Atos 25

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เฟซตัต เดอึม มัฮ เลียก อื นึง กัน ยุฮ แตะ ลอวย ซเงะ โน่ง. ฮาวก เน่อึม เวียง ซีซาเรยา ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 โม ซตุ ระ ไม่ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ยิว นา เซ รโจฮ ปาวโล ละ อื. ปัว อื พาวม ดิ ไม่ แตะ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ปัว อื เกือฮ ปาวโล ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ญันได่ โม โกะ อื ตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื นึง คระ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 เฟซตัต อัฮ อื ตอก เฮี, “ปาวโล คัง ลั่ง ปุย นึง เวียง ซีซาเรยา. ลอา ลอวย ซเงะ อาึ ซ เลีฮ โรฮ นา เซ โรฮ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ดัฮ ปาวโล ไก พิต ไก โฌวะ ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ยุฮ เปอะ เลีฮ ดิ ไม่ อาึ ละ ซ ฟอง แตะ ตัม ไล อื เมิฮ,” อัฮ เซ.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 เญือม เอีจ อาวต อื นา เซ พอน แลฮ กาว ซเงะ เอ, เฟซตัต เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. ปวยฮ พริ เซ งาวม นึง ก งาวม ปุย รเตีฮ โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปาวโล เอีญ เคะ แตะ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 เญือม เอีจ ฮอยจ ปาวโล เยอ, โม ยิว ป เลีฮ เน่อึม นึง เวียง เยรูซาเลม ชุง แวต อื. ญวต พิต ละ อื โฮวน เจือ, ปังเมอ โอ ไก ลักทัน เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ปาวโล กัฮ ติ แตะ ตอก เฮี, “อาึ ยุฮ โตว ป พิต โกตไม ยุฮ โม ยิว. ละ กซัต ซีซา ปุ โรฮ พิต. ไก โตว เญือม ยุฮ ป ตวยฮ ละ วิฮัน เซ,” อัฮ เซ.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 เฟซตัต ฆวต อาื รพาวม โม ยิว เญี่ยะๆ. ไฮมญ ปาวโล ฆาื อื, “ปะ อัม ญอม เปอะ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ อาึ รเตีฮ โอเอีฮ เฮี ละ แตะ นา เซ?” อัฮ เซ.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 ปาวโล โลยฮ อื ตอก เฮี, “ญอม โตว. อาึ เอีจ ชุง นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ ตัม ไล ยุฮ กซัต ซีซา. เอีจ ปุก ละ รเตีฮ ปุย เยอะ นา เฮี. ปะ เอีจ ยุง เนอึม เปอะ โอ อาึ ยุฮ ป พิต ละ โม ยิว.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม ป พิต โฮ, บุน ออฮ บุน เอีฮ ญุ่ก, ตุต ฮอยจ ละ ยุม แตะ ญุ่ก, อาึ ปุน ยุม นึง. ตอ โตว ฮา. ดัฮ โอ เนอึม โฮ ตอก ฟอง ปุย เยอะ เซ, ปังเมอ โอ ไก ป ซ ปุน มอป อาึ ละ โม ยิว ติ ตื เนอึม. อาึ ปัว กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ เกือฮ แปน ป ฟวยจ,” อัฮ เซ.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ อู ดิ เฟซตัต ไม่ โม ป เรอึม แตะ เซ, อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ปะ เอีจ ปัว เปอะ กซัต ซีซา รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ. ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ฟวยจ เซ เญือม เอีจ ไก อื โฮวน ซเงะ เอ, กซัต อะกริพา ไม่ เบ่อนิต (ป มัฮ รนัน อื เซ) ฮอยจ เลีม เคะ เฟซตัต นึง เวียง ซีซาเรยา.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 เญือม เอีจ เลี่ญ บุย อาวต อื นา เซ เยอ, เฟซตัต รโฮงะ ไลลวง ปาวโล ละ กซัต เซ. อัฮ เฮี, “เอีจ ไก ติ ปุย ป คัง เฟลิก อาึง เงอ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ลไล อาวต อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม เมอ, โม ซตุ ระ ไม่ ป กวต ป เฮียง ยุฮ โม ยิว เอีญ รโฮงะ ไลลวง อื ละ อาึ, ไม่ ปัว อื อาึ ตัตซิน แปฮ เกือฮ แปน ปุย ไก ตุต.