Atos 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ เยอ ไน คริตซจัก นึง เวียง อันทิโอก ไก ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ง่อน, ไม่ โม ป เกียฮ เพอึก ปุย นึง ง่อน. มัฮ บ่าระนาบ่า ติ, ไม่ ซิเมโอน ป อัฮ ปุย ลอง ไม่ ติ, ไม่ ลูคิโอ ปุย เมือง ไซริน, ไม่ มานาเอน ป โฮลฮ ปุย เลียง ดิ ไน เญือะ ติ ไม่ กซัต เฮโรต ไพรม อื, ไม่ ซาวโล ติ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ลไล ไววอน โม เซ ละ พะจาว ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, ลปุ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ดุฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เกือฮ แปน ป ยุฮ กัน ป ดวน อาึ อื ยุฮ,” อัฮ เซ.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 เญือม เอีจ ฟวยจ เออึป แม อื ป โซม แตะ ไม่ ไววอน ย่อง อื เตะ แตะ ราว บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เยอ, ลอต เอิน เกือฮ อื โอก โฮว.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 ปุย ลอา เซ เคียง เอีจ โฮลฮ ลปุ พะจาว ดวน โฮว เยอ, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง เซลูเคีย. ฟวยจ เซ บุก ซปาว รอาวม ฮอยจ ละ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง ซาลามี, ครอฮ ลปุง พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ. โยฮัน มาระโก เรอึม โรฮ อื.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 เญือม เอีจ พา อื เกาะ เซ ฮอยจ ละ ย่วง พาโฟ เยอ, รโตฮ ยุ ปุย ป เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน เบือ กทา กทอง แตะ ติ ปุย. มัฮ โรฮ ป อัฮ ติ แตะ เกียฮ ซโปก. มัฮ โม ยิว, มอยฮ อื มัฮ บ่าระเยซู.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 มัฮ ปุโฮมว จาวเมือง จังวัต เซ. เซระกิโอ ปาวลัต ป มัฮ จาวเมือง เมือง เซ มัฮ ปุย ไบลฮ พันญา. กอก บ่าระนาบ่า เอีญ เคะ แตะ ไม่ ซาวโล นึง รไม่จ อื ฮมอง ลปุง พะจาว.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 บ่าระเยซู เซ มอยฮ อื นึง ลปุง กริก มัฮ เอลูมา. มัฮ ปุย เกียฮ โกว อัมนัต พี. เกกัมฮอน ป อัฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล นึง ฆวต ตุฮเตฮ อื ป มัฮ จาวเมือง เซ โอ เกือฮ เจือ พะจาว.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 เญือม เซ ซาวโล ป อัฮ โรฮ ปุย ปาวโล ละ เซ, นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. แก ที เอลูมา เซ.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พี ซาตัน. นาวก เปอะ นึง ป โอ เนอึม ไม่ บ่วก รพาวม เปอะ. เกละ เปอะ ยุ กัน ซื กัน ไซ โครยญ เจือ. อัม มัฮ โอ เปอะ ซ เคราะ ติ ชวง ริ แตะ เฌาะ ลปุง เนอึม ยุฮ พะจาว เกือฮ แปน ลปุง โอ เนอึม เซ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ปเลี่ย เฮี ปะ ซ อาวม เปอะ เตะ พะจาว ฆาื อื. ซ จัก เปอะ, เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ ซเงะ ติ วัง เอิน,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 จาวเมือง เซ เญือม โฮลฮ อื ยุ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ, เงอึต เนอึม นึง ไลลวง พะโองจาว ป เพอึก ปุย ละ แตะ เซ. ลอต เอิน เจือ พะโองจาว เบือ อื.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ปาวโล ไม่ โม ปุโฮมว อื บุก ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง พาโฟ ฮอยจ ละ ย่วง เพอเก แควน พัมฟีเลีย. โยฮัน มาระโก ละ โม เซ นา เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 โม เซ โอก ฮา ย่วง เพอเก ลอต ฮอยจ ละ ย่วง อันทิโอก แควน พิซีเดี่ย. เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, ฮาวก งาวม โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว นึง ย่วง เซ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว ปุย นังซื โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ นังซื ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ, โม ฮัวนา โฮงซุต เซ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล, อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ดัฮ เปอะ ไก ลปุง ฆวต ซตอก รเง่อึม ปุย โฮ, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ปาวโล ชุง ยวก เตะ แตะ ละ อื. อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ โม อิซราเอน เนอ, ไม่ โม เปะ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว เยอ, ไมจ เปอะ ง่อต.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 พะจาว ทื โม อิซราเอน เฮี เอีจ เลือก จัตเจือ ไพรม เอะ. เญือม อาวต อื นึง เมือง อียิป เกือฮ อื พรุฮ โฮวน ปุๆ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื โอก ฮา เมือง เซ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 พะจาว โอต แนฮ ป ยุฮ ป อัฮ โม เซ, ติ เจน อาวต อื นึง ลาึน เวือฮ รปาวน เนอึม.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 เญือม เซ พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ ปุย อาแลฮ เจือ ปุย ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน เซ. เกือฮ ปลัฮเตะ ยุฮ อื เซ แปน นาตี ยุฮ โม อิซราเอน. โอเอีฮ ไล เซ โกว เวลา เตือง โอยจ อื ด่าว ปาวน รอย ไม่ รฮอน เนอึม.”
