Atos 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่ ไม่ ย่วง ลิซตรา. นา เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ทิโมที. มะ อื มัฮ โม ยิว, มัฮ โรฮ ป เจือ พะเยซู. เปือะ อื ปังเมอ มัฮ โม กริก.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 โม เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ทิโมที เซ.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ปาวโล ฆวต เกือฮ ทิโมที เซ โฮว ดิ ไม่ แตะ. เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ฆาื โม ยิว ป อาวต นึง แควน เซ, นึง ยุง โม ยิว มัฮ เปือะ อื โม กริก โครยญ โฆะ แตะ.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 เญือม โฮว ปุย ลอวย เซ นึง ย่วง โฮวน โดฮ โฮ, มอป อาึง รซอม ซตอก รเง่อึม ยุฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ปุย ไน พะจาว, เกือฮ อื ยุฮ อื ตัม รซอม นังซื เซ.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 คริตซจัก เตือง โอยจ อื อาวต ตอน ฮมัน ฆาื อื นึง รพาวม เจือ แตะ โครยญ ย่วง. พรุฮ ฆาื อื ปุๆ โครยญ ซเง่ะ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ลปุ พะจาว คัต อื โอ ครอฮ ลปุง พะจาว นึง จังวัต เอเซีย. โม เซ โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ฟรีเจีย ไม่ จังวัต กะลาเทีย.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 เญือม เอีจ โฮว อื ฮอยจ โบ เคต แควน มิเซีย เยอ, ริ โฮว เลียก จังวัต บิ่ทีเนีย. ลปุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ฟวยจ เซ โฮว พา แควน มิเซีย, ลอต เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง โตรอัต.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 เมือ ก ซาวม อื ปาวโล ยุ บลอง โอเอีฮ. ยุ ฮอยจ ปัว ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย โอเอีฮ นึง แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “ปัว ปะ โฮว ฮอยจ จังวัต มาซิโด่เนีย ละ ซ เรอึม เปอะ เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุ บลอง ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ, เอะ ซาวป เอิน ตอก ซ โฮลฮ แตะ โฮว เลียก นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ฆาื อื. โม เอะ แกต เตอะ พะจาว กอก แตะ ละ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง อื ละ ปุย เมือง เซ.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 เญือม เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม ย่วง โตรอัต โฮว ซื ฮอยจ ละ เกาะ ซาโมทรัต. ปวยฮ พริ เซ เยอ ฮอยจ ละ ย่วง เนอาโพลี.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ลอต โฮว นึง ชวง แตะ เน่อึม นา เซ ฮอยจ ละ เวียง ฟีลิปปี, ป มัฮ เวียง ระ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย. นา เซ ไก โม โรม นึง โฮวน. เอะ อาวต ฆาื นึง เวียง เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ซเงะ ลโล่ะ โอ, เอะ โอก ก พริ เวียง เซ ฮอยจ นึง เฆียง โกลง นึง แกต แตะ ติ แตะ ยุ ก ไววอน โม ยิว ติ โดฮ. เญือม เอีจ ยุ อุ, เอะ งาวม ดิ อู ไม่ โม ปรโปวน ป รโจะ ดิ นา เซ.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ไก ปรโปวน ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลิเดี่ย, มัฮ ปุย ย่วง เทียทีรา ไพรม อื. มัฮ ป โชะ พา ซี ซูวัน. มัฮ โรฮ ป ทื พะจาว. พะจาว โปฮ รพาวม อื ละ ซ เกือฮ อื ง่อต ป อัฮ ปาวโล.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 เญือม เอีจ รัป ปรโปวน เซ บั่ปติซมา เตือง เญือะ แตะ, ปัว เนอึม ปัว แนม เอะ ตอก เฮี, “ดัฮ โม เปะ แกต อาึ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะโองจาว โฮ, ปัว โม เปะ ฮาวก เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ เอะ ลิเดี่ย เซ. เญือม ปัว อื ตอก เซ เอะ ญอม เนอึม ฮาวก เญือะ อื.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ไก แม ติ ซเงะ เญือม โฮว เอะ นึง ก ไววอน ปุย เยอ. รโตฮ ยุ ปรโปวน นุม ป มัฮ ครา ติ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ซโปก ซัก ซี ฆาื พี อาวต นึง แตะ. ป มัฮ ปอเลียง อื โฮลฮ มาื เบือ อื โฮวน นึง เกียฮ ซโปก อื.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ปรโปวน เซ โฮว ฟวต ปาวโล ไม่ เอะ, อัฮ เฮี เรียง, “ปุย โม เฮี มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ครอฮ ไลลวง ตอก โปน ปุย มั่ป ละ โม เปะ,” อัฮ เซ.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ปรโปวน เซ อัฮ แนฮ อื ตอก เซ โฮวน ซเงะ ปอ โอ ปาวโล เญือะ มวน รพาวม ฆาื อื. ปาวโล ลเตือฮ แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ พี เซ, “อาึ ดวน ปะ โอก แปฮ ฮา ปรโปวน เฮี เบือ มอยฮ พะเยซูคริต,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ โอก เอิน จุบั่น เอิน.