Atos 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ฟวยจ เซ ปาวโล โฮว ฮอยจ นึง ย่วง เด่อบี่ ไม่ ย่วง ลิซตรา. นา เซ ไก ลุกซิก นึง ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ทิโมที. มะ อื มัฮ โม ยิว, มัฮ โรฮ ป เจือ พะเยซู. เปือะ อื ปังเมอ มัฮ โม กริก.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 โม เอียกปุ ไน พะจาว นึง ย่วง ลิซตรา ไม่ ย่วง อิโคนีโอน ไก โตว ป โอ อวต โอ ลื ทิโมที เซ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ปาวโล ฆวต เกือฮ ทิโมที เซ โฮว ดิ ไม่ แตะ. เกือฮ อื ไอฮ ริตกิต ฆาื โม ยิว ป อาวต นึง แควน เซ, นึง ยุง โม ยิว มัฮ เปือะ อื โม กริก โครยญ โฆะ แตะ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 เญือม โฮว ปุย ลอวย เซ นึง ย่วง โฮวน โดฮ โฮ, มอป อาึง รซอม ซตอก รเง่อึม ยุฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง พะเยซู ไม่ โม ป กวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ปุย ไน พะจาว, เกือฮ อื ยุฮ อื ตัม รซอม นังซื เซ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 คริตซจัก เตือง โอยจ อื อาวต ตอน ฮมัน ฆาื อื นึง รพาวม เจือ แตะ โครยญ ย่วง. พรุฮ ฆาื อื ปุๆ โครยญ ซเง่ะ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ลปุ พะจาว คัต อื โอ ครอฮ ลปุง พะจาว นึง จังวัต เอเซีย. โม เซ โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ฟรีเจีย ไม่ จังวัต กะลาเทีย.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 เญือม เอีจ โฮว อื ฮอยจ โบ เคต แควน มิเซีย เยอ, ริ โฮว เลียก จังวัต บิ่ทีเนีย. ลปุ พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ฟวยจ เซ โฮว พา แควน มิเซีย, ลอต เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง โตรอัต.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 เมือ ก ซาวม อื ปาวโล ยุ บลอง โอเอีฮ. ยุ ฮอยจ ปัว ปุย จังวัต มาซิโด่เนีย โอเอีฮ นึง แตะ ติ ปุย. อัฮ เฮี, “ปัว ปะ โฮว ฮอยจ จังวัต มาซิโด่เนีย ละ ซ เรอึม เปอะ เอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุ บลอง ปาวโล โอเอีฮ ตอก เซ, เอะ ซาวป เอิน ตอก ซ โฮลฮ แตะ โฮว เลียก นึง จังวัต มาซิโด่เนีย ฆาื อื. โม เอะ แกต เตอะ พะจาว กอก แตะ ละ ซ ครอฮ แตะ ไลลวง อื ละ ปุย เมือง เซ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 เญือม เซ เอะ บุก ปุ โฮว ซปาว รอาวม เน่อึม ย่วง โตรอัต โฮว ซื ฮอยจ ละ เกาะ ซาโมทรัต. ปวยฮ พริ เซ เยอ ฮอยจ ละ ย่วง เนอาโพลี.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ลอต โฮว นึง ชวง แตะ เน่อึม นา เซ ฮอยจ ละ เวียง ฟีลิปปี, ป มัฮ เวียง ระ นึง จังวัต มาซิโด่เนีย. นา เซ ไก โม โรม นึง โฮวน. เอะ อาวต ฆาื นึง เวียง เซ เลี่ญ บุย โรฮ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ซเงะ ลโล่ะ โอ, เอะ โอก ก พริ เวียง เซ ฮอยจ นึง เฆียง โกลง นึง แกต แตะ ติ แตะ ยุ ก ไววอน โม ยิว ติ โดฮ. เญือม เอีจ ยุ อุ, เอะ งาวม ดิ อู ไม่ โม ปรโปวน ป รโจะ ดิ นา เซ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ไก ปรโปวน ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลิเดี่ย, มัฮ ปุย ย่วง เทียทีรา ไพรม อื. มัฮ ป โชะ พา ซี ซูวัน. มัฮ โรฮ ป ทื พะจาว. พะจาว โปฮ รพาวม อื ละ ซ เกือฮ อื ง่อต ป อัฮ ปาวโล.