Atos 24
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เอีจ ไก อื พอน ซเงะ เอ, อะนาเนีย ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู เลีฮ ฮอยจ นึง เวียง ซีซาเรยา. โฮว ดิ ไม่ ป กวต ป เฮียง ง่อน ไม่ ทไนควัม ติ ปุย. มอยฮ ปุย เซ มัฮ เทอทูโล. โม เซ ฮอยจ ฟอง ปาวโล ละ จาวเมือง เซ โฮวน เจือ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 เญือม เอีจ กอก ปุย ปาวโล ฮอยจ เจอ, เทอทูโล เซ โกฮ ฟอง อื แปน ไล แตะ. อัฮ เฮี, “จาวเมือง เฟลิก ป ตึก นึง ระ แตะ. บั่นเมือง เอะ เฮี เอีจ เลี่ญ อาวต อื ไม่ ซนุก ซุกบั่น แตะ เบือ ป ตัต ป เตียง ปะ อา. โอเอีฮ โอ ไมจ เอีจ เฌาะ เปอะ แปน ป ไมจ โฮวน เจือ.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 เอะ ยุง เงอะ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เนิ โครยญ เจือ โครยญ โดฮ โฮ. เอะ ญันดี่ ไม่ เปอะ โครยญ จัต โครยญ เจือ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 เคียง เมอ ตอก อื เซ, เอะ ฆวต อัฮ โตว โรฮ โฮวน มวยญ ละ ซ ซุกซัก แตะ กัน ยุฮ เปอะ. ซ อัฮ ละ เปอะ ติ ลอา มวยญ โน่ง. ปัว ปะ ง่อต แลน ละ แตะ.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “เอะ เอ ยุ มัฮ ปุย เฮี ปุย ซุกซัก ยุฮ บั่นเมือง โฮวน โดฮ. มัฮ ป เกือฮ โม ยิว ซุกซัก ญุญะ เลี่ป เตะ โครยญ โดฮ. มัฮ ไกญ กอ โม นาซาเรต ป โอ ญอม ยุฮ ตัม ริต มะ โกลง เปือะ แตะ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ริ โรฮ ยุฮ ป ตวยฮ ละ วิฮัน ยุฮ เอะ โรฮ. เอะ เอ โฮมวต เตอะ ฆาื อื. (เอะ ไก โรฮ รพาวม ฆวต รเตีฮ เยอะ ตัม โกตไม ยุฮ แตะ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ลิเซีย ป มัฮ ไนพัน เนอ, ปังเมอ ฮอยจ ลู ตุย อื ฮา เอะ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 ดวน โม ป นอป ปาวโล พิต ฮอยจ เคะ ปะ.) ดัฮ เปอะ ไฮมญ ที นึง โกะ อื ไอฮ โฮ, ตึน ซ ยุง เปอะ โครยญ เจือ ไลลวง ฟอง เอะ อื เซ,” อัฮ เซ ละ เฟลิก ทไนควัม เซ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื เซ ซนัป ซนุน โรฮ ป อัฮ เทอทูโล เซ. อัฮ โรฮ อื มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 เญือม เซ จาวเมือง ลฆุฮ ไกญ แตะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปาวโล อัฮ โอเอีฮ. ปาวโล อัฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ เลี่ญ แปน เปอะ ป รเตีฮ โอเอีฮ นึง เมือง เฮี. มัฮ เซ ป รโฮงะ อาึ ไลลวง โกะ แตะ ละ เปอะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ ฆาื อื.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 เคียง ฮาวก อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ไววอน แตะ ละ พะจาว โฮฮ โตว ฮา กาว โรฮ ลอา ซเงะ. ดัฮ เปอะ ไตซวน ตึน ซ ยุง เปอะ ไอฮ ไลลวง เฮี.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 อาึ ไก โตว เญือม เก ปุย ไม่ เกือฮ ฮะ โม ลัปซด่อน ซุกซัก เกอ, ปัง มัฮ นึง วิฮัน ญุ่ก, นึง โฮงซุต ญุ่ก, นึง กไน เวียง เซ ญุ่ก. ไก โตว ติ ตื เนอึม ป ยุ ยุฮ อาึ อื ตอก เซ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 ไลลวง ฟอง โม เซ อาึ ปเลี่ย เฮี, มัฮ ไลลวง ป โอ ไก ลักทัน.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ไลลวง ฟอง อื อาึ เซ มัฮ เฮี โน่ง ป เนอึม นึง อื. อาึ ทื พะจาว ป ทื จัตเจือ ไพรม แตะ, ปังเมอ ทื เยอะ ตัม ไลลวง พะเยซู นึง อื. มัฮ เซ ป อัฮ อื อาึ โอ ทื ตัม ริต มะ โกลง เปือะ แตะ นึง อื. โอเอีฮ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม ยุฮ แตะ ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว นึง พะทัม, อาึ เจือ เยอะ โครยญ เจือ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 อาึ ซโอว รพาวม ไม่ พะจาว ตอก ซโอว รพาวม โม ป ฟอง แตะ เฮี โรฮ. ไล ซโอว รพาวม เมอะ เซ มัฮ ไลลวง ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เตือง ปุย ซื ปุย ไซ ไม่ ปุย ฆอก ปุย เบร.