Atos 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 เญือม เซ เยอ ไน คริตซจัก นึง เวียง อันทิโอก ไก ป ซึป ลปุง พะจาว นึง ง่อน, ไม่ โม ป เกียฮ เพอึก ปุย นึง ง่อน. มัฮ บ่าระนาบ่า ติ, ไม่ ซิเมโอน ป อัฮ ปุย ลอง ไม่ ติ, ไม่ ลูคิโอ ปุย เมือง ไซริน, ไม่ มานาเอน ป โฮลฮ ปุย เลียง ดิ ไน เญือะ ติ ไม่ กซัต เฮโรต ไพรม อื, ไม่ ซาวโล ติ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ลไล ไววอน โม เซ ละ พะจาว ไม่ เออึป อื ป โซม แตะ, ลปุ พะจาว อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ดุฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เกือฮ แปน ป ยุฮ กัน ป ดวน อาึ อื ยุฮ,” อัฮ เซ.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 เญือม เอีจ ฟวยจ เออึป แม อื ป โซม แตะ ไม่ ไววอน ย่อง อื เตะ แตะ ราว บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล เยอ, ลอต เอิน เกือฮ อื โอก โฮว.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ปุย ลอา เซ เคียง เอีจ โฮลฮ ลปุ พะจาว ดวน โฮว เยอ, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง เซลูเคีย. ฟวยจ เซ บุก ซปาว รอาวม ฮอยจ ละ จังวัต ป มัฮ เกาะ ไซปรัต.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง ย่วง ซาลามี, ครอฮ ลปุง พะจาว โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว โฮวน โดฮ. โยฮัน มาระโก เรอึม โรฮ อื.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 เญือม เอีจ พา อื เกาะ เซ ฮอยจ ละ ย่วง พาโฟ เยอ, รโตฮ ยุ ปุย ป เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน เบือ กทา กทอง แตะ ติ ปุย. มัฮ โรฮ ป อัฮ ติ แตะ เกียฮ ซโปก. มัฮ โม ยิว, มอยฮ อื มัฮ บ่าระเยซู.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 มัฮ ปุโฮมว จาวเมือง จังวัต เซ. เซระกิโอ ปาวลัต ป มัฮ จาวเมือง เมือง เซ มัฮ ปุย ไบลฮ พันญา. กอก บ่าระนาบ่า เอีญ เคะ แตะ ไม่ ซาวโล นึง รไม่จ อื ฮมอง ลปุง พะจาว.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 บ่าระเยซู เซ มอยฮ อื นึง ลปุง กริก มัฮ เอลูมา. มัฮ ปุย เกียฮ โกว อัมนัต พี. เกกัมฮอน ป อัฮ บ่าระนาบ่า ไม่ ซาวโล นึง ฆวต ตุฮเตฮ อื ป มัฮ จาวเมือง เซ โอ เกือฮ เจือ พะจาว.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 เญือม เซ ซาวโล ป อัฮ โรฮ ปุย ปาวโล ละ เซ, นาวก เอิน นึง ลปุ พะจาว. แก ที เอลูมา เซ.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ กวน พี ซาตัน. นาวก เปอะ นึง ป โอ เนอึม ไม่ บ่วก รพาวม เปอะ. เกละ เปอะ ยุ กัน ซื กัน ไซ โครยญ เจือ. อัม มัฮ โอ เปอะ ซ เคราะ ติ ชวง ริ แตะ เฌาะ ลปุง เนอึม ยุฮ พะจาว เกือฮ แปน ลปุง โอ เนอึม เซ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ปเลี่ย เฮี ปะ ซ อาวม เปอะ เตะ พะจาว ฆาื อื. ซ จัก เปอะ, เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ ซเงะ ติ วัง เอิน,” อัฮ เซ ละ อื ปาวโล เยอ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 จาวเมือง เซ เญือม โฮลฮ อื ยุ เกิต โอเอีฮ ตอก เซ, เงอึต เนอึม นึง ไลลวง พะโองจาว ป เพอึก ปุย ละ แตะ เซ. ลอต เอิน เจือ พะโองจาว เบือ อื.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ปาวโล ไม่ โม ปุโฮมว อื บุก ซปาว รอาวม เน่อึม นึง ย่วง พาโฟ ฮอยจ ละ ย่วง เพอเก แควน พัมฟีเลีย. โยฮัน มาระโก ละ โม เซ นา เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 โม เซ โอก ฮา ย่วง เพอเก ลอต ฮอยจ ละ ย่วง อันทิโอก แควน พิซีเดี่ย. เญือม เอีจ เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, ฮาวก งาวม โตะ โฮงซุต ยุฮ โม ยิว นึง ย่วง เซ.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว ปุย นังซื โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ นังซื ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว เยอ, โม ฮัวนา โฮงซุต เซ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ อื ละ บ่าระนาบ่า ไม่ ปาวโล, อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ดัฮ เปอะ ไก ลปุง ฆวต ซตอก รเง่อึม ปุย โฮ, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ปาวโล ชุง ยวก เตะ แตะ ละ อื. อัฮ เฮี, “โม เปะ ป มัฮ โม อิซราเอน เนอ, ไม่ โม เปะ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว เยอ, ไมจ เปอะ ง่อต.