Atos 23
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 เญือม เซ ปาวโล แก โม ป มัฮ ซมาชิก ซพา เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, อาึ เอีจ แจง นึง ยุง โอ แตะ ยุฮ ป พิต ละ พะจาว เน่อึม ไพรม อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี, ไก โตว รพาวม รโจฮ ไอฮ ติ แตะ นึง ไลลวง เซ เญี่ยะ เนอึม,” อัฮ เซ.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 เญือม เซ อะนาเนีย ป มัฮ ฮัวนา ซตุ อู ดวน ป อาวต โบ อื เดือฮ มวยญ ปาวโล ฆาื อื.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ปาวโล อัฮ เฮี ละ อื, “พะจาว ซ เดือฮ โรฮ ปะ นึง มัฮ เปอะ ปุย ไล โกะ ไล เอียง. ปะ เคียต เปอะ งาวม รเตีฮ อาึ ตัม โกตไม. เมือต แลน โกะ เปอะ ยุฮ เปอะ ป พิต โกตไม นึง ดวน เปอะ ปุย เดือฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 โม ป อาวต โบ อื นา เซ อัฮ เฮี ละ ปาวโล, “ปะ โรวต โน่ง เปอะ เพียก แฮม ฮัวนา ซตุ ยุฮ พะจาว เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ปาวโล โลยฮ อื, “เอียกปุ, อาึ ยุง โตว มัฮ ปุย เฮี ฮัวนา ซตุ, เอีจ ไก เนอึม ป ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม ตอก เฮี, ‘ปุ พามัต ป ตัตเตียง เมือง เปอะ,’ อัฮ เซ พะทัม เมอ.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 เญือม เอีจ ยุ ปาวโล มัฮ โม เซ โม ซาดู่ซี ง่อน, โม ฟาริซี ง่อน, อัฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี เรียง, “เอียกปุ อาึ มัฮ โรฮ โม ฟาริซี. โม มะเปือะ เกอะ มัฮ โรฮ ฟาริซี. อาึ ซโอว รพาวม ไม่ พะจาว นึง ซ เกือฮ อื โม ป ยุม โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ. มัฮ ฆาื เซ ป ฟอง ปุย อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ, โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี เก ปุ แตะ ฆาื อื. โม ป โพรม เซ แตก แปน ลอา มู.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 โม ซาดู่ซี ตึน มัฮ ป อัฮ ป ยุม โอ เกียฮ โกฮ ไอม. เตปด่า ไม่ ลปุ ปุย อัฮ โรฮ อื โอ ไก. โม ฟาริซี ปังเมอ อัฮ อื ไก ตื.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. โม คู เพอึก พะทัม ไน โม ฟาริซี โกฮ ชุง ง่อน, อัฮ เฮี เรียง, “เอะ ยุ โตว คระ พิต ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม. เมอ เตือง อื ไก ลปุ โอเอีฮ ญุ่ก, เตปด่า ญุ่ก ป อัฮ โอเอีฮ ละ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ โม ซาดู่ซี.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 โม เซ เก ลัมเลือ ปุ แตะ. เดื่อต เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. เญือม เซ ไนพัน ฮลัต ปุย เดือ รเยียง นึง ปาวโล ฮอยจ ละ ฆรอยจ เนะซอัง อื. ดวน โม ตฮัน เลีฮ ลู ตุย ปาวโล โอก ฮา โม เซ, ตาว อื โฮว เลียก โตะ โฮง อาวต โม ตฮัน ฆาื อื.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ซาวม เซ เยอ, พะโองจาว ฮอยจ ชุง โบ ปาวโล. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ตุย รพาวม เรียง แตะ. ปะ เอีจ แปน เปอะ ซกิ พีญัน ไลลวง อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม ตอก ออฮ, ไมจ โรฮ เปอะ แปน ซกิ พีญัน นึง เวียง โรม ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม ยิว ซันญา อาึง อื ไม่ ปุ แตะ โอ แตะ ซ โซม ซ ญุ โอเอีฮ กา เฆียง ยุม แตะ ยุฮ ปาวโล เยอ.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ป ซันญา อาึง โอเอีฮ ตอก เซ ไก ไม่ ปุ แตะ รปาวน โฮฮ ปุย.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 โม เซ โฮว เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ป กวต, อัฮ เฮี, “เอะ เอีจ ซันญา อาึง ไม่ ปุ แตะ ซโตฮ โอ แตะ ซ โซม กา เฆียง ยุม แตะ ยุฮ ปาวโล.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ปเลี่ย เฮี โม เปะ ไม่ โม ซมาชิก ซพา, ไมจ เปอะ รโปะ ดิ มวยญ แตะ ละ ไนพัน, เกือฮ ตาว ปาวโล เลีฮ ฮอยจ นึง ซพา ละ ซ ง่อต อื ไลลวง อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ, ไมจ เปอะ เคียต อัฮ ละ อื ตอก เซ. โม เอะ นึง อื ซ เพรียง ติ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ ปาวโล กา ฮอยจ อื นา เฮี,” อัฮ เซ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 เญือม เซ กวน รเมะ รนัน ปาวโล ลอก ฮมอง ไลลวง ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ อื. เลียก ฆาื อื นึง โฮง อาวต โม ตฮัน, รโฮงะ อื ละ ปาวโล.