Atos 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ฟวยจ เซ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่ ไม่ ย่วง ลิซตรา. นา เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ทิโมที. มะ อื มัฮ โม ยิว, มัฮ โรฮ ป เจือ พะเยซู. เปือะ อื ปังเมอ มัฮ โม กริก.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 โม เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ทิโมที เซ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ปาวโล ฆวต เกือฮ ทิโมที เซ โฮว ดิ ไม่ แตะ. เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ฆาื โม ยิว ป อาวต นึง แควน เซ, นึง ยุง โม ยิว มัฮ เปือะ อื โม กริก โครยญ โฆะ แตะ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 เญือม โฮว ปุย ลอวย เซ นึง ย่วง โฮวน โดฮ โฮ, มอป อาึง รซอม ซตอก รเง่อึม ยุฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ปุย ไน พะจาว, เกือฮ อื ยุฮ อื ตัม รซอม นังซื เซ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 คริตซจัก เตือง โอยจ อื อาวต ตอน ฮมัน ฆาื อื นึง รพาวม เจือ แตะ โครยญ ย่วง. พรุฮ ฆาื อื ปุๆ โครยญ ซเง่ะ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ลปุ พะจาว คัต อื โอ ครอฮ ลปุง พะจาว นึง จังวัต เอเซีย. โม เซ โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ฟรีเจีย ไม่ จังวัต กะลาเทีย.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 เญือม เอีจ โฮว อื ฮอยจ โบ เคต แควน มิเซีย เยอ, ริ โฮว เลียก จังวัต บิ่ทีเนีย. ลปุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ฟวยจ เซ โฮว พา แควน มิเซีย, ลอต เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง โตรอัต.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 เมือ ก ซาวม อื ปาวโล ยุ บลอง โอเอีฮ. ยุ ฮอยจ ปัว ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย โอเอีฮ นึง แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “ปัว ปะ โฮว ฮอยจ จังวัต มาซิโด่เนีย ละ ซ เรอึม เปอะ เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุ บลอง ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ, เอะ ซาวป เอิน ตอก ซ โฮลฮ แตะ โฮว เลียก นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ฆาื อื. โม เอะ แกต เตอะ พะจาว กอก แตะ ละ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง อื ละ ปุย เมือง เซ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 เญือม เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม ย่วง โตรอัต โฮว ซื ฮอยจ ละ เกาะ ซาโมทรัต. ปวยฮ พริ เซ เยอ ฮอยจ ละ ย่วง เนอาโพลี.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ลอต โฮว นึง ชวง แตะ เน่อึม นา เซ ฮอยจ ละ เวียง ฟีลิปปี, ป มัฮ เวียง ระ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย. นา เซ ไก โม โรม นึง โฮวน. เอะ อาวต ฆาื นึง เวียง เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ซเงะ ลโล่ะ โอ, เอะ โอก ก พริ เวียง เซ ฮอยจ นึง เฆียง โกลง นึง แกต แตะ ติ แตะ ยุ ก ไววอน โม ยิว ติ โดฮ. เญือม เอีจ ยุ อุ, เอะ งาวม ดิ อู ไม่ โม ปรโปวน ป รโจะ ดิ นา เซ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ไก ปรโปวน ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลิเดี่ย, มัฮ ปุย ย่วง เทียทีรา ไพรม อื. มัฮ ป โชะ พา ซี ซูวัน. มัฮ โรฮ ป ทื พะจาว. พะจาว โปฮ รพาวม อื ละ ซ เกือฮ อื ง่อต ป อัฮ ปาวโล.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 เญือม เอีจ รัป ปรโปวน เซ บั่ปติซมา เตือง เญือะ แตะ, ปัว เนอึม ปัว แนม เอะ ตอก เฮี, “ดัฮ โม เปะ แกต อาึ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะโองจาว โฮ, ปัว โม เปะ ฮาวก เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ เอะ ลิเดี่ย เซ. เญือม ปัว อื ตอก เซ เอะ ญอม เนอึม ฮาวก เญือะ อื.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ไก แม ติ ซเงะ เญือม โฮว เอะ นึง ก ไววอน ปุย เยอ. รโตฮ ยุ ปรโปวน นุม ป มัฮ ครา ติ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ซโปก ซัก ซี ฆาื พี อาวต นึง แตะ. ป มัฮ ปอเลียง อื โฮลฮ มาื เบือ อื โฮวน นึง เกียฮ ซโปก อื.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ปรโปวน เซ โฮว ฟวต ปาวโล ไม่ เอะ, อัฮ เฮี เรียง, “ปุย โม เฮี มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ครอฮ ไลลวง ตอก โปน ปุย มั่ป ละ โม เปะ,” อัฮ เซ.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ปรโปวน เซ อัฮ แนฮ อื ตอก เซ โฮวน ซเงะ ปอ โอ ปาวโล เญือะ มวน รพาวม ฆาื อื. ปาวโล ลเตือฮ แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ พี เซ, “อาึ ดวน ปะ โอก แปฮ ฮา ปรโปวน เฮี เบือ มอยฮ พะเยซูคริต,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ โอก เอิน จุบั่น เอิน.