Atos 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ ไก อื พอน ซเงะ เอ, อะนาเนีย ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. โฮว ดิ ไม่ ป กวต ป เฮียง ง่อน ไม่ ทไนควัม ติ ปุย. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เทอทูโล. โม เซ ฮอยจ ฟอง ปาวโล ละ จาวเมือง เซ โฮวน เจือ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 เญือม เอีจ กอก ปุย ปาวโล ฮอยจ เจอ, เทอทูโล เซ โกฮ ฟอง อื แปน ไล แตะ. อัฮ เฮี, “จาวเมือง เฟลิก ป ตึก นึง ระ แตะ. บั่นเมือง เอะ เฮี เอีจ เลี่ญ อาวต อื ไม่ ซนุก ซุกบั่น แตะ เบือ ป ตัต ป เตียง ปะ อา. โอเอีฮ โอ ไมจ เอีจ เฌาะ เปอะ แปน ป ไมจ โฮวน เจือ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 เอะ ยุง เงอะ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เนิ โครยญ เจือ โครยญ โดฮ โฮ. เอะ ญันดี่ ไม่ เปอะ โครยญ จัต โครยญ เจือ.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 เคียง เมอ ตอก อื เซ, เอะ ฆวต อัฮ โตว โรฮ โฮวน มวยญ ละ ซ ซุกซัก แตะ กัน ยุฮ เปอะ. ซ อัฮ ละ เปอะ ติ ลอา มวยญ โน่ง. ปัว ปะ ง่อต แลน ละ แตะ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “เอะ เอ ยุ มัฮ ปุย เฮี ปุย ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง โฮวน โดฮ. มัฮ ป เกือฮ โม ยิว ซุกซัก ญุญะ เลี่ป เตะ โครยญ โดฮ. มัฮ ไกญ กอ โม นาซาเรต ป โอ ญอม ยุฮ ตัม ริต มะ โกลง เปือะ แตะ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ริ โรฮ ยุฮ ป ตวยฮ ละ วิฮัน ยุฮ เอะ โรฮ. เอะ เอ โฮมวต เตอะ ฆาื อื. (เอะ ไก โรฮ รพาวม ฆวต รเตีฮ เยอะ ตัม โกตไม ยุฮ แตะ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ลิเซีย ป มัฮ ไนพัน เนอ, ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย อื ฮา เอะ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ดวน โม ป นอป ปาวโล พิต ฮอยจ เคะ ปะ.) ดัฮ เปอะ ไฮมญ ที นึง โกะ อื ไอฮ โฮ, ตึน ซ ยุง เปอะ โครยญ เจือ ไลลวง ฟอง เอะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ เฟลิก ทไนควัม เซ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื เซ ซนัป ซนุน โรฮ ป อัฮ เทอทูโล เซ. อัฮ โรฮ อื มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 เญือม เซ จาวเมือง ลฆุฮ ไกญ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปาวโล อัฮ โอเอีฮ. ปาวโล อัฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ เลี่ญ แปน เปอะ ป รเตีฮ โอเอีฮ นึง เมือง เฮี. มัฮ เซ ป รโฮงะ อาึ ไลลวง โกะ แตะ ละ เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 เคียง ฮาวก อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ไววอน แตะ ละ พะจาว โฮฮ โตว ฮา กาว โรฮ ลอา ซเงะ. ดัฮ เปอะ ไตซวน ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ ไลลวง เฮี.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 อาึ ไก โตว เญือม เก ปุย ไม่ เกือฮ ฮะ โม ลัปซด่อน ซุกซัก เกอ, ปัง มัฮ นึง วิฮัน ญุ่ก, นึง โฮงซุต ญุ่ก, นึง กไน เวียง เซ ญุ่ก. ไก โตว ติ ตื เนอึม ป ยุ ยุฮ อาึ อื ตอก เซ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ไลลวง ฟอง โม เซ อาึ ปเลี่ย เฮี, มัฮ ไลลวง ป โอ ไก ลักทัน.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ไลลวง ฟอง อื อาึ เซ มัฮ เฮี โน่ง ป เนอึม นึง อื. อาึ ทื พะจาว ป ทื จัตเจือ ไพรม แตะ, ปังเมอ ทื เยอะ ตัม ไลลวง พะเยซู นึง อื. มัฮ เซ ป อัฮ อื อาึ โอ ทื ตัม ริต มะ โกลง เปือะ แตะ นึง อื. โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง พะทัม, อาึ เจือ เยอะ โครยญ เจือ.