Atos 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เซ เยอ ไน คริตซจัก นึง เวียง อันทิโอก ไก ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ง่อน, ไม่ โม ป เกียฮ เพอึก ปุย นึง ง่อน. มัฮ บ่าระนาบ่า ติ, ไม่ ซิเมโอน ป อัฮ ปุย ลอง ไม่ ติ, ไม่ ลูคิโอ ปุย เมือง ไซริน, ไม่ มานาเอน ป โฮลฮ ปุย เลียง ดิ ไน เญือะ ติ ไม่ กซัต เฮโรต ไพรม อื, ไม่ ซาวโล ติ.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ลไล ไววอน โม เซ ละ พะจาว ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, ลปุ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ดุฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เกือฮ แปน ป ยุฮ กัน ป ดวน อาึ อื ยุฮ,” อัฮ เซ.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 เญือม เอีจ ฟวยจ เออึป แม อื ป โซม แตะ ไม่ ไววอน ย่อง อื เตะ แตะ ราว บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เยอ, ลอต เอิน เกือฮ อื โอก โฮว.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 ปุย ลอา เซ เคียง เอีจ โฮลฮ ลปุ พะจาว ดวน โฮว เยอ, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง เซลูเคีย. ฟวยจ เซ บุก ซปาว รอาวม ฮอยจ ละ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง ซาลามี, ครอฮ ลปุง พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ. โยฮัน มาระโก เรอึม โรฮ อื.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 เญือม เอีจ พา อื เกาะ เซ ฮอยจ ละ ย่วง พาโฟ เยอ, รโตฮ ยุ ปุย ป เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน เบือ กทา กทอง แตะ ติ ปุย. มัฮ โรฮ ป อัฮ ติ แตะ เกียฮ ซโปก. มัฮ โม ยิว, มอยฮ อื มัฮ บ่าระเยซู.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 มัฮ ปุโฮมว จาวเมือง จังวัต เซ. เซระกิโอ ปาวลัต ป มัฮ จาวเมือง เมือง เซ มัฮ ปุย ไบลฮ พันญา. กอก บ่าระนาบ่า เอีญ เคะ แตะ ไม่ ซาวโล นึง รไม่จ อื ฮมอง ลปุง พะจาว.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 บ่าระเยซู เซ มอยฮ อื นึง ลปุง กริก มัฮ เอลูมา. มัฮ ปุย เกียฮ โกว อัมนัต พี. เกกัมฮอน ป อัฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล นึง ฆวต ตุฮเตฮ อื ป มัฮ จาวเมือง เซ โอ เกือฮ เจือ พะจาว.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 เญือม เซ ซาวโล ป อัฮ โรฮ ปุย ปาวโล ละ เซ, นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. แก ที เอลูมา เซ.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พี ซาตัน. นาวก เปอะ นึง ป โอ เนอึม ไม่ บ่วก รพาวม เปอะ. เกละ เปอะ ยุ กัน ซื กัน ไซ โครยญ เจือ. อัม มัฮ โอ เปอะ ซ เคราะ ติ ชวง ริ แตะ เฌาะ ลปุง เนอึม ยุฮ พะจาว เกือฮ แปน ลปุง โอ เนอึม เซ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ปเลี่ย เฮี ปะ ซ อาวม เปอะ เตะ พะจาว ฆาื อื. ซ จัก เปอะ, เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ ซเงะ ติ วัง เอิน,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 จาวเมือง เซ เญือม โฮลฮ อื ยุ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ, เงอึต เนอึม นึง ไลลวง พะโองจาว ป เพอึก ปุย ละ แตะ เซ. ลอต เอิน เจือ พะโองจาว เบือ อื.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ปาวโล ไม่ โม ปุโฮมว อื บุก ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง พาโฟ ฮอยจ ละ ย่วง เพอเก แควน พัมฟีเลีย. โยฮัน มาระโก ละ โม เซ นา เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 โม เซ โอก ฮา ย่วง เพอเก ลอต ฮอยจ ละ ย่วง อันทิโอก แควน พิซีเดี่ย. เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, ฮาวก งาวม โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว นึง ย่วง เซ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว ปุย นังซื โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ นังซื ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ, โม ฮัวนา โฮงซุต เซ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล, อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ดัฮ เปอะ ไก ลปุง ฆวต ซตอก รเง่อึม ปุย โฮ, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ปาวโล ชุง ยวก เตะ แตะ ละ อื. อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ โม อิซราเอน เนอ, ไม่ โม เปะ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว เยอ, ไมจ เปอะ ง่อต.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 พะจาว ทื โม อิซราเอน เฮี เอีจ เลือก จัตเจือ ไพรม เอะ. เญือม อาวต อื นึง เมือง อียิป เกือฮ อื พรุฮ โฮวน ปุๆ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื โอก ฮา เมือง เซ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 พะจาว โอต แนฮ ป ยุฮ ป อัฮ โม เซ, ติ เจน อาวต อื นึง ลาึน เวือฮ รปาวน เนอึม.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 เญือม เซ พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ ปุย อาแลฮ เจือ ปุย ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน เซ. เกือฮ ปลัฮเตะ ยุฮ อื เซ แปน นาตี ยุฮ โม อิซราเอน. โอเอีฮ ไล เซ โกว เวลา เตือง โอยจ อื ด่าว ปาวน รอย ไม่ รฮอน เนอึม.”