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ฟวยจ เซ ปาวโล กอก ไนลอยะ ตฮัน เอีญ เคะ แตะ ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว ปะ ตาว กวนดุ เฮี เอีญ เคะ ไนพัน นึง ไก ป ซ อัฮ อื ละ อื,” อัฮ เซ.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ไนลอยะ เซ โฮว ตาว เนอึม ปุย เซ ฮอยจ เคะ ไนพัน.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 ไนพัน โตวก โรวก เตะ กวนโซะ ปาวโล เซ โฮว ไฮมญ อื นา ก ไฆลป อื. อัฮ เฮี, “ปะ เมอ ซ รโฮงะ เปอะ ละ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ปรเมะ นุม เซ โลยฮ อื ละ อื, “โม ยิว เอีจ โตกโลง ละ ซ ปัว แตะ ปะ โฮว ตาว ปาวโล เลีฮ ฮอยจ นา ก โพรม โม ซพา ซง่าวป. เคียต ตะ ไฮมญ ไลลวง อื ซโตฮ ฮา ไพรม แตะ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ปัว ปะ โอ เนอึง ละ อื. เอีจ ไก ปรเมะ รปาวน โฮฮ ปุย ป ซันญา อาึง โอ แตะ ซ โซม ซ ญุ โอเอีฮ กา โฮลฮ แตะ ยุฮ ยุม ไม่ ปาวโล เยอ. ปเลี่ย เฮี โม เซ เอีจ เพรียง ติ แตะ ละ ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ อื. มัฮ มอง ลั่ง อื รซอม ปะ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 เญือม เซ ไนพัน เกือฮ ปรเมะ นุม เซ เอีญ, อัฮ อาึง เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ติ ปุย เนอึม รโฮงะ เปอะ ไล เฮี ละ อาึ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ฟวยจ เซ ไนพัน กอก แม ไนลอยะ เอีญ เคะ แตะ ลอา ปุย, อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ ดวน ตฮัน เกือฮ เพรียง ติ แตะ โฮว ลอา รอย ปุย, ไม่ ตฮัน บุก บรอง อาลแฆลฮ ปุย. เกือฮ โรฮ โฮว ไม่ โม ตฮัน ไปญ เพลียฮ ลอา รอย ปุย. เกือฮ โอก โฮว เนฮ เมือ โด่ะ ซาวม ละ ซ โฮว แตะ นึง เวียง ซีซาเรยา.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ไมจ โรฮ เปอะ ซาวป บรอง ละ ซ เกือฮ เปอะ ปาวโล บุก ปุ โฮว. ตาว เกือฮ โฮว ไมจๆ ฮอยจ เคะ เฟลิก ป มัฮ จาวเมือง,” อัฮ เซ ละ อื.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 เญือม เซ ไนพัน งาวม ไซฮ นังซื ละ ซ รโปะ แตะ ละ เฟลิก ตอก เฮี,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “นังซื รโปะ คลาวดี่โอ ลิเซีย ละ เฟลิก ป มัฮ จาวเมือง ป นัปทื เยอะ. โม่ เปอะ กอ?
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ปุย ป ตาว โม ตฮัน เฮี ฮอยจ เคะ เปอะ มัฮ ปุย โฮมวต โม ยิว. ริ ยุฮ ยุม ไม่ อื. อาึ ฮมอง มัฮ อื โม โรม. โฮว ตุย เยอะ ฆาื อื ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา ป ตะ โม เซ ยุฮ ละ อื.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 อาึ เลีฮ ตาว ละ ซพา ยุฮ โม ยิว ฆาื อื, นึง ฆวต ยุง แตะ ไล นอป ปุย อื พิต.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 เมือต ฮมอง ไลลวง อื, ฮมอง โตว โตะ พิต อื ปอ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ อื. พิต อื ปอ ไมจ อื คัง, ปุ โรฮ ไก. มัฮ เยือ ฟอง ปุย อื นึง ไลลวง ริต โกลง ยุฮ โกะ อื ไอฮ.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 เญือม เอีจ ฮมอง อาึ ไลลวง ตะ โม ยิว บระ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เฮี, อาึ แกต ติ แตะ ไมจ เกือฮ ฮอยจ เคะ ปะ ฆาื อื. อาึ ดวน โม ป นอป อื พิต เซ โฮว อัฮ ไอฮ รซอม ฟอง แตะ ซองนา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ คลาวดี่โอ ลิเซีย นึง นังซื ไซฮ แตะ เซ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 โม ตฮัน เซ ยุฮ เนอึม อื ตัม ดวน ไนพัน เซ แตะ ยุฮ. ซาวม เซ โรวก ปาวโล ฮอยจ เคียง ย่วง อันทิพัตรี.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 ปวยฮ พริ เซ โม ตฮัน ป โฮว นึง ชวง แตะ เกือฮ โม ตฮัน บุก บรอง ลอต ตาว ปาวโล. โม โกะ อื เอีญ นึง ไคะ อาวต แตะ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 โม ป ตาว ปาวโล เซ ฮอยจ เนอึม นึง เวียง ซีซาเรยา เซ. มอป ปาวโล ไม่ นังซื โรวก แตะ เซ ละ จาวเมือง.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว จาวเมือง นังซื เซ เยอ, ไฮมญ เน่อึม จังวัต ฮอยจ ปาวโล. เญือม เอีจ ฮมอง อื ฮอยจ อื เน่อึม นึง จังวัต ซีลิเซีย เซ,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 อัฮ เฮี, “เญือม เอีจ เฆรอึม ฮอยจ ป ฟอง ปะ เซ เตือง โอยจ อื, อาึ ซ ง่อต ละ เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย แลน แก ปาวโล นึง เญือะ ยุฮ เฮโรต.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.