Atos 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฟวยจ เซ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่ ไม่ ย่วง ลิซตรา. นา เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ทิโมที. มะ อื มัฮ โม ยิว, มัฮ โรฮ ป เจือ พะเยซู. เปือะ อื ปังเมอ มัฮ โม กริก.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 โม เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ทิโมที เซ.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ปาวโล ฆวต เกือฮ ทิโมที เซ โฮว ดิ ไม่ แตะ. เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ฆาื โม ยิว ป อาวต นึง แควน เซ, นึง ยุง โม ยิว มัฮ เปือะ อื โม กริก โครยญ โฆะ แตะ.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 เญือม โฮว ปุย ลอวย เซ นึง ย่วง โฮวน โดฮ โฮ, มอป อาึง รซอม ซตอก รเง่อึม ยุฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ปุย ไน พะจาว, เกือฮ อื ยุฮ อื ตัม รซอม นังซื เซ.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 คริตซจัก เตือง โอยจ อื อาวต ตอน ฮมัน ฆาื อื นึง รพาวม เจือ แตะ โครยญ ย่วง. พรุฮ ฆาื อื ปุๆ โครยญ ซเง่ะ.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ลปุ พะจาว คัต อื โอ ครอฮ ลปุง พะจาว นึง จังวัต เอเซีย. โม เซ โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ฟรีเจีย ไม่ จังวัต กะลาเทีย.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 เญือม เอีจ โฮว อื ฮอยจ โบ เคต แควน มิเซีย เยอ, ริ โฮว เลียก จังวัต บิ่ทีเนีย. ลปุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ฟวยจ เซ โฮว พา แควน มิเซีย, ลอต เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง โตรอัต.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 เมือ ก ซาวม อื ปาวโล ยุ บลอง โอเอีฮ. ยุ ฮอยจ ปัว ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย โอเอีฮ นึง แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “ปัว ปะ โฮว ฮอยจ จังวัต มาซิโด่เนีย ละ ซ เรอึม เปอะ เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุ บลอง ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ, เอะ ซาวป เอิน ตอก ซ โฮลฮ แตะ โฮว เลียก นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ฆาื อื. โม เอะ แกต เตอะ พะจาว กอก แตะ ละ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง อื ละ ปุย เมือง เซ.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 เญือม เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม ย่วง โตรอัต โฮว ซื ฮอยจ ละ เกาะ ซาโมทรัต. ปวยฮ พริ เซ เยอ ฮอยจ ละ ย่วง เนอาโพลี.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ลอต โฮว นึง ชวง แตะ เน่อึม นา เซ ฮอยจ ละ เวียง ฟีลิปปี, ป มัฮ เวียง ระ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย. นา เซ ไก โม โรม นึง โฮวน. เอะ อาวต ฆาื นึง เวียง เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ซเงะ ลโล่ะ โอ, เอะ โอก ก พริ เวียง เซ ฮอยจ นึง เฆียง โกลง นึง แกต แตะ ติ แตะ ยุ ก ไววอน โม ยิว ติ โดฮ. เญือม เอีจ ยุ อุ, เอะ งาวม ดิ อู ไม่ โม ปรโปวน ป รโจะ ดิ นา เซ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ไก ปรโปวน ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลิเดี่ย, มัฮ ปุย ย่วง เทียทีรา ไพรม อื. มัฮ ป โชะ พา ซี ซูวัน. มัฮ โรฮ ป ทื พะจาว. พะจาว โปฮ รพาวม อื ละ ซ เกือฮ อื ง่อต ป อัฮ ปาวโล.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 เญือม เอีจ รัป ปรโปวน เซ บั่ปติซมา เตือง เญือะ แตะ, ปัว เนอึม ปัว แนม เอะ ตอก เฮี, “ดัฮ โม เปะ แกต อาึ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะโองจาว โฮ, ปัว โม เปะ ฮาวก เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ เอะ ลิเดี่ย เซ. เญือม ปัว อื ตอก เซ เอะ ญอม เนอึม ฮาวก เญือะ อื.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ไก แม ติ ซเงะ เญือม โฮว เอะ นึง ก ไววอน ปุย เยอ. รโตฮ ยุ ปรโปวน นุม ป มัฮ ครา ติ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ซโปก ซัก ซี ฆาื พี อาวต นึง แตะ. ป มัฮ ปอเลียง อื โฮลฮ มาื เบือ อื โฮวน นึง เกียฮ ซโปก อื.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ปรโปวน เซ โฮว ฟวต ปาวโล ไม่ เอะ, อัฮ เฮี เรียง, “ปุย โม เฮี มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ครอฮ ไลลวง ตอก โปน ปุย มั่ป ละ โม เปะ,” อัฮ เซ.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ปรโปวน เซ อัฮ แนฮ อื ตอก เซ โฮวน ซเงะ ปอ โอ ปาวโล เญือะ มวน รพาวม ฆาื อื. ปาวโล ลเตือฮ แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ พี เซ, “อาึ ดวน ปะ โอก แปฮ ฮา ปรโปวน เฮี เบือ มอยฮ พะเยซูคริต,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ โอก เอิน จุบั่น เอิน.