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “กัง เคะ เอ, พะจาว เกือฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ อื โฮวน ปุย ฮอยจ ละ เจน ซามูเอน ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 เญือม ปัว โม อิซราเอน พะจาว ดุฮ กซัต ละ แตะ, พะจาว เกือฮ ซาอุน กวน คีต แปน กซัต ละ อื ด่าว รปาวน เนอึม. มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน.”
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 “เญือม เอีจ ทอต พะจาว ซาอุน เซ ฮา แปน อื กซัต เตอ, ดุฮ แม ด่าวิต แปน กซัต ละ อื. พะจาว รโฮงะ ไลลวง อื ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ รโตฮ ยุ ด่าวิต กวน เจซี, มัฮ ปุย ปุก รพาวม เมอะ. มัฮ ป ซ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม รโม่ยฮ อาึ โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “เอีจ มัฮ พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เซ ป โพต พะจาว แปน ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป ละ โม อิซราเอน. เอีจ มัฮ โพต อื ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 กา ฮอยจ พะเยซู เซ โยฮัน ครอฮ ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ละ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื, ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 เญือม เอีจ ซเปี ฟวยจ กัน โฮลฮ อื ยุฮ, โยฮัน อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ แกต เปอะ อาึ มัฮ ปุย? อาึ มัฮ โตว ป รกวน โม เปะ ฮอยจ เซ. ปุย เซ ซ ฮอยจ รเคะ อาึ. โปง โตว ปุย เซ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื นึง แตวะ ไล อาึ ฮา’ ”อัฮ เซ โยฮัน.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ป มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว, ง่อต แลน เมอะ, ลปุง เนอึม ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เฮี, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ฮอยจ ละ โม เอะ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 โม ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โม ป ตัตเตียง ยุฮ อื, ยุง โตว มัฮ พะเยซู เซ ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป. ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ป ลาว ปุย โครยญ ซเงะ ลโล่ะ, ปุ โรฮ คาวไจ อื. เญือม นอป โม เซ พะเยซู แปน ปุย พิต เตอ, เอีจ มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ปุย ซ ยุฮ, เตือง โอ แตะ ยุง เซ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 โม เซ ปัง ยุง อื โอ อื ไก ควน ฆาื ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ พะเยซู, ปัว ลั่ง ปีลัต ยุฮ ยุม ไม่ อื.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื ละ อื ตอก ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โครยญ เจือ เยอ, บลาึฮ โกะ อื ฮา ไมะซาวแควง, โฮว รมอยจ อื โตะ อูโมง.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 พะเยซู เปลีฮ ติ แตะ ละ โม ป ฮาวก ไม่ แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เลี่ญ บุย โรฮ. มัฮ ป ฮาวก ไม่ อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี. ปเลี่ย เฮี โม เซ ปุน แปน ตื ซกิ พีญัน อื ละ โม อิซราเอน.”
