฟซตัต อัฮ อื ตอก เฮี, “ปาวโล คัง ลั่ง ปุย นึง เวียง ซีซาเรยา. ลอา ลอวย ซเงะ อาึ ซ เลีฮ โรฮ นา เซ โรฮ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ดัฮ ปาวโล ไก พิต ไก โฌวะ ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ เปอะ เลีฮ ดิ ไม่ อาึ ละ ซ ฟอง แตะ ตัม ไล อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ พอน แลฮ กาว ซเงะ เอ, เฟซตัต เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. ปวยฮ พริ เซ งาวม นึง ก งาวม ปุย รเตีฮ โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปาวโล เอีญ เคะ แตะ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ ปาวโล เยอ, โม ยิว ป เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม ชุง แวต อื. ญวต พิต ละ อื โฮวน เจือ, ปังเมอ โอ ไก ลักทัน เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ปาวโล กัฮ ติ แตะ ตอก เฮี, “อาึ ยุฮ โตว ป พิต โกตไม ยุฮ โม ยิว. ละ กซัต ซีซา ปุ โรฮ พิต. ไก โตว เญือม ยุฮ ป ตวยฮ ละ วิฮัน เซ,” อัฮ เซ.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 เฟซตัต ฆวต อาื รพาวม โม ยิว เญี่ยะๆ. ไฮมญ ปาวโล ฆาื อื, “ปะ อัม ญอม เปอะ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ อาึ รเตีฮ โอเอีฮ เฮี ละ แตะ นา เซ?” อัฮ เซ.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “ญอม โตว. อาึ เอีจ ชุง นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ ตัม ไล ยุฮ กซัต ซีซา. เอีจ ปุก ละ รเตีฮ ปุย เยอะ นา เฮี. ปะ เอีจ ยุง เนอึม เปอะ โอ อาึ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม ป พิต โฮ, บุน ออฮ บุน เอีฮ ญุ่ก, ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ ญุ่ก, อาึ ปุน ยุม นึง. ตอ โตว ฮา. ดัฮ โอ เนอึม โฮ ตอก ฟอง ปุย เยอะ เซ, ปังเมอ โอ ไก ป ซ ปุน มอป อาึ ละ โม ยิว ติ ตื เนอึม. อาึ ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ เกือฮ แปน ป ฟวยจ,” อัฮ เซ.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ อู ดิ เฟซตัต ไม่ โม ป เรอึม แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ปะ เอีจ ปัว เปอะ กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ไก อื โฮวน ซเงะ เอ, กซัต อะกริพา ไม่ เบ่อนิต (ป มัฮ รนัน อื เซ) ฮอยจ เลีม เคะ เฟซตัต นึง เวียง ซีซาเรยา.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต อื นา เซ เยอ, เฟซตัต รโฮงะ ไลลวง ปาวโล ละ กซัต เซ. อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป คัง เฟลิก อาึง เงอ.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 ลไล อาวต อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว เอีญ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อาึ, ไม่ ปัว อื อาึ ตัตซิน แปฮ เกือฮ แปน ปุย ไก ตุต.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “อาึ โลยฮ ละ อื, ‘มัฮ โตว ปซี ปซา โม โรม โอเอีฮ ตอก เซ. ดัฮ ไก ป โฮลฮ ปุย ฟอง เงอ, ไมจ อื ไก เวลา กัฮ ติ แตะ ซองนา โม ป ฟอง แตะ เซ กา เฆียง ตัตซิน ปุย แตะ,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 เญือม เซ โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ นา เฮี. อาึ โทลาว โตว เคิ เนอึม อื ละ อื. ปวยฮ พริ เซ อาึ งาวม นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปุย อัฮ อื พิต เซ เอีญ เคะ แตะ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 โม ป ฟอง อื เซ ชุง โรฮ ลั่กกา เยอะ. กา เซ อาึ โคะ มัฮ มัฮ อื ป ระ ไล ไลลวง ฟอง อื เซ. เญือม เอีจ ฮมอง รโจฮ โม เซ อื ตอก โตว แกต เตอะ เฟือฮ.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 มัฮ เก อื ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ทื อื ไม่ ไลลวง ป ยุม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เยซู. ปาวโล ปังเมอ อัฮ อื ไอม ลั่ง.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 เญือม รังมะ ลั่ง รพาวม เมอะ นึง ตอก ซ ทิม แตะ ไลลวง เฮี, อาึ ไฮมญ นึง ปาวโล ตอก เฮี, ‘อัม ญอม เปอะ โฮว นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ ปุย รเตีฮ ไลลวง เฮี ละ แตะ นา เซ?’ อัฮ เซ ละ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ปาวโล ปังเมอ โอ ญอม โฮว. ปัว แม อาวต โตะ คอก ฮอยจ ละ โฮลฮ กซัต ซีซา รเตีฮ อื ละ แตะ. อาึ ดวน ปุย แลน แก ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ แตะ เกือฮ ปุย ตาว ละ กซัต ซีซา ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 อะกริพา อัฮ เฮี ละ เฟซตัต, “อาึ ฆวต ง่อต โรฮ โฮะ ป อัฮ ป มวยญ ปุย เซ เยอ” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ปวยฮ พริ เซ อะกริพา ไม่ เบ่อนิต เซ ฮอยจ ไม่ คึ ไม่ นัก แตะ. โฮว เลียก นา ก โพรม ปุย. ฮอยจ ดิ ไม่ โม ไนพัน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง เวียง เซ. เฟซตัต ดวน ปุย ตาว ปาวโล ฮอยจ นา เซ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 เฟซตัต อัฮ เฮี, “กซัต อะกริพา ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ป อาวต ดิ นา เฮี ไม่ เอะ, โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ ปุย เฮี เยอ. โม ยิว เตือง เมือง อื ฟอง ปุย เฮี. รโจฮ อื ละ อาึ เน่อึม เญือม อาวต เตอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ฮอยจ ละ อาวต เตอะ นา เฮี. อัฮ อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี เญาะ คาว โตว ละ ไอม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 อาึ ปังเมอ โอ ยุ คระ ยุฮ อื ป พิต ปอ ยุม อื. เคียง ปัว อื กซัต ระ รเตีฮ ละ แตะ, อาึ โตกโลง เนอึม เกือฮ ปุย ตาว ละ อื ฆาื อื.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 อาึ ตะ ไซฮ รโปะ ไลลวง พิต อื ละ กซัต ระ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ไลลวง อื ซโตฮ. มัฮ เซ ป ตาว ปุย เฮี ฮอยจ เคะ โม เปะ ฆาื อื เตือง โอยจ เปอะ. ระ ลั่ก ฆวต เกือฮ แตะ ฮอยจ เคะ กซัต อะกริพา. ดัฮ เอะ เอีจ ฟวยจ ทิม ไลลวง อื, ตึน ซ โอก ไลลวง ซ ไซฮ แฮะ รโปะ เซ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ดัฮ ซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป ตุต ไม่ โอ แตะ ไซฮ ไลลวง ตอก ฟอง ปุย อื พิต, ฮัง โอ ซ ไก ป มัฮ, แกต เตอ แลน เนอ,” อัฮ เซ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.