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 โม ปอเลียง อื เซ, เมือต เอีจ ยุง โอ แตะ เญาะ ซ ไก ป โฮลฮ นึง ปรโปวน เซ, โฮมวต ปาวโล ไม่ ซีลา ฆาื อื, บั่ว โรวก อื ฮอยจ นึง ควง ซัน ละ ซ ฟอง แตะ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ โม จาวไน เมือง แตะ เซ, อัฮ เฮี, “ปุย ลอา เฮี มัฮ โม ยิว, มัฮ ป ซุกซัก เนอึม ยุฮ เวียง เอะ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ซาวป เพอึก ปซี ปซา ป พิต โกตไม ยุฮ เอะ, ป โอ เอะ ลัง ทื นึง มัฮ ฮะ โม โรม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 เญือม เซ ไก โฮวน ปุย ป พาวม ดิ ละ ซ คัต เวียน แตะ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล ไม่ ซีลา เซ. โม จาวไน เซ ปอยจ ซโบรวต เครอึง เซอึก อื, ดวน ปุย ปุฮ อื นึง โคะ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ ปุฮ อื โฮวน เตะ เอ, คัง อื โตะ คอก. ดวน ป กุม คอก เซ ปุก อื ตอนๆ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ป กุม คอก เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ดวน ปุย แตะ ตอก เซ, คัง อื โตะ คอก คัก กไน อื, ไกป ชวง อื นึง กา ฆาื อื.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ, ปาวโล ไม่ ซีลา ไววอน เชีย ละ พะจาว. โม ป ตุต ไฮญ นา เซ ฮมอง อื.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 เญือม เซ ดุงเดียง เอิน เตะ นึง เรียง. คอก เซ ดุงเดียง เอิน ฮอยจ ละ ป มัฮ ทัน อื. รเวือะ คอก เซ โปฮ เอิน ไอฮ ติ แตะ โครยญ โตะ รเวือะ. โม่ะเฮลีจ โจก ปุย ป ตุต ฆัฮ ตื เอิน.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ป มัฮ กุม คอก เซ โปวะ ฆาื อื. เญือม ยุ อื โบฮ รเวือะ คอก เซ ลวต วิจ แตะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ นึง แกต แตะ โม ป ตุต เอีจ ตอ ตื.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ปาวโล ปังเมอ กอก อัฮ เฮี ละ อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ โกะ เปอะ. เอะ อาวต ลั่ง นา เฮี โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ป มัฮ กุม คอก เซ เยอ, ดวน ปุย เตี โรวก ออม ละ แตะ. ตอ เลียก ลลาึง โม ป ตุต. โมป เอิน ลั่กกา ปาวโล ไม่ ซีลา ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ตาว ปุย ลอา เซ โอก ฮา คอก เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โปน แตะ มั่ป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ เดอึม เปอะ ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ปุย ลอา เซ ลอต รโฮงะ ไลลวง พะจาว ละ อื เตือง เญือะ อื.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 เญือม เซ ป มัฮ กุม คอก เซ รัฮ เบราะ นา ก ปุฮ ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ลอต เอิน รัป บั่ปติซมา ซาวม เซ เตือง เญือะ แตะ เอิน.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ฟวยจ เซ บะ อื ฮาวก นึง เญือะ แตะ, ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ. เญือะ เซ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เจือ แตะ พะจาว เตือง เญือะ แตะ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม จาวไน ดวน โม ตัมนวต โฮว อัฮ เฮี ละ ป มัฮ กุม คอก เซ, “พลวย แปฮ ปุย ลอา เซ เกือฮ โฮว,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ป มัฮ กุม คอก เซ รโฮงะ แม อื ละ ปาวโล, อัฮ เฮี, “โม จาวไน เอีจ ดวน อาึ พลวย โม เปะ. โฮลฮ เปอะ โอก ไมจ โอก มวน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ปาวโล อัฮ เฮี ละ โม ตัมนวต เซ, “เอะ มัฮ โรฮ โม โรม. โม เซ ปุฮ ลั่ง เอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ คัง อื เอะ โตะ คอก เตือง โอ อื ดิ ไตซวน เอะ เฟือฮ. ปเลี่ย เฮี อัม มัฮ ซ เกือฮ อื เอะ บระ โอก ไอฮ พาวม แตะ? ปุก โตว ตอก เซ เยอ. เกือฮ โม เซ ฮอยจ พลวย ไอฮ เอะ ตัม ไล อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 โม ตัมนวต เซ เอีญ รโฮงะ รซอม เซ ละ โม จาวไน. โม เซ เมือต ฮมอง มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ฟวยจ เซ โม จาวไน เอีญ รโซะ ติ แตะ ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื. ตาว อื โอก ฮา คอก. ปัว แม อื โอก ไมจ โอก มวน ฮา เวียง แตะ.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 เญือม เอีจ โอก ปุย ลอา เซ ฮา คอก เกอ, โฮว ฮอยจ เญือะ ลิเดี่ย. เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ, เกาะ โลม รพาวม อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา อื.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.