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 เญือม เอีจ รัป ปรโปวน เซ บั่ปติซมา เตือง เญือะ แตะ, ปัว เนอึม ปัว แนม เอะ ตอก เฮี, “ดัฮ โม เปะ แกต อาึ มัฮ ปุย ทื เนอึม พะโองจาว โฮ, ปัว โม เปะ ฮาวก เญือะ เญะ,” อัฮ เซ ละ เอะ ลิเดี่ย เซ. เญือม ปัว อื ตอก เซ เอะ ญอม เนอึม ฮาวก เญือะ อื.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 ไก แม ติ ซเงะ เญือม โฮว เอะ นึง ก ไววอน ปุย เยอ. รโตฮ ยุ ปรโปวน นุม ป มัฮ ครา ติ ปุย. มัฮ ป เกียฮ ซโปก ซัก ซี ฆาื พี อาวต นึง แตะ. ป มัฮ ปอเลียง อื โฮลฮ มาื เบือ อื โฮวน นึง เกียฮ ซโปก อื.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ปรโปวน เซ โฮว ฟวต ปาวโล ไม่ เอะ, อัฮ เฮี เรียง, “ปุย โม เฮี มัฮ กวนไจ ยุฮ พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ฮอยจ ครอฮ ไลลวง ตอก โปน ปุย มั่ป ละ โม เปะ,” อัฮ เซ.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ปรโปวน เซ อัฮ แนฮ อื ตอก เซ โฮวน ซเงะ ปอ โอ ปาวโล เญือะ มวน รพาวม ฆาื อื. ปาวโล ลเตือฮ แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ พี เซ, “อาึ ดวน ปะ โอก แปฮ ฮา ปรโปวน เฮี เบือ มอยฮ พะเยซูคริต,” อัฮ เซ ละ อื. พี เซ โอก เอิน จุบั่น เอิน.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 โม ปอเลียง อื เซ, เมือต เอีจ ยุง โอ แตะ เญาะ ซ ไก ป โฮลฮ นึง ปรโปวน เซ, โฮมวต ปาวโล ไม่ ซีลา ฆาื อื, บั่ว โรวก อื ฮอยจ นึง ควง ซัน ละ ซ ฟอง แตะ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ โม จาวไน เมือง แตะ เซ, อัฮ เฮี, “ปุย ลอา เฮี มัฮ โม ยิว, มัฮ ป ซุกซัก เนอึม ยุฮ เวียง เอะ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ซาวป เพอึก ปซี ปซา ป พิต โกตไม ยุฮ เอะ, ป โอ เอะ ลัง ทื นึง มัฮ ฮะ โม โรม,” อัฮ เซ ละ อื.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 เญือม เซ ไก โฮวน ปุย ป พาวม ดิ ละ ซ คัต เวียน แตะ ป ยุฮ ป อัฮ ปาวโล ไม่ ซีลา เซ. โม จาวไน เซ ปอยจ ซโบรวต เครอึง เซอึก อื, ดวน ปุย ปุฮ อื นึง โคะ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ ปุฮ อื โฮวน เตะ เอ, คัง อื โตะ คอก. ดวน ป กุม คอก เซ ปุก อื ตอนๆ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ป กุม คอก เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ดวน ปุย แตะ ตอก เซ, คัง อื โตะ คอก คัก กไน อื, ไกป ชวง อื นึง กา ฆาื อื.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ, ปาวโล ไม่ ซีลา ไววอน เชีย ละ พะจาว. โม ป ตุต ไฮญ นา เซ ฮมอง อื.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 เญือม เซ ดุงเดียง เอิน เตะ นึง เรียง. คอก เซ ดุงเดียง เอิน ฮอยจ ละ ป มัฮ ทัน อื. รเวือะ คอก เซ โปฮ เอิน ไอฮ ติ แตะ โครยญ โตะ รเวือะ. โม่ะเฮลีจ โจก ปุย ป ตุต ฆัฮ ตื เอิน.