Atos 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เทโอฟีโล, ป นัปทื เยอะ. นังซื ไซฮ อาึ รโปะ ละ เปอะ ไพรม อื โฮ, มัฮ ไลลวง กัน ยุฮ พะเยซู ไม่ ตอก เพอึก ตอม อื ปุย โครยญ เจือ, เน่อึม เมือ โรง อื ฮอยจ ละ ซเงะ เกือฮ พะจาว อื ฮาวก เมือง มะลอง.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 กา ฮาวก อื เซ เอีจ ละ อาึง รซอม แตะ เบือ ลปุ พะจาว. ดวน โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ป เลือก แตะ อาึง เซ เกือฮ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ แตะ เซ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 ฟวยจ ยุม อื ตัง ปุย เยอ, ไน รปาวน ซเงะ เซ เอีจ เปลีฮ ที ติ แตะ ละ โม ป เลือก แตะ เซ โฮวน โฮน โฮวน แบ่ป, เกือฮ อื ยุง แจง แน เอีจ โกฮ ไอม แม แตะ เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, ไม่ อู อื ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ อื.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 พะเยซู เญือม อาวต ลั่ง อื ไม่ อื ดวน อื โอ โอก ฮา เวียง เยรูซาเลม. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ มอง ป ซ เกือฮ เปือะ เกอะ ละ เปอะ ตัม ป ซันญา อื อาึง ละ เปอะ, ตอก เอีจ อัฮ อาึ อาึง ละ เปอะ ไพรม อื โฮ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 โยฮัน เอีจ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. เฆียง เฮี เญี่ยะ โม เปะ ปังเมอ ซ โฮลฮ เปอะ รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 ติ โฮน อื เญือม รโจะ ดิ ปุย ไม่ ปุ แตะ, โม ลุกซิก อื เซ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปเลี่ย เฮี อัม เอีจ เติง เวลา เกือฮ เปอะ โม อิซราเอน เตียง แม ไอฮ เมือง แตะ ตอก ไพรม อื?” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “คาว โตว ละ ยุง โม เปะ อื เวลา ซาวม พัต ซเงะ จี เปือะ เกอะ อาึง นึง อัมนัต โกะ แตะ ไอฮ แฮ.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 ปัง มัฮ ตอก เซ, โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ อัมนัต แตะ เญือม เอีจ ฮอยจ อาวต ลปุ พะจาว นึง เปอะ. ซ โฮลฮ เปอะ แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ นึง เวียง เยรูซาเลม, นึง จังวัต ยูเดี่ย, ไม่ จังวัต ซามาเรีย เตือง โอยจ อื, ฮอยจ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง โครยญ โดฮ,” อัฮ เซ.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ ลไล แก ลั่ง ปุย อื, พะจาว เกือฮ พะเยซู ฮาวก ฮา อื ฮอยจ ละ เดีย ชุต รวู อื.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 ลไล ฮาวก ลั่ง พะเยซู เยอ, โม เซ งัน แนฮ มะลอง. ฮอยจ ง่อม ป จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ ลอา ปุย ชุง โบ อื.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ปุย ลอา เซ อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี เยอ, เมอยุ ชุง แนฮ ลั่ง เปอะ งัน มะลอง เงอ? พะเยซู เฮี เอีจ เกือฮ พะจาว ฮาวก ฮา เปอะ เมือง มะลอง. ซ ฮอยจ แม โรฮ ตอก ชวน เปอะ เญือม ฮาวก อื เมือง มะลอง เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 เญือม เซ โม ลุกซิก เกอ เอีญ เน่อึม นึง บลาวง กาวก ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม. ซไง ซดิ อื ไก เมาะ ติ กิโลเมต คระ.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เวียง เซ, เอีญ ฮาวก เอิน คัก ฮลาวง เญือะ ก เอีจ กอ อาวต แตะ เซ. ป ฮาวก เซ มัฮ เปโตร ไม่ โยฮัน, ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ อันดรู, ไม่ ฟีลิป ไม่ โทมา, ไม่ บ่าโทโลโม ไม่ มัตไท, ไม่ ยาโคโบ่ กวน ฮาลาโฟ, ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื, ไม่ ยูด่า กวน ยาโคโบ่.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 โม เซ เตือง โอยจ อื รโจะ ดิ ติ โดฮ, ไววอน เลิง เอิน ไม่ ปุ แตะ ไม่ โม ปุ พะเยซู ไม่ มะ อื ไม่ ปรโปวน ไฮญ ง่อน.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 ฟวยจ เซ ติ ลอา ซเงะ, โม เอียกปุ ไน พะเยซู รโจะ ดิ ไม่ ปุ แตะ. ไก ด่าว ติ รอย ไม่ ง่า ปุย. เญือม เซ เปโตร โกฮ ชุง ลั่กกา ปุย.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ป อัฮ ด่าวิต เบือ ลปุ พะจาว ไพรม อื นึง พะทัม โฮ, จัมเปน อื เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื ซ เกิต เซ. มัฮ อัฮ อื อาึง ไลลวง ยูด่า ป ตาว ปุย โฮมวต พะเยซู เซ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 ยูด่า เซ ไพรม อื มัฮ มู ติ ไม่ เอะ ละ ซ รซอฮ แตะ ละ พะจาว ไม่ เยอะ.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (มาื โฮลฮ อื นึง ยุฮ แตะ ป ฆอก เซ, ยูด่า รวี เตะ นึง อื ติ โดฮ. มัฮ นา เซ นา ก ดุฮ อื. ลาวป นา แตะ ไม่ เตะ ปอ ลตุฮ เวียก แตะ. ฮลอ ตื เวียกตู โตม โฮมะ อื เตือง โอยจ อื.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 ไลลวง เฮี ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เอีจ ฮมอง ตื อื. เตะ นา เซ, โม เซ อัฮ อาเคด่ามา ไม่ อื นึง ลปุง โกะ แตะ. มัฮ อัฮ อื เตะ นาตี ฮนัม ไม่.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 “พะทัม นังซื ลืลาว เอีจ ตึน อัฮ อื ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ เบือง ก อาวต อื เซ ลอต ฮัง. ปุ เญือะ เกือฮ ปุย อาวต นึง,’ อัฮ เซ.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 โม เซ ลอต เอิน เมก มอยฮ ปุย ลอา ปุย. มัฮ โยเซป ติ ไม่ มัตเทีย ติ. (โยเซป เซ ปุย อัฮ บ่าระซาบ่า ละ อื ง่อน. อัฮ โรฮ ยุซโท ละ อื ง่อน.)
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 โม เซ ไววอน. อัฮ เฮี, “โอ พะโองจาว, ปะ ป ยุง รพาวม ปุย เตือง โอยจ อื. ปัว ปะ เปลีฮ ละ แตะ, ปุย ลอา เฮี มัฮ ปุย ป เอีจ เลือก เปอะ นึง อื?
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 มัฮ ปุย ป ซ ยุฮ กัน ฆรอ ยูด่า ละ ซ รซอฮ แตะ ละ ปะ, ไม่ แปน แตะ ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง เปอะ เฮี? ยูด่า เซ เอีจ ละ อื กัน ยุฮ แตะ, เอีจ โฮว อาวต เบือง โกะ แตะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 โม ลุกซิก เรียก โคะ นึง ปุย ลอา เซ. เญือม เอีจ ฟวยจ โซวต อื โคะ เซ ปุก มัตเทีย. มัตเทีย เซ ลอต แปน ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ ปุย กาว โรฮ ติ เซ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.