Atos 23
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม เซ ปาวโล แก โม ป มัฮ ซมาชิก ซพา เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, อาึ เอีจ แจง นึง ยุง โอ แตะ ยุฮ ป พิต ละ พะจาว เน่อึม ไพรม อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี, ไก โตว รพาวม รโจฮ ไอฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 เญือม เซ อะนาเนีย ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู ดวน ป อาวต โบ อื เดือฮ มวยญ ปาวโล ฆาื อื.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว ซ เดือฮ โรฮ ปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. ปะ เคียต เปอะ งาวม รเตีฮ อาึ ตัม โกตไม. เมือต แลน โกะ เปอะ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม นึง ดวน เปอะ ปุย เดือฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 โม ป อาวต โบ อื นา เซ อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ปะ โรวต โน่ง เปอะ เพียก แฮม ฮัวนา ซตุ ยุฮ พะจาว เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ปาวโล โลยฮ อื, “เอียกปุ, อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เฮี ฮัวนา ซตุ, เอีจ ไก เนอึม ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม ตอก เฮี, ‘ปุ พามัต ป ตัตเตียง เมือง เปอะ,’ อัฮ เซ พะทัม เมอ.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 เญือม เอีจ ยุ ปาวโล มัฮ โม เซ โม ซาดู่ซี ง่อน, โม ฟาริซี ง่อน, อัฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี เรียง, “เอียกปุ อาึ มัฮ โรฮ โม ฟาริซี. โม มะเปือะ เกอะ มัฮ โรฮ ฟาริซี. อาึ ซโอว รพาวม ไม่ พะจาว นึง ซ เกือฮ อื โม ป ยุม โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ ฆาื เซ ป ฟอง ปุย อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี เก ปุ แตะ ฆาื อื. โม ป โพรม เซ แตก แปน ลอา มู.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 โม ซาดู่ซี ตึน มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม. เตปด่า ไม่ ลปุ ปุย อัฮ โรฮ อื โอ ไก. โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ไก ตื.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. โม คู เพอึก พะทัม ไน โม ฟาริซี โกฮ ชุง ง่อน, อัฮ เฮี เรียง, “เอะ ยุ โตว คระ พิต ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม. เมอ เตือง อื ไก ลปุ โอเอีฮ ญุ่ก, เตปด่า ญุ่ก ป อัฮ โอเอีฮ ละ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ โม ซาดู่ซี.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 โม เซ เก ลัมเลือ ปุ แตะ. เดื่อต เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. เญือม เซ ไนพัน ฮลัต ปุย เดือ รเยียง นึง ปาวโล ฮอยจ ละ ฆรอยจ เนะซอัง อื. ดวน โม ตฮัน เลีฮ ลู ตุย ปาวโล โอก ฮา โม เซ, ตาว อื โฮว เลียก โตะ โฮง อาวต โม ตฮัน ฆาื อื.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ซาวม เซ เยอ, พะโองจาว ฮอยจ ชุง โบ ปาวโล. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ตุย รพาวม เรียง แตะ. ปะ เอีจ แปน เปอะ ซกิ พีญัน ไลลวง อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ แปน ซกิ พีญัน นึง เวียง โรม ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ยิว ซันญา อาึง อื ไม่ ปุ แตะ โอ แตะ ซ โซม ซ ญุ โอเอีฮ กา เฆียง ยุม แตะ ยุฮ ปาวโล เยอ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ป ซันญา อาึง โอเอีฮ ตอก เซ ไก ไม่ ปุ แตะ รปาวน โฮฮ ปุย.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 โม เซ โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต, อัฮ เฮี, “เอะ เอีจ ซันญา อาึง ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ โอ แตะ ซ โซม กา เฆียง ยุม แตะ ยุฮ ปาวโล.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ปเลี่ย เฮี โม เปะ ไม่ โม ซมาชิก ซพา, ไมจ เปอะ รโปะ ดิ มวยญ แตะ ละ ไนพัน, เกือฮ ตาว ปาวโล เลีฮ ฮอยจ นึง ซพา ละ ซ ง่อต อื ไลลวง อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ, ไมจ เปอะ เคียต อัฮ ละ อื ตอก เซ. โม เอะ นึง อื ซ เพรียง ติ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปาวโล กา ฮอยจ อื นา เฮี,” อัฮ เซ.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 เญือม เซ กวน รเมะ รนัน ปาวโล ลอก ฮมอง ไลลวง ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ อื. เลียก ฆาื อื นึง โฮง อาวต โม ตฮัน, รโฮงะ อื ละ ปาวโล.