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ป มัฮ กุม คอก เซ โปวะ ฆาื อื. เญือม ยุ อื โบฮ รเวือะ คอก เซ ลวต วิจ แตะ. ตะ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ แตะ นึง แกต แตะ โม ป ตุต เอีจ ตอ ตื.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ปาวโล ปังเมอ กอก อัฮ เฮี ละ อื นึง ลเลาะ เรียง แตะ, “ปุ ยุฮ ป โซะ ละ โกะ เปอะ. เอะ อาวต ลั่ง นา เฮี โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ป มัฮ กุม คอก เซ เยอ, ดวน ปุย เตี โรวก ออม ละ แตะ. ตอ เลียก ลลาึง โม ป ตุต. โมป เอิน ลั่กกา ปาวโล ไม่ ซีลา ไม่ รกุฮ รเตียง แตะ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ตาว ปุย ลอา เซ โอก ฮา คอก เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โปน แตะ มั่ป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เจือ ไม่ อาึง รพาวม แตะ นึง พะโองจาว ป มัฮ พะเยซู เซ เดอึม เปอะ ซ โปน มั่ป ยุฮ แตะ, เตือง ปะ เตือง เญือะ เปอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ปุย ลอา เซ ลอต รโฮงะ ไลลวง พะจาว ละ อื เตือง เญือะ อื.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 เญือม เซ ป มัฮ กุม คอก เซ รัฮ เบราะ นา ก ปุฮ ปุย อื เซ. ฟวยจ เซ ลอต เอิน รัป บั่ปติซมา ซาวม เซ เตือง เญือะ แตะ เอิน.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ฟวยจ เซ บะ อื ฮาวก นึง เญือะ แตะ, ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ. เญือะ เซ โฮลฮ เนอึม อาวต ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เจือ แตะ พะจาว เตือง เญือะ แตะ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 เญือม เอีจ ปวยฮ พริ อี, โม จาวไน ดวน โม ตัมนวต โฮว อัฮ เฮี ละ ป มัฮ กุม คอก เซ, “พลวย แปฮ ปุย ลอา เซ เกือฮ โฮว,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ป มัฮ กุม คอก เซ รโฮงะ แม อื ละ ปาวโล, อัฮ เฮี, “โม จาวไน เอีจ ดวน อาึ พลวย โม เปะ. โฮลฮ เปอะ โอก ไมจ โอก มวน,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ปาวโล อัฮ เฮี ละ โม ตัมนวต เซ, “เอะ มัฮ โรฮ โม โรม. โม เซ ปุฮ ลั่ง เอะ ซองนา ปุย โฮวน ไม่ คัง อื เอะ โตะ คอก เตือง โอ อื ดิ ไตซวน เอะ เฟือฮ. ปเลี่ย เฮี อัม มัฮ ซ เกือฮ อื เอะ บระ โอก ไอฮ พาวม แตะ? ปุก โตว ตอก เซ เยอ. เกือฮ โม เซ ฮอยจ พลวย ไอฮ เอะ ตัม ไล อื,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 โม ตัมนวต เซ เอีญ รโฮงะ รซอม เซ ละ โม จาวไน. โม เซ เมือต ฮมอง มัฮ อื โม โรม, ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ฟวยจ เซ โม จาวไน เอีญ รโซะ ติ แตะ ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื. ตาว อื โอก ฮา คอก. ปัว แม อื โอก ไมจ โอก มวน ฮา เวียง แตะ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 เญือม เอีจ โอก ปุย ลอา เซ ฮา คอก เกอ, โฮว ฮอยจ เญือะ ลิเดี่ย. เญือม เอีจ โฮลฮ อื ยุ โม เอียกปุ แตะ ไน พะจาว นา เซ, เกาะ โลม รพาวม อื. ฟวยจ เซ โอก โฮว ฮา อื.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.