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 “กัง เคะ เอ, พะจาว เกือฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ อื โฮวน ปุย ฮอยจ ละ เจน ซามูเอน ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 เญือม ปัว โม อิซราเอน พะจาว ดุฮ กซัต ละ แตะ, พะจาว เกือฮ ซาอุน กวน คีต แปน กซัต ละ อื ด่าว รปาวน เนอึม. มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน.”
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 “เญือม เอีจ ทอต พะจาว ซาอุน เซ ฮา แปน อื กซัต เตอ, ดุฮ แม ด่าวิต แปน กซัต ละ อื. พะจาว รโฮงะ ไลลวง อื ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ รโตฮ ยุ ด่าวิต กวน เจซี, มัฮ ปุย ปุก รพาวม เมอะ. มัฮ ป ซ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม รโม่ยฮ อาึ โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “เอีจ มัฮ พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เซ ป โพต พะจาว แปน ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป ละ โม อิซราเอน. เอีจ มัฮ โพต อื ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 กา ฮอยจ พะเยซู เซ โยฮัน ครอฮ ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ละ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื, ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 เญือม เอีจ ซเปี ฟวยจ กัน โฮลฮ อื ยุฮ, โยฮัน อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ แกต เปอะ อาึ มัฮ ปุย? อาึ มัฮ โตว ป รกวน โม เปะ ฮอยจ เซ. ปุย เซ ซ ฮอยจ รเคะ อาึ. โปง โตว ปุย เซ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื นึง แตวะ ไล อาึ ฮา’ ”อัฮ เซ โยฮัน.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ป มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว, ง่อต แลน เมอะ, ลปุง เนอึม ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เฮี, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ฮอยจ ละ โม เอะ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 โม ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โม ป ตัตเตียง ยุฮ อื, ยุง โตว มัฮ พะเยซู เซ ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป. ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ป ลาว ปุย โครยญ ซเงะ ลโล่ะ, ปุ โรฮ คาวไจ อื. เญือม นอป โม เซ พะเยซู แปน ปุย พิต เตอ, เอีจ มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ปุย ซ ยุฮ, เตือง โอ แตะ ยุง เซ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 โม เซ ปัง ยุง อื โอ อื ไก ควน ฆาื ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ พะเยซู, ปัว ลั่ง ปีลัต ยุฮ ยุม ไม่ อื.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื ละ อื ตอก ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โครยญ เจือ เยอ, บลาึฮ โกะ อื ฮา ไมะซาวแควง, โฮว รมอยจ อื โตะ อูโมง.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 พะเยซู เปลีฮ ติ แตะ ละ โม ป ฮาวก ไม่ แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เลี่ญ บุย โรฮ. มัฮ ป ฮาวก ไม่ อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี. ปเลี่ย เฮี โม เซ ปุน แปน ตื ซกิ พีญัน อื ละ โม อิซราเอน.”
