Atos 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ฟวยจ เซ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่ ไม่ ย่วง ลิซตรา. นา เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ทิโมที. มะ อื มัฮ โม ยิว, มัฮ โรฮ ป เจือ พะเยซู. เปือะ อื ปังเมอ มัฮ โม กริก.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 โม เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ทิโมที เซ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ปาวโล ฆวต เกือฮ ทิโมที เซ โฮว ดิ ไม่ แตะ. เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ฆาื โม ยิว ป อาวต นึง แควน เซ, นึง ยุง โม ยิว มัฮ เปือะ อื โม กริก โครยญ โฆะ แตะ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 เญือม โฮว ปุย ลอวย เซ นึง ย่วง โฮวน โดฮ โฮ, มอป อาึง รซอม ซตอก รเง่อึม ยุฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ปุย ไน พะจาว, เกือฮ อื ยุฮ อื ตัม รซอม นังซื เซ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 คริตซจัก เตือง โอยจ อื อาวต ตอน ฮมัน ฆาื อื นึง รพาวม เจือ แตะ โครยญ ย่วง. พรุฮ ฆาื อื ปุๆ โครยญ ซเง่ะ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ลปุ พะจาว คัต อื โอ ครอฮ ลปุง พะจาว นึง จังวัต เอเซีย. โม เซ โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ฟรีเจีย ไม่ จังวัต กะลาเทีย.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 เญือม เอีจ โฮว อื ฮอยจ โบ เคต แควน มิเซีย เยอ, ริ โฮว เลียก จังวัต บิ่ทีเนีย. ลปุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ฟวยจ เซ โฮว พา แควน มิเซีย, ลอต เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง โตรอัต.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 เมือ ก ซาวม อื ปาวโล ยุ บลอง โอเอีฮ. ยุ ฮอยจ ปัว ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย โอเอีฮ นึง แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “ปัว ปะ โฮว ฮอยจ จังวัต มาซิโด่เนีย ละ ซ เรอึม เปอะ เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุ บลอง ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ, เอะ ซาวป เอิน ตอก ซ โฮลฮ แตะ โฮว เลียก นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ฆาื อื. โม เอะ แกต เตอะ พะจาว กอก แตะ ละ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง อื ละ ปุย เมือง เซ.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 เญือม เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม ย่วง โตรอัต โฮว ซื ฮอยจ ละ เกาะ ซาโมทรัต. ปวยฮ พริ เซ เยอ ฮอยจ ละ ย่วง เนอาโพลี.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ลอต โฮว นึง ชวง แตะ เน่อึม นา เซ ฮอยจ ละ เวียง ฟีลิปปี, ป มัฮ เวียง ระ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย. นา เซ ไก โม โรม นึง โฮวน. เอะ อาวต ฆาื นึง เวียง เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ซเงะ ลโล่ะ โอ, เอะ โอก ก พริ เวียง เซ ฮอยจ นึง เฆียง โกลง นึง แกต แตะ ติ แตะ ยุ ก ไววอน โม ยิว ติ โดฮ. เญือม เอีจ ยุ อุ, เอะ งาวม ดิ อู ไม่ โม ปรโปวน ป รโจะ ดิ นา เซ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ไก ปรโปวน ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลิเดี่ย, มัฮ ปุย ย่วง เทียทีรา ไพรม อื. มัฮ ป โชะ พา ซี ซูวัน. มัฮ โรฮ ป ทื พะจาว. พะจาว โปฮ รพาวม อื ละ ซ เกือฮ อื ง่อต ป อัฮ ปาวโล.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 เญือม เอีจ รัป ปรโปวน เซ บั่ปติซมา เตือง เญือะ แตะ, ปัว เนอึม ปัว แนม เอะ ตอก เฮี, “ดัฮ โม เปะ แกต อาึ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะโองจาว โฮ, ปัว โม เปะ ฮาวก เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ เอะ ลิเดี่ย เซ. เญือม ปัว อื ตอก เซ เอะ ญอม เนอึม ฮาวก เญือะ อื.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ไก แม ติ ซเงะ เญือม โฮว เอะ นึง ก ไววอน ปุย เยอ. รโตฮ ยุ ปรโปวน นุม ป มัฮ ครา ติ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ซโปก ซัก ซี ฆาื พี อาวต นึง แตะ. ป มัฮ ปอเลียง อื โฮลฮ มาื เบือ อื โฮวน นึง เกียฮ ซโปก อื.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ปรโปวน เซ โฮว ฟวต ปาวโล ไม่ เอะ, อัฮ เฮี เรียง, “ปุย โม เฮี มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ครอฮ ไลลวง ตอก โปน ปุย มั่ป ละ โม เปะ,” อัฮ เซ.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ปรโปวน เซ อัฮ แนฮ อื ตอก เซ โฮวน ซเงะ ปอ โอ ปาวโล เญือะ มวน รพาวม ฆาื อื. ปาวโล ลเตือฮ แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ พี เซ, “อาึ ดวน ปะ โอก แปฮ ฮา ปรโปวน เฮี เบือ มอยฮ พะเยซูคริต,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ โอก เอิน จุบั่น เอิน.