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 พะจาว ทื โม อิซราเอน เฮี เอีจ เลือก จัตเจือ ไพรม เอะ. เญือม อาวต อื นึง เมือง อียิป เกือฮ อื พรุฮ โฮวน ปุๆ. ฟวยจ เซ เกือฮ อื โอก ฮา เมือง เซ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 พะจาว โอต แนฮ ป ยุฮ ป อัฮ โม เซ, ติ เจน อาวต อื นึง ลาึน เวือฮ รปาวน เนอึม.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 เญือม เซ พะจาว ยุฮ ไลจ ไม่ ปุย อาแลฮ เจือ ปุย ป อาวต นึง เมือง คะนาอัน เซ. เกือฮ ปลัฮเตะ ยุฮ อื เซ แปน นาตี ยุฮ โม อิซราเอน. โอเอีฮ ไล เซ โกว เวลา เตือง โอยจ อื ด่าว ปาวน รอย ไม่ รฮอน เนอึม.”
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “กัง เคะ เอ, พะจาว เกือฮ โม ป เกียฮ รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ อื โฮวน ปุย ฮอยจ ละ เจน ซามูเอน ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 เญือม ปัว โม อิซราเอน พะจาว ดุฮ กซัต ละ แตะ, พะจาว เกือฮ ซาอุน กวน คีต แปน กซัต ละ อื ด่าว รปาวน เนอึม. มัฮ ปุย เจอ เบ่นยามิน.”
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 “เญือม เอีจ ทอต พะจาว ซาอุน เซ ฮา แปน อื กซัต เตอ, ดุฮ แม ด่าวิต แปน กซัต ละ อื. พะจาว รโฮงะ ไลลวง อื ตอก เฮี, ‘อาึ เอีจ รโตฮ ยุ ด่าวิต กวน เจซี, มัฮ ปุย ปุก รพาวม เมอะ. มัฮ ป ซ ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม รโม่ยฮ อาึ โครยญ เจือ,’ อัฮ เซ.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “เอีจ มัฮ พะเยซู ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต เซ ป โพต พะจาว แปน ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป ละ โม อิซราเอน. เอีจ มัฮ โพต อื ตัม ลปุง ซันญา แตะ อาึง.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 กา ฮอยจ พะเยซู เซ โยฮัน ครอฮ ไลลวง ไมจ ปุย โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ ละ โม อิซราเอน เตือง โอยจ อื, ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 เญือม เอีจ ซเปี ฟวยจ กัน โฮลฮ อื ยุฮ, โยฮัน อัฮ อื ตอก เฮี, ‘โม เปะ แกต เปอะ อาึ มัฮ ปุย? อาึ มัฮ โตว ป รกวน โม เปะ ฮอยจ เซ. ปุย เซ ซ ฮอยจ รเคะ อาึ. โปง โตว ปุย เซ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื นึง แตวะ ไล อาึ ฮา’ ”อัฮ เซ โยฮัน.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ป มัฮ จัตเจือ อัปราฮัม ไม่ ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม พะจาว, ง่อต แลน เมอะ, ลปุง เนอึม ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เฮี, พะจาว เอีจ เกือฮ อื ฮอยจ ละ โม เอะ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 โม ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โม ป ตัตเตียง ยุฮ อื, ยุง โตว มัฮ พะเยซู เซ ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป. ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ ป ลาว ปุย โครยญ ซเงะ ลโล่ะ, ปุ โรฮ คาวไจ อื. เญือม นอป โม เซ พะเยซู แปน ปุย พิต เตอ, เอีจ มัฮ ยุฮ อื ตอก เอีจ อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว ปุย ซ ยุฮ, เตือง โอ แตะ ยุง เซ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 โม เซ ปัง ยุง อื โอ อื ไก ควน ฆาื ละ ซ ยุฮ ปุย ยุม ไม่ พะเยซู, ปัว ลั่ง ปีลัต ยุฮ ยุม ไม่ อื.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุฮ อื ละ อื ตอก ไซฮ ปุย อาึง นึง พะทัม โครยญ เจือ เยอ, บลาึฮ โกะ อื ฮา ไมะซาวแควง, โฮว รมอยจ อื โตะ อูโมง.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 พะจาว ปังเมอ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 พะเยซู เปลีฮ ติ แตะ ละ โม ป ฮาวก ไม่ แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เลี่ญ บุย โรฮ. มัฮ ป ฮาวก ไม่ อื เน่อึม นึง จังวัต กาลิลี. ปเลี่ย เฮี โม เซ ปุน แปน ตื ซกิ พีญัน อื ละ โม อิซราเอน.”