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “เอะ เอีจ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง โคระ เฮี ละ เปอะ. โอเอีฮ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ จัตเจือ ไพรม เอะ, เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ เอะ ปเลี่ย นึง มัฮ เอะ จัตเจือ อื. มัฮ ยุฮ อื เบือ เกือฮ แตะ พะเยซู โกฮ ไอม แม.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ปุก โรฮ ตอก อัฮ อื นึง พะทัม ลืลาว โบ่ต ลอา โฮ ตอก เฮี,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ไลลวง เกือฮ พะจาว อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ โอ อื เญาะ ซ เกือฮ ซเออึม ลโฮก เกอ, เอีจ อัฮ โรฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 “มัฮ โรฮ ตอก อัฮ ด่าวิต อื นึง พะทัม ติ คอ แม, ‘ปะ เกือฮ เปอะ โตว กวนไจ เนอึม รพาวม ยุฮ เปอะ ซเออึม ลโฮก.’ ” อัฮ เซ.
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “ด่าวิต เซ ยุฮ กัน ละ พะจาว ลลาึง ปุย เจน โกะ แตะ. ฟวยจ ยุฮ อื ตัม ปุก อื รพาวม พะจาว, โกะ อื ยุม. รปาึง ปุย โบ จัตเจือ ไพรม อื. ซเออึม โรฮ ตอก ปุย ไฮญ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 ป เกือฮ พะจาว โกฮ ไอม แม เซ, ปังเมอ โอ ซเออึม ลโฮก.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี, เอีจ มัฮ เบือ พะเยซู เซ ป โฮลฮ ปุย ครอฮ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป กัฮ อื ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ เบือ อื.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ปัง โอ โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เกียฮ เกือฮ ปุย โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ, เมาะ ป ไก รพาวม เจือ เอีจ โปน อื โครยญ เจือ เบือ พะเยซู เซ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ลไล โอก ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ฮา โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ปุย นา เซ ปัว อื อัฮ แม ไลลวง ลปุง เซ ละ แตะ เญือม เอีจ ไคว ซเงะ ลโล่ะ ติ โฮน แม.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 เญือม เอีจ เลิก อื ซุต แตะ, โม ยิว ไม่ โม ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม อื พะจาว โฮวน ปุย เยอ, โฮว ดิ ไม่ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า. ปุย ลอา เซ ซตอก รเง่อึม อื เกือฮ อื อาวต ตอน ฮมัน เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 เญือม เอีจ ไคว แม อื ติ ซเงะ ลโล่ะ โอ, ปุย รโจะ ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว, ซเปี มัฮ เตือง ย่วง อื เอิน.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 โม ยิว เญือม เอีจ ยุ อื ปุย โฮวน เนอ, วัว รพาวม อื, เกกัมฮอน ป อัฮ ปาวโล ฆาื อื. เพียก แฮม อื ไม่ อื.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 เญือม เซ เยอ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า อัฮ แม อื ละ อื ไม่ รพาวม กา แตะ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “จัมเปน เกือฮ โม เปะ ฮมอง ลปุง พะจาว กา ฮมอง ปุย ไฮญ อื. เญือม วุยฮ เปอะ ลปุง พะจาว ฮา แตะ, ไม่ โอ เปอะ ไก รพาวม ฆวต ไอฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เอะ ซ ลเตือฮ ฮา เปอะ ฆาื อื ละ ซ โฮว รโฮงะ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 เอีจ มัฮ พะจาว ป ดวน เอะ ยุฮ ตอก เซ, นึง เอีจ ไก อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ปุย ตังเมือง เญือม ฮมอง อื ไลลวง เซ มวน รพาวม ฆาื อื. อวต ลื เนอึม ลปุง พะจาว. เมาะ ป เลือก พะจาว อาึง ละ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เจือ เนอึม อื โครยญ โฆะ แตะ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ลปุง พะจาว พรุ เฮือ ยุฮ แตะ ไคว แควน เซ เอิน.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 โม ยิว ปังเมอ เซอึฮ ซุย โม ปรโปวน ป ระ ไล ไม่ ทื เนอึม อื พะจาว, ไม่ โม ปรเมะ ป มัฮ ป ระ ป คาว ไน ย่วง เซ. เกือฮ อื โคมเฮง ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ โครฮ อื เกือฮ โอก ฮา เมือง แตะ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ปวยฮ อาึง รกาื ย่วง เซ ป ติต ลั่ง ชวง แตะ ละ อื. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง อิโคนีโอน.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 โม ลุกซิก ย่วง อันทิโอก เซ ปังเมอ เอีจ กุม เอีจ ปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ นึง ลปุ พะจาว.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.