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 โม ปอเลียง อื เซ, เมือต เอีจ ยุง โอ แตะ เญาะ ซ ไก ป โฮลฮ นึง ปรโปวน เซ, โฮมวต ปาวโล ไม่ ซีลา ฆาื อื, บั่ว โรวก อื ฮอยจ นึง ควง ซัน ละ ซ ฟอง แตะ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ โม จาวไน เมือง แตะ เซ, อัฮ เฮี, “ปุย ลอา เฮี มัฮ โม ยิว, มัฮ ป ซุกซัก เนอึม ยุฮ เวียง เอะ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ซาวป เพอึก ปซี ปซา ป พิต โกตไม ยุฮ เอะ, ป โอ เอะ ลัง ทื นึง มัฮ ฮะ โม โรม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 เญือม เซ ไก โฮวน ปุย ป พาวม ดิ ละ ซ คัต เวียน แตะ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล ไม่ ซีลา เซ. โม จาวไน เซ ปอยจ ซโบรวต เครอึง เซอึก อื, ดวน ปุย ปุฮ อื นึง โคะ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ ปุฮ อื โฮวน เตะ เอ, คัง อื โตะ คอก. ดวน ป กุม คอก เซ ปุก อื ตอนๆ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ป กุม คอก เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ดวน ปุย แตะ ตอก เซ, คัง อื โตะ คอก คัก กไน อื, ไกป ชวง อื นึง กา ฆาื อื.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ, ปาวโล ไม่ ซีลา ไววอน เชีย ละ พะจาว. โม ป ตุต ไฮญ นา เซ ฮมอง อื.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 เญือม เซ ดุงเดียง เอิน เตะ นึง เรียง. คอก เซ ดุงเดียง เอิน ฮอยจ ละ ป มัฮ ทัน อื. รเวือะ คอก เซ โปฮ เอิน ไอฮ ติ แตะ โครยญ โตะ รเวือะ. โม่ะเฮลีจ โจก ปุย ป ตุต ฆัฮ ตื เอิน.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ป มัฮ กุม คอก เซ โปวะ ฆาื อื. เญือม ยุ อื โบฮ รเวือะ คอก เซ ลวต วิจ แตะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ นึง แกต แตะ โม ป ตุต เอีจ ตอ ตื.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ปาวโล ปังเมอ กอก อัฮ เฮี ละ อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ โกะ เปอะ. เอะ อาวต ลั่ง นา เฮี โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ป มัฮ กุม คอก เซ เยอ, ดวน ปุย เตี โรวก ออม ละ แตะ. ตอ เลียก ลลาึง โม ป ตุต. โมป เอิน ลั่กกา ปาวโล ไม่ ซีลา ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ตาว ปุย ลอา เซ โอก ฮา คอก เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โปน แตะ มั่ป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ เดอึม เปอะ ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ปุย ลอา เซ ลอต รโฮงะ ไลลวง พะจาว ละ อื เตือง เญือะ อื.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 เญือม เซ ป มัฮ กุม คอก เซ รัฮ เบราะ นา ก ปุฮ ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ลอต เอิน รัป บั่ปติซมา ซาวม เซ เตือง เญือะ แตะ เอิน.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ฟวยจ เซ บะ อื ฮาวก นึง เญือะ แตะ, ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ. เญือะ เซ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เจือ แตะ พะจาว เตือง เญือะ แตะ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม จาวไน ดวน โม ตัมนวต โฮว อัฮ เฮี ละ ป มัฮ กุม คอก เซ, “พลวย แปฮ ปุย ลอา เซ เกือฮ โฮว,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ป มัฮ กุม คอก เซ รโฮงะ แม อื ละ ปาวโล, อัฮ เฮี, “โม จาวไน เอีจ ดวน อาึ พลวย โม เปะ. โฮลฮ เปอะ โอก ไมจ โอก มวน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ปาวโล อัฮ เฮี ละ โม ตัมนวต เซ, “เอะ มัฮ โรฮ โม โรม. โม เซ ปุฮ ลั่ง เอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ คัง อื เอะ โตะ คอก เตือง โอ อื ดิ ไตซวน เอะ เฟือฮ. ปเลี่ย เฮี อัม มัฮ ซ เกือฮ อื เอะ บระ โอก ไอฮ พาวม แตะ? ปุก โตว ตอก เซ เยอ. เกือฮ โม เซ ฮอยจ พลวย ไอฮ เอะ ตัม ไล อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 โม ตัมนวต เซ เอีญ รโฮงะ รซอม เซ ละ โม จาวไน. โม เซ เมือต ฮมอง มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ฟวยจ เซ โม จาวไน เอีญ รโซะ ติ แตะ ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื. ตาว อื โอก ฮา คอก. ปัว แม อื โอก ไมจ โอก มวน ฮา เวียง แตะ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 เญือม เอีจ โอก ปุย ลอา เซ ฮา คอก เกอ, โฮว ฮอยจ เญือะ ลิเดี่ย. เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ, เกาะ โลม รพาวม อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา อื.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.