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “เอะ เอีจ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง โคระ เฮี ละ เปอะ. โอเอีฮ ป ซันญา พะจาว อาึง ละ จัตเจือ ไพรม เอะ, เอีจ ยุฮ เนอึม อื ละ เอะ ปเลี่ย นึง มัฮ เอะ จัตเจือ อื. มัฮ ยุฮ อื เบือ เกือฮ แตะ พะเยซู โกฮ ไอม แม.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ปุก โรฮ ตอก อัฮ อื นึง พะทัม ลืลาว โบ่ต ลอา โฮ ตอก เฮี,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ไลลวง เกือฮ พะจาว อื โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ไม่ โอ อื เญาะ ซ เกือฮ ซเออึม ลโฮก เกอ, เอีจ อัฮ โรฮ อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “มัฮ โรฮ ตอก อัฮ ด่าวิต อื นึง พะทัม ติ คอ แม, ‘ปะ เกือฮ เปอะ โตว กวนไจ เนอึม รพาวม ยุฮ เปอะ ซเออึม ลโฮก.’ ” อัฮ เซ.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “ด่าวิต เซ ยุฮ กัน ละ พะจาว ลลาึง ปุย เจน โกะ แตะ. ฟวยจ ยุฮ อื ตัม ปุก อื รพาวม พะจาว, โกะ อื ยุม. รปาึง ปุย โบ จัตเจือ ไพรม อื. ซเออึม โรฮ ตอก ปุย ไฮญ.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ป เกือฮ พะจาว โกฮ ไอม แม เซ, ปังเมอ โอ ซเออึม ลโฮก.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “โม เปะ ป มัฮ เอียกปุ อู, ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ซโตฮ ไล เฮี, เอีจ มัฮ เบือ พะเยซู เซ ป โฮลฮ ปุย ครอฮ ไลลวง ยวก พะจาว มั่ป กัฮ อื ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ เบือ อื.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ปัง โอ โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เกียฮ เกือฮ ปุย โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ, เมาะ ป ไก รพาวม เจือ เอีจ โปน อื โครยญ เจือ เบือ พะเยซู เซ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ลไล โอก ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ฮา โฮงซุต ยุฮ โม ยิว เซ, ปุย นา เซ ปัว อื อัฮ แม ไลลวง ลปุง เซ ละ แตะ เญือม เอีจ ไคว ซเงะ ลโล่ะ ติ โฮน แม.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 เญือม เอีจ เลิก อื ซุต แตะ, โม ยิว ไม่ โม ปุย ตังเมือง ป ทื เนอึม อื พะจาว โฮวน ปุย เยอ, โฮว ดิ ไม่ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า. ปุย ลอา เซ ซตอก รเง่อึม อื เกือฮ อื อาวต ตอน ฮมัน เบือ กุนมุ่น ยุฮ พะจาว.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 เญือม เอีจ ไคว แม อื ติ ซเงะ ลโล่ะ โอ, ปุย รโจะ ดิ ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง พะจาว, ซเปี มัฮ เตือง ย่วง อื เอิน.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 โม ยิว เญือม เอีจ ยุ อื ปุย โฮวน เนอ, วัว รพาวม อื, เกกัมฮอน ป อัฮ ปาวโล ฆาื อื. เพียก แฮม อื ไม่ อื.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 เญือม เซ เยอ ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า อัฮ แม อื ละ อื ไม่ รพาวม กา แตะ ฮา ไพรม แตะ ตอก เฮี, “จัมเปน เกือฮ โม เปะ ฮมอง ลปุง พะจาว กา ฮมอง ปุย ไฮญ อื. เญือม วุยฮ เปอะ ลปุง พะจาว ฮา แตะ, ไม่ โอ เปอะ ไก รพาวม ฆวต ไอฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เอะ ซ ลเตือฮ ฮา เปอะ ฆาื อื ