Atos 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “โม เปะ ป ระ ป คาว ไม่ เอียกปุ อู เตือง โอยจ เปอะ, อาึ ปัว โม เปะ ง่อต. ซ รโฮงะ ไลลวง ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 เญือม ฮมอง โม เซ ลปุง ฮีบรู อื ละ แตะ, โฆย เอิน ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื. ปาวโล อัฮ แม เฮี ละ อื,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “อาึ มัฮ โม ยิว, เกิต นึง เวียง ทารโซ จังวัต ซิลีเซีย. มัฮ โฮว ระ อะ นึง เวียง เฮี. อาึ เอีจ โฮลฮ เฮียน ริต มะ โกลง เปือะ แตะ โครยญ เจือ เน่อึม นึง อาจาน กามาลิเอน. ไพรม อื อาึ เรียง เนอึม รพาวม ละ ซ ทื แตะ พะจาว ตอก ทื โม เปะ อื ปเลี่ย เฮี.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 อาึ โกย โคมเฮง แตะ ปุย ทื ไลลวง พะเยซู เฮี ฮอยจ ละ ยุม อื. โฮมวต ดุฮ โตะ คอก เตือง ปรเมะ ปรโปวน.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ฮัวนา ซตุ ไม่ โม ป มัฮ ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื ยุง อื ซโตฮ มัฮ อื ป เนอึม ป อัฮ อาึ เฮี. อาึ โฮลฮ นังซื ลัปลอง แตะ เน่อึม นึง โม เซ, ไซฮ รโปะ ละ โม เอียกปุ แตะ ป มัฮ โม ยิว นึง เวียง ด่ามาซกัต. อาึ ลอต โฮว ไม่ นา เซ ละ ซ โฮมวต แตะ ปุก ปุย นึง เฮลีจ. ตะ โรวก เอีญ ไม่ แตะ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม ละ ซ ญวต แตะ ตุต ละ.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “เญือม เอีจ โฮว เยอะ ซดิ ไม่ เวียง ด่ามาซกัต, เมาะ ง่อน ซเงะ เอ, ซอต เอิน ซเปีย เนิ เน่อึม มะลอง เรียง. รวิต เอิน อาึ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 อาึ ฆลาื เอิน เนอะ. ฮมอง แม เซียง ป อัฮ เฮี ละ แตะ, ‘ซาวโล, ซาวโล, เมอยุ โคมเฮง เปอะ อาึ อื?’ อัฮ เซ เนิ.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “อาึ โลยฮ ละ อื, ‘โอ พะโอง กุม อาึ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย?’ อัฮ เซ ละ.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 โม ป โฮว ไม่ เยอะ ยุ โรฮ อื ซเปีย เซ ปังเมอ โอ ฮมอง เซียง ป อัฮ โอเอีฮ ละ อาึ เซ,
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “อาึ ไฮมญ แม นึง อื, ‘โอ พะโอง กุม อาึ, เมอ ป ไมจ อาึ ยุฮ ฮู?’ อัฮ เซ ละ.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 เญือม เซ อาึ ลอต โอ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ฆาื รัง ซเปีย เซ. โม ป โฮว ไม่ เยอะ โตวก โรวก เตะ อาึ ฆาื อื ตาว อาึ ฮอยจ นึง เวียง เซ.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “นา เซ ไก ปุย ติ, มัฮ ป ทื เนอึม พะจาว ไม่ ยุฮ อื ตัม โกตไม ยุฮ พะจาว โครยญ เจือ. มอยฮ อื มัฮ อะนาเนีย. โม ยิว อาวต นา เซ ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ปุย เซ เยอ.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ป มัฮ อะนาเนีย เซ เอีญ เคะ อาึ, ฮอยจ โบ เยอะ. อัฮ เฮี, ‘เอียก ซาวโล, ยุ แปฮ โอเอีฮ ฮี,’ อัฮ เซ เนิ. เญือม เซ เยอ อาึ ยุ แม โอเอีฮ ตอก ไพรม แตะ. ยุ โรฮ ปุย เซ.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อาึ, ‘พะจาว ทื จัตเจือ ไพรม เอะ เอ, เอีจ เลือก อาึง ปะ นึง ซ เกือฮ แตะ ปะ ยุง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ เกือฮ เปอะ ยุ พะโอง ป ซื ป ไซ เซ, ไม่ โฮลฮ เปอะ ฮมอง ลเลาะ ลปุง อื.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ซ โฮลฮ เปอะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ อื ละ ปุย เตือง โอยจ อื, ละ ซ รโฮงะ เปอะ ป ยุ ป ฮมอง แตะ ละ อื.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ปเลี่ย เฮี เมอ ป มอง ลั่ง เปอะ? โกฮ, รัป แปฮ บั่ปติซมา เยอ, กอก ปัว เรอึม เปอะ เดอึม ซ รไซจ มั่ป ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ เนิ อะนาเนีย เยอ.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “กัง เคะ เอ, อาึ เอีญ แม นึง เวียง เยรูซาเลม. ลไล ไววอน เนอะ โตะ วิฮัน เนอ,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 อาึ โฮลฮ ยุ บลอง พะโองจาว, อัฮ เฮี เนิ, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โอก ฮา เยรูซาเลม นึง โอ ปุย เวียง เฮี ปุน ไอฮ ลปุง รโฮงะ เปอะ เญือม รโฮงะ เปอะ ไลลวง อาึ ละ อื,’ อัฮ เซ เนิ.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “อาึ อัฮ เฮี ละ, ‘โอ พะโองจาว, โม เซ เอีจ ยุง อื กอ เลียก อาึ โตะ โฮงซุต โฮวน โดฮ ไม่ โฮมวต เตอะ ดุฮ โม ป เจือ เปอะ เซ โตะ คอก, ไม่ ปุฮ เฟียต โรฮ โฮะ ง่อน.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 เญือม ยุฮ ปุย ยุม ไม่ ซเทเฟน ป ครอฮ ไลลวง เปอะ โฮ, อาึ อาวต โรฮ ไม่ นา เซ. พาวม ดิ โรฮ ไม่ โม เซ ไม่ มอง แตะ แลน เครอึง เซอึก ยุฮ โม ป ยุฮ ยุม ไม่ อื เซ,’ อัฮ เซ ละ.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “พะโองจาว อัฮ แม เฮี เนิ, ‘โฮว เมิฮ, อาึ ซ เกือฮ ปะ โฮว เคะ ปุย ตังเมือง ก ซไง อื,’ อัฮ เซ.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 โม ปุย โฮวน เซ ง่อต ป อัฮ ปาวโล เคียง เซ โน่ง. ฟวยจ เซ อัฮ อื เรียง, “ไมจ ยุฮ แปฮ ไม่ ปุย เฮี เยอ, เกือฮ โปน แปฮ ปลัฮเตะ เฮี. เญาะ คาว โตว ละ ไอม แตะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 รโอง เรียง ซพรอต เครอึง เซอึก แตะ. กาวป เจาะ รกาื ไม่ อื.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 ไนพัน ตฮัน ดวน ปุย ตาว ปาวโล เลียก นึง โฮง อาวต โม ตฮัน ฆาื อื. ดวน ปุย เฟียต อื นึง ซ ไตซวน อื ไลลวง รโอง ปุย ละ อื เซ.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 เญือม เอีจ รเบี่ยก ปุย ปาวโล นึง โม่ะ ฮัก เกอ, ปาวโล ไฮมญ อื นึง ไนลอยะ ตฮัน ป อาวต นา เซ, “ไลลวง เฟียต เปอะ โม โรม ติ ปุย กา ตัตซิน ปุย อื, อัม ปุก อื โกตไม?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 ไนลอยะ เซ, เญือม เอีจ ฮมอง อื ไล เซ เยอ, โฮว รโฮงะ อื ละ ไนพัน, “ปุย เฮี มัฮ โม โรม, เมอ ตะ เปอะ ยุฮ ละ อื?” อัฮ เซ.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 ไนพัน เซ เอีญ ไฮมญ ปาวโล, “ปะ อัม มัฮ เนอึม เปอะ โม โรม? รโฮงะ เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 ไนพัน อัฮ แม เฮี, “อาึ กา โฮลฮ แตะ แปน โม โรม ตอก เฮี โอยจ มาื ยุฮ ฮุ โฮวน,” อัฮ เซ.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 เญือม เซ เยอ โม ป ตะ ไตซวน เซ เคราะ เอิน อื. ไนพัน เญือม เอีจ ยุง อื มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื นึง ดวน แตะ ปุย โฮว ปุก ปาวโล ตอก เซ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ปวยฮ พริ เซ แม, ไนพัน ฆวต ยุง ที ไลลวง นอป โม ยิว อื พิต. กัฮ โม่ะเฮลีจ ป ปุก ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ดวน โม ซตุ ระ เอีญ รโจะ ดิ ไม่ โม ซมาชิก ซพา เตือง โอยจ อื. ตาว ปาวโล เลีฮ อาวต อัก อวน อื.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.