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “อาึ โลยฮ ละ อื, ‘มัฮ โตว ปซี ปซา โม โรม โอเอีฮ ตอก เซ. ดัฮ ไก ป โฮลฮ ปุย ฟอง เงอ, ไมจ อื ไก เวลา กัฮ ติ แตะ ซองนา โม ป ฟอง แตะ เซ กา เฆียง ตัตซิน ปุย แตะ,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 เญือม เซ โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ อาึ นา เฮี. อาึ โทลาว โตว เคิ เนอึม อื ละ อื. ปวยฮ พริ เซ อาึ งาวม นา ก รเตีฮ ปุย โอเอีฮ. ดวน ปุย ตาว ปุย อัฮ อื พิต เซ เอีญ เคะ แตะ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 โม ป ฟอง อื เซ ชุง โรฮ ลั่กกา เยอะ. กา เซ อาึ โคะ มัฮ มัฮ อื ป ระ ไล ไลลวง ฟอง อื เซ. เญือม เอีจ ฮมอง รโจฮ โม เซ อื ตอก โตว แกต เตอะ เฟือฮ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 มัฮ เก อื ปุ แตะ นึง ไลลวง ป ทื อื ไม่ ไลลวง ป ยุม ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เยซู. ปาวโล ปังเมอ อัฮ อื ไอม ลั่ง.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 เญือม รังมะ ลั่ง รพาวม เมอะ นึง ตอก ซ ทิม แตะ ไลลวง เฮี, อาึ ไฮมญ นึง ปาวโล ตอก เฮี, ‘อัม ญอม เปอะ โฮว นึง เวียง เยรูซาเลม? อัม ญอม เปอะ เกือฮ ปุย รเตีฮ ไลลวง เฮี ละ แตะ นา เซ?’ อัฮ เซ ละ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 ปาวโล ปังเมอ โอ ญอม โฮว. ปัว แม อาวต โตะ คอก ฮอยจ ละ โฮลฮ กซัต ซีซา รเตีฮ อื ละ แตะ. อาึ ดวน ปุย แลน แก ฮอยจ ละ ซ โฮลฮ แตะ เกือฮ ปุย ตาว ละ กซัต ซีซา ฆาื อื,” อัฮ เซ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 อะกริพา อัฮ เฮี ละ เฟซตัต, “อาึ ฆวต ง่อต โรฮ โฮะ ป อัฮ ป มวยญ ปุย เซ เยอ” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ปวยฮ พริ เซ อะกริพา ไม่ เบ่อนิต เซ ฮอยจ ไม่ คึ ไม่ นัก แตะ. โฮว เลียก นา ก โพรม ปุย. ฮอยจ ดิ ไม่ โม ไนพัน ตฮัน ไม่ ป ระ ป คาว นึง เวียง เซ. เฟซตัต ดวน ปุย ตาว ปาวโล ฮอยจ นา เซ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 เฟซตัต อัฮ เฮี, “กซัต อะกริพา ไม่ โม เปะ เตือง โอยจ เปอะ ป อาวต ดิ นา เฮี ไม่ เอะ, โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ ปุย เฮี เยอ. โม ยิว เตือง เมือง อื ฟอง ปุย เฮี. รโจฮ อื ละ อาึ เน่อึม เญือม อาวต เตอะ นึง เวียง เยรูซาเลม ฮอยจ ละ อาวต เตอะ นา เฮี. อัฮ อื ไม่ ฮาวก รพาวม แตะ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี เญาะ คาว โตว ละ ไอม แตะ,’ อัฮ เซ เนิ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 อาึ ปังเมอ โอ ยุ คระ ยุฮ อื ป พิต ปอ ยุม อื. เคียง ปัว อื กซัต ระ รเตีฮ ละ แตะ, อาึ โตกโลง เนอึม เกือฮ ปุย ตาว ละ อื ฆาื อื.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 อาึ ตะ ไซฮ รโปะ ไลลวง พิต อื ละ กซัต ระ เซ, ปังเมอ โอ โฮลฮ ไลลวง อื ซโตฮ. มัฮ เซ ป ตาว ปุย เฮี ฮอยจ เคะ โม เปะ ฆาื อื เตือง โอยจ เปอะ. ระ ลั่ก ฆวต เกือฮ แตะ ฮอยจ เคะ กซัต อะกริพา. ดัฮ เอะ เอีจ ฟวยจ ทิม ไลลวง อื, ตึน ซ โอก ไลลวง ซ ไซฮ แฮะ รโปะ เซ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 ดัฮ ซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป ตุต ไม่ โอ แตะ ไซฮ ไลลวง ตอก ฟอง ปุย อื พิต, ฮัง โอ ซ ไก ป มัฮ, แกต เตอ แลน เนอ,” อัฮ เซ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.