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “เอะ เอีจ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง โคระ เฮี ละ เปอะ. โอเอีฮ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ จัตเจือ ไพรม เอะ, เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ เอะ ปเลี่ย นึง มัฮ เอะ จัตเจือ อื. มัฮ ยุฮ อื เบือ เกือฮ แตะ พะเยซู โกฮ ไอม แม.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ปุก โรฮ ตอก อัฮ อื นึง พะทัม ลืลาว โบ่ต ลอา โฮ ตอก เฮี,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ไลลวง เกือฮ พะจาว อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ โอ อื เญาะ ซ เกือฮ ซเออึม ลโฮก เกอ, เอีจ อัฮ โรฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “มัฮ โรฮ ตอก อัฮ ด่าวิต อื นึง พะทัม ติ คอ แม, ‘ปะ เกือฮ เปอะ โตว กวนไจ เนอึม รพาวม ยุฮ เปอะ ซเออึม ลโฮก.’ ” อัฮ เซ.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “ด่าวิต เซ ยุฮ กัน ละ พะจาว ลลาึง ปุย เจน โกะ แตะ. ฟวยจ ยุฮ อื ตัม ปุก อื รพาวม พะจาว, โกะ อื ยุม. รปาึง ปุย โบ จัตเจือ ไพรม อื. ซเออึม โรฮ ตอก ปุย ไฮญ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 ป เกือฮ พะจาว โกฮ ไอม แม เซ, ปังเมอ โอ ซเออึม ลโฮก.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี, เอีจ มัฮ เบือ พะเยซู เซ ป โฮลฮ ปุย ครอฮ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป กัฮ อื ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ เบือ อื.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ปัง โอ โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เกียฮ เกือฮ ปุย โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ, เมาะ ป ไก รพาวม เจือ เอีจ โปน อื โครยญ เจือ เบือ พะเยซู เซ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ลไล โอก ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ฮา โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ปุย นา เซ ปัว อื อัฮ แม ไลลวง ลปุง เซ ละ แตะ เญือม เอีจ ไคว ซเงะ ลโล่ะ ติ โฮน แม.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 เญือม เอีจ เลิก อื ซุต แตะ, โม ยิว ไม่ โม ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม อื พะจาว โฮวน ปุย เยอ, โฮว ดิ ไม่ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า. ปุย ลอา เซ ซตอก รเง่อึม อื เกือฮ อื อาวต ตอน ฮมัน เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 เญือม เอีจ ไคว แม อื ติ ซเงะ ลโล่ะ โอ, ปุย รโจะ ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว, ซเปี มัฮ เตือง ย่วง อื เอิน.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 โม ยิว เญือม เอีจ ยุ อื ปุย โฮวน เนอ, วัว รพาวม อื, เกกัมฮอน ป อัฮ ปาวโล ฆาื อื. เพียก แฮม อื ไม่ อื.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 เญือม เซ เยอ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า อัฮ แม อื ละ อื ไม่ รพาวม กา แตะ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “จัมเปน เกือฮ โม เปะ ฮมอง ลปุง พะจาว กา ฮมอง ปุย ไฮญ อื. เญือม วุยฮ เปอะ ลปุง พะจาว ฮา แตะ, ไม่ โอ เปอะ ไก รพาวม ฆวต ไอฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เอะ ซ ลเตือฮ ฮา เปอะ ฆาื อื ละ ซ โฮว รโฮงะ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 เอีจ มัฮ พะจาว ป ดวน เอะ ยุฮ ตอก เซ, นึง เอีจ ไก อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ปุย ตังเมือง เญือม ฮมอง อื ไลลวง เซ มวน รพาวม ฆาื อื. อวต ลื เนอึม ลปุง พะจาว. เมาะ ป เลือก พะจาว อาึง ละ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เจือ เนอึม อื โครยญ โฆะ แตะ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ลปุง พะจาว พรุ เฮือ ยุฮ แตะ ไคว แควน เซ เอิน.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 โม ยิว ปังเมอ เซอึฮ ซุย โม ปรโปวน ป ระ ไล ไม่ ทื เนอึม อื พะจาว, ไม่ โม ปรเมะ ป มัฮ ป ระ ป คาว ไน ย่วง เซ. เกือฮ อื โคมเฮง ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ โครฮ อื เกือฮ โอก ฮา เมือง แตะ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ปวยฮ อาึง รกาื ย่วง เซ ป ติต ลั่ง ชวง แตะ ละ อื. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง อิโคนีโอน.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 โม ลุกซิก ย่วง อันทิโอก เซ ปังเมอ เอีจ กุม เอีจ ปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ นึง ลปุ พะจาว.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.