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 โม ปอเลียง อื เซ, เมือต เอีจ ยุง โอ แตะ เญาะ ซ ไก ป โฮลฮ นึง ปรโปวน เซ, โฮมวต ปาวโล ไม่ ซีลา ฆาื อื, บั่ว โรวก อื ฮอยจ นึง ควง ซัน ละ ซ ฟอง แตะ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ โม จาวไน เมือง แตะ เซ, อัฮ เฮี, “ปุย ลอา เฮี มัฮ โม ยิว, มัฮ ป ซุกซัก เนอึม ยุฮ เวียง เอะ.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ซาวป เพอึก ปซี ปซา ป พิต โกตไม ยุฮ เอะ, ป โอ เอะ ลัง ทื นึง มัฮ ฮะ โม โรม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 เญือม เซ ไก โฮวน ปุย ป พาวม ดิ ละ ซ คัต เวียน แตะ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล ไม่ ซีลา เซ. โม จาวไน เซ ปอยจ ซโบรวต เครอึง เซอึก อื, ดวน ปุย ปุฮ อื นึง โคะ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ ปุฮ อื โฮวน เตะ เอ, คัง อื โตะ คอก. ดวน ป กุม คอก เซ ปุก อื ตอนๆ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ป กุม คอก เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ดวน ปุย แตะ ตอก เซ, คัง อื โตะ คอก คัก กไน อื, ไกป ชวง อื นึง กา ฆาื อื.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ, ปาวโล ไม่ ซีลา ไววอน เชีย ละ พะจาว. โม ป ตุต ไฮญ นา เซ ฮมอง อื.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 เญือม เซ ดุงเดียง เอิน เตะ นึง เรียง. คอก เซ ดุงเดียง เอิน ฮอยจ ละ ป มัฮ ทัน อื. รเวือะ คอก เซ โปฮ เอิน ไอฮ ติ แตะ โครยญ โตะ รเวือะ. โม่ะเฮลีจ โจก ปุย ป ตุต ฆัฮ ตื เอิน.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ป มัฮ กุม คอก เซ โปวะ ฆาื อื. เญือม ยุ อื โบฮ รเวือะ คอก เซ ลวต วิจ แตะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ นึง แกต แตะ โม ป ตุต เอีจ ตอ ตื.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ปาวโล ปังเมอ กอก อัฮ เฮี ละ อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ โกะ เปอะ. เอะ อาวต ลั่ง นา เฮี โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ป มัฮ กุม คอก เซ เยอ, ดวน ปุย เตี โรวก ออม ละ แตะ. ตอ เลียก ลลาึง โม ป ตุต. โมป เอิน ลั่กกา ปาวโล ไม่ ซีลา ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ตาว ปุย ลอา เซ โอก ฮา คอก เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โปน แตะ มั่ป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ เดอึม เปอะ ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ปุย ลอา เซ ลอต รโฮงะ ไลลวง พะจาว ละ อื เตือง เญือะ อื.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 เญือม เซ ป มัฮ กุม คอก เซ รัฮ เบราะ นา ก ปุฮ ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ลอต เอิน รัป บั่ปติซมา ซาวม เซ เตือง เญือะ แตะ เอิน.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ฟวยจ เซ บะ อื ฮาวก นึง เญือะ แตะ, ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ. เญือะ เซ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เจือ แตะ พะจาว เตือง เญือะ แตะ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม จาวไน ดวน โม ตัมนวต โฮว อัฮ เฮี ละ ป มัฮ กุม คอก เซ, “พลวย แปฮ ปุย ลอา เซ เกือฮ โฮว,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ป มัฮ กุม คอก เซ รโฮงะ แม อื ละ ปาวโล, อัฮ เฮี, “โม จาวไน เอีจ ดวน อาึ พลวย โม เปะ. โฮลฮ เปอะ โอก ไมจ โอก มวน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ปาวโล อัฮ เฮี ละ โม ตัมนวต เซ, “เอะ มัฮ โรฮ โม โรม. โม เซ ปุฮ ลั่ง เอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ คัง อื เอะ โตะ คอก เตือง โอ อื ดิ ไตซวน เอะ เฟือฮ. ปเลี่ย เฮี อัม มัฮ ซ เกือฮ อื เอะ บระ โอก ไอฮ พาวม แตะ? ปุก โตว ตอก เซ เยอ. เกือฮ โม เซ ฮอยจ พลวย ไอฮ เอะ ตัม ไล อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 โม ตัมนวต เซ เอีญ รโฮงะ รซอม เซ ละ โม จาวไน. โม เซ เมือต ฮมอง มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ฟวยจ เซ โม จาวไน เอีญ รโซะ ติ แตะ ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื. ตาว อื โอก ฮา คอก. ปัว แม อื โอก ไมจ โอก มวน ฮา เวียง แตะ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 เญือม เอีจ โอก ปุย ลอา เซ ฮา คอก เกอ, โฮว ฮอยจ เญือะ ลิเดี่ย. เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ, เกาะ โลม รพาวม อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา อื.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.