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ฟวยจ เซ ปาวโล กอก ไนลอยะ ตฮัน เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ ตาว กวนดุ เฮี เอีญ เคะ ไนพัน นึง ไก ป ซ อัฮ อื ละ อื,” อัฮ เซ.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ไนลอยะ เซ โฮว ตาว เนอึม ปุย เซ ฮอยจ เคะ ไนพัน.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 ไนพัน โตวก โรวก เตะ กวนโซะ ปาวโล เซ โฮว ไฮมญ อื นา ก ไฆลป อื. อัฮ เฮี, “ปะ เมอ ซ รโฮงะ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ปรเมะ นุม เซ โลยฮ อื ละ อื, “โม ยิว เอีจ โตกโลง ละ ซ ปัว แตะ ปะ โฮว ตาว ปาวโล เลีฮ ฮอยจ นา ก โพรม โม ซพา ซง่าวป. เคียต ตะ ไฮมญ ไลลวง อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ปัว ปะ โอ เนอึง ละ อื. เอีจ ไก ปรเมะ รปาวน โฮฮ ปุย ป ซันญา อาึง โอ แตะ ซ โซม ซ ญุ โอเอีฮ กา โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ ปาวโล เยอ. ปเลี่ย เฮี โม เซ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื. มัฮ มอง ลั่ง อื รซอม ปะ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 เญือม เซ ไนพัน เกือฮ ปรเมะ นุม เซ เอีญ, อัฮ อาึง เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ติ ปุย เนอึม รโฮงะ เปอะ ไล เฮี ละ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ฟวยจ เซ ไนพัน กอก แม ไนลอยะ เอีญ เคะ แตะ ลอา ปุย, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ดวน ตฮัน เกือฮ เพรียง ติ แตะ โฮว ลอา รอย ปุย, ไม่ ตฮัน บุก บรอง อาลแฆลฮ ปุย. เกือฮ โรฮ โฮว ไม่ โม ตฮัน ไปญ เพลียฮ ลอา รอย ปุย. เกือฮ โอก โฮว เนฮ เมือ โด่ะ ซาวม ละ ซ โฮว แตะ นึง เวียง ซีซาเรยา.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ไมจ โรฮ เปอะ ซาวป บรอง ละ ซ เกือฮ เปอะ ปาวโล บุก ปุ โฮว. ตาว เกือฮ โฮว ไมจๆ ฮอยจ เคะ เฟลิก ป มัฮ จาวเมือง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 เญือม เซ ไนพัน งาวม ไซฮ นังซื ละ ซ รโปะ แตะ ละ เฟลิก ตอก เฮี,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “นังซื รโปะ คลาวดี่โอ ลิเซีย ละ เฟลิก ป มัฮ จาวเมือง ป นัปทื เยอะ. โม่ เปอะ กอ?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ปุย ป ตาว โม ตฮัน เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ มัฮ ปุย โฮมวต โม ยิว. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. อาึ ฮมอง มัฮ อื โม โรม. โฮว ตุย เยอะ ฆาื อื ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ อื.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 อาึ เลีฮ ตาว ละ ซพา ยุฮ โม ยิว ฆาื อื, นึง ฆวต ยุง แตะ ไล นอป ปุย อื พิต.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 เมือต ฮมอง ไลลวง อื, ฮมอง โตว โตะ พิต อื ปอ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื. พิต อื ปอ ไมจ อื คัง, ปุ โรฮ ไก. มัฮ เยือ ฟอง ปุย อื นึง ไลลวง ริต โกลง ยุฮ โกะ อื ไอฮ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 เญือม เอีจ ฮมอง อาึ ไลลวง ตะ โม ยิว บระ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี, อาึ แกต ติ แตะ ไมจ เกือฮ ฮอยจ เคะ ปะ ฆาื อื. อาึ ดวน โม ป นอป อื พิต เซ โฮว อัฮ ไอฮ รซอม ฟอง แตะ ซองนา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ คลาวดี่โอ ลิเซีย นึง นังซื ไซฮ แตะ เซ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 โม ตฮัน เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน ไนพัน เซ แตะ ยุฮ. ซาวม เซ โรวก ปาวโล ฮอยจ เคียง ย่วง อันทิพัตรี.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ปวยฮ พริ เซ โม ตฮัน ป โฮว นึง ชวง แตะ เกือฮ โม ตฮัน บุก บรอง ลอต ตาว ปาวโล. โม โกะ อื เอีญ นึง ไคะ อาวต แตะ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 โม ป ตาว ปาวโล เซ ฮอยจ เนอึม นึง เวียง ซีซาเรยา เซ. มอป ปาวโล ไม่ นังซื โรวก แตะ เซ ละ จาวเมือง.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว จาวเมือง นังซื เซ เยอ, ไฮมญ เน่อึม จังวัต ฮอยจ ปาวโล. เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ อื เน่อึม นึง จังวัต ซีลิเซีย เซ,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ เฆรอึม ฮอยจ ป ฟอง ปะ เซ เตือง โอยจ อื, อาึ ซ ง่อต ละ เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย แลน แก ปาวโล นึง เญือะ ยุฮ เฮโรต.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.