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 โม ปอเลียง อื เซ, เมือต เอีจ ยุง โอ แตะ เญาะ ซ ไก ป โฮลฮ นึง ปรโปวน เซ, โฮมวต ปาวโล ไม่ ซีลา ฆาื อื, บั่ว โรวก อื ฮอยจ นึง ควง ซัน ละ ซ ฟอง แตะ.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ โม จาวไน เมือง แตะ เซ, อัฮ เฮี, “ปุย ลอา เฮี มัฮ โม ยิว, มัฮ ป ซุกซัก เนอึม ยุฮ เวียง เอะ.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ซาวป เพอึก ปซี ปซา ป พิต โกตไม ยุฮ เอะ, ป โอ เอะ ลัง ทื นึง มัฮ ฮะ โม โรม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 เญือม เซ ไก โฮวน ปุย ป พาวม ดิ ละ ซ คัต เวียน แตะ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล ไม่ ซีลา เซ. โม จาวไน เซ ปอยจ ซโบรวต เครอึง เซอึก อื, ดวน ปุย ปุฮ อื นึง โคะ.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ ปุฮ อื โฮวน เตะ เอ, คัง อื โตะ คอก. ดวน ป กุม คอก เซ ปุก อื ตอนๆ.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ป กุม คอก เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ดวน ปุย แตะ ตอก เซ, คัง อื โตะ คอก คัก กไน อื, ไกป ชวง อื นึง กา ฆาื อื.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ, ปาวโล ไม่ ซีลา ไววอน เชีย ละ พะจาว. โม ป ตุต ไฮญ นา เซ ฮมอง อื.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 เญือม เซ ดุงเดียง เอิน เตะ นึง เรียง. คอก เซ ดุงเดียง เอิน ฮอยจ ละ ป มัฮ ทัน อื. รเวือะ คอก เซ โปฮ เอิน ไอฮ ติ แตะ โครยญ โตะ รเวือะ. โม่ะเฮลีจ โจก ปุย ป ตุต ฆัฮ ตื เอิน.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ป มัฮ กุม คอก เซ โปวะ ฆาื อื. เญือม ยุ อื โบฮ รเวือะ คอก เซ ลวต วิจ แตะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ นึง แกต แตะ โม ป ตุต เอีจ ตอ ตื.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ปาวโล ปังเมอ กอก อัฮ เฮี ละ อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ โกะ เปอะ. เอะ อาวต ลั่ง นา เฮี โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ป มัฮ กุม คอก เซ เยอ, ดวน ปุย เตี โรวก ออม ละ แตะ. ตอ เลียก ลลาึง โม ป ตุต. โมป เอิน ลั่กกา ปาวโล ไม่ ซีลา ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ตาว ปุย ลอา เซ โอก ฮา คอก เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โปน แตะ มั่ป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ เดอึม เปอะ ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ปุย ลอา เซ ลอต รโฮงะ ไลลวง พะจาว ละ อื เตือง เญือะ อื.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 เญือม เซ ป มัฮ กุม คอก เซ รัฮ เบราะ นา ก ปุฮ ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ลอต เอิน รัป บั่ปติซมา ซาวม เซ เตือง เญือะ แตะ เอิน.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ฟวยจ เซ บะ อื ฮาวก นึง เญือะ แตะ, ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ. เญือะ เซ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เจือ แตะ พะจาว เตือง เญือะ แตะ.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม จาวไน ดวน โม ตัมนวต โฮว อัฮ เฮี ละ ป มัฮ กุม คอก เซ, “พลวย แปฮ ปุย ลอา เซ เกือฮ โฮว,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ป มัฮ กุม คอก เซ รโฮงะ แม อื ละ ปาวโล, อัฮ เฮี, “โม จาวไน เอีจ ดวน อาึ พลวย โม เปะ. โฮลฮ เปอะ โอก ไมจ โอก มวน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ปาวโล อัฮ เฮี ละ โม ตัมนวต เซ, “เอะ มัฮ โรฮ โม โรม. โม เซ ปุฮ ลั่ง เอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ คัง อื เอะ โตะ คอก เตือง โอ อื ดิ ไตซวน เอะ เฟือฮ. ปเลี่ย เฮี อัม มัฮ ซ เกือฮ อื เอะ บระ โอก ไอฮ พาวม แตะ? ปุก โตว ตอก เซ เยอ. เกือฮ โม เซ ฮอยจ พลวย ไอฮ เอะ ตัม ไล อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 โม ตัมนวต เซ เอีญ รโฮงะ รซอม เซ ละ โม จาวไน. โม เซ เมือต ฮมอง มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ฟวยจ เซ โม จาวไน เอีญ รโซะ ติ แตะ ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื. ตาว อื โอก ฮา คอก. ปัว แม อื โอก ไมจ โอก มวน ฮา เวียง แตะ.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 เญือม เอีจ โอก ปุย ลอา เซ ฮา คอก เกอ, โฮว ฮอยจ เญือะ ลิเดี่ย. เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ, เกาะ โลม รพาวม อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา อื.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.