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 อาึ ซโอว รพาวม ไม่ พะจาว ตอก ซโอว รพาวม โม ป ฟอง แตะ เฮี โรฮ. ไล ซโอว รพาวม เมอะ เซ มัฮ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เตือง ปุย ซื ปุย ไซ ไม่ ปุย ฆอก ปุย เบร.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 มัฮ ฆาื เซ ป ริ แนฮ อาึ เกือฮ ติ แตะ อาวต ไม่ รพาวม โอ รโจฮ ไอฮ ติ แตะ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย ฆาื อื.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “อาึ ฮอยจ เนอึม เมอะ นึง เวียง เยรูซาเลม นึง เลี่ญ โอ แตะ เญือะ ฮอยจ. โรวก โรฮ มาื ป รโปะ ปุย ละ ปุย เมือง โกะ แตะ. ฮอยจ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ อื.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อาึ ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา เยอ, รโตฮ ปุย ยุ ทไว เยอะ โอเอีฮ โตะ วิฮัน. อาึ อาวต โตว ไม่ ปุย โฮวน. ไก โตว ตอก ซุกซัก เกอะ ปุย. เญือม เซ เยอ ไก โม ยิว ฮอยจ เน่อึม นึง จังวัต เอเซีย นึง ง่อน ป รโตฮ ยุ อาึ อื.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 โม เซ ดัฮ ไก ตอก ซ ฟอง อาึ โฮ, คาว ละ ฮอยจ ฟอง อื ไอฮ ซองนา ปะ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 โต เซ อื เกือฮ โม เฮี รโฮงะ ตอก อัฮ อื ติ แตะ ยุ พิต โฌวะ ยุฮ อาึ เญือม อาวต เตอะ ลั่กกา โม ซมาชิก ซพา โฮ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 เญือม เซ มัฮ ตอก เฮี ติ เจือ ป อัฮ ฮะ ซโตฮ โฮ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี อาึ โฮลฮ ปุย ฟอง เงอะ ซองนา โม เปะ, ฆาื เจือ แตะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.’ มัฮ เซ ติ เจือ โน่ง ป แกต เตอะ พิต นึง อื ละ โม เซ,” อัฮ เซ ปาวโล.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 เฟลิก โทลาว เอิน อื กัน ตัตซิน แตะ เซ นึง เอีจ ยุง บุย อื ไลลวง ตอก ทื ปุย พะเยซู เซ. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ เลีฮ ลิเซีย ป มัฮ ไนพัน เซ ฮอยจ นา เฮี, อาึ ซ ง่อต เตอะ ไลลวง เปอะ เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 เฟลิก ดวน ไนลอยะ ตฮัน ควป แลน ปาวโล. เกือฮ อื อาวต ซไบ่ เญี่ยะ ไม่ เกือฮ ปุโฮมว อื ฮอยจ เคะ อื ละ ซ โรวก อื ป ตุก อื นึง ละ อื ง่อน.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, เฟลิก ฮอยจ ดิ ไม่ ปุย เญือะ แตะ, มอยฮ อื มัฮ ด่รูซีลา. มัฮ โม ยิว. เฟลิก ดวน ปุย โฮว กอก ปาวโล เอีญ เคะ แตะ ละ ซ ง่อต แตะ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง ตอก เจือ ปุย พะเยซูคริต.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 เญือม อัฮ ปาวโล ไลลวง กัน ปุก กัน ลอก, ไม่ ตอก ไมจ ปุย เกือฮ ติ แตะ ปุน เตียง ไอฮ รพาวม แตะ, ไม่ กัน รเตีฮ ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ เฆียง เฮี ละ อื, เฟลิก โตวฮ ฆราึง ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีญ เมิฮ. เฆียง เฮี เญือม เอีจ เคริ ดอม อื อาึ ซ กอก แม ปะ ฮอยจ เคะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 เฟลิก รไม่จ ปาวโล ซ บระ จุต มาื ละ แตะ. ไตป ดวน ปุย กอก ปาวโล ละ แตะ ฆาื อื นึง ฆวต อู ดิ แตะ ไม่.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 เฟลิก ฆวต อาื รพาวม โม ยิว เญี่ยะๆ. คัง อาึง ปาวโล ฆาื อื ลอา เนอึม. ฟวยจ เซ ปอซิอัต เฟซตัต ฮอยจ ยุฮ กัน แตน เฟลิก. เญือม เซ ปาวโล อาวต ลั่ง นา ก คัง ปุย แตะ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.