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 มัฮ ฆาื เซ ป ริ แนฮ อาึ เกือฮ ติ แตะ อาวต ไม่ รพาวม โอ รโจฮ ไอฮ ติ แตะ ซองนา พะจาว ไม่ ปุย ฆาื อื.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “อาึ ฮอยจ เนอึม เมอะ นึง เวียง เยรูซาเลม นึง เลี่ญ โอ แตะ เญือะ ฮอยจ. โรวก โรฮ มาื ป รโปะ ปุย ละ ปุย เมือง โกะ แตะ. ฮอยจ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ยุฮ แตะ ไม่ อื.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 เญือม เอีจ ฟวยจ เกือฮ อาึ ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา เยอ, รโตฮ ปุย ยุ ทไว เยอะ โอเอีฮ โตะ วิฮัน. อาึ อาวต โตว ไม่ ปุย โฮวน. ไก โตว ตอก ซุกซัก เกอะ ปุย. เญือม เซ เยอ ไก โม ยิว ฮอยจ เน่อึม นึง จังวัต เอเซีย นึง ง่อน ป รโตฮ ยุ อาึ อื.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 โม เซ ดัฮ ไก ตอก ซ ฟอง อาึ โฮ, คาว ละ ฮอยจ ฟอง อื ไอฮ ซองนา ปะ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 โต เซ อื เกือฮ โม เฮี รโฮงะ ตอก อัฮ อื ติ แตะ ยุ พิต โฌวะ ยุฮ อาึ เญือม อาวต เตอะ ลั่กกา โม ซมาชิก ซพา โฮ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 เญือม เซ มัฮ ตอก เฮี ติ เจือ ป อัฮ ฮะ ซโตฮ โฮ, ‘ซเงะ เนาะ เฮี อาึ โฮลฮ ปุย ฟอง เงอะ ซองนา โม เปะ, ฆาื เจือ แตะ ซ โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.’ มัฮ เซ ติ เจือ โน่ง ป แกต เตอะ พิต นึง อื ละ โม เซ,” อัฮ เซ ปาวโล.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 เฟลิก โทลาว เอิน อื กัน ตัตซิน แตะ เซ นึง เอีจ ยุง บุย อื ไลลวง ตอก ทื ปุย พะเยซู เซ. อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ เลีฮ ลิเซีย ป มัฮ ไนพัน เซ ฮอยจ นา เฮี, อาึ ซ ง่อต เตอะ ไลลวง เปอะ เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 เฟลิก ดวน ไนลอยะ ตฮัน ควป แลน ปาวโล. เกือฮ อื อาวต ซไบ่ เญี่ยะ ไม่ เกือฮ ปุโฮมว อื ฮอยจ เคะ อื ละ ซ โรวก อื ป ตุก อื นึง ละ อื ง่อน.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 ฟวยจ เซ แม พอน แลฮ ซเงะ เอ, เฟลิก ฮอยจ ดิ ไม่ ปุย เญือะ แตะ, มอยฮ อื มัฮ ด่รูซีลา. มัฮ โม ยิว. เฟลิก ดวน ปุย โฮว กอก ปาวโล เอีญ เคะ แตะ ละ ซ ง่อต แตะ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง ตอก เจือ ปุย พะเยซูคริต.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 เญือม อัฮ ปาวโล ไลลวง กัน ปุก กัน ลอก, ไม่ ตอก ไมจ ปุย เกือฮ ติ แตะ ปุน เตียง ไอฮ รพาวม แตะ, ไม่ กัน รเตีฮ ยุฮ พะจาว ป ซ ฮอยจ เฆียง เฮี ละ อื, เฟลิก โตวฮ ฆราึง ฮลัต เตีจ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีญ เมิฮ. เฆียง เฮี เญือม เอีจ เคริ ดอม อื อาึ ซ กอก แม ปะ ฮอยจ เคะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 เฟลิก รไม่จ ปาวโล ซ บระ จุต มาื ละ แตะ. ไตป ดวน ปุย กอก ปาวโล ละ แตะ ฆาื อื นึง ฆวต อู ดิ แตะ ไม่.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 เฟลิก ฆวต อาื รพาวม โม ยิว เญี่ยะๆ. คัง อาึง ปาวโล ฆาื อื ลอา เนอึม. ฟวยจ เซ ปอซิอัต เฟซตัต ฮอยจ ยุฮ กัน แตน เฟลิก. เญือม เซ ปาวโล อาวต ลั่ง นา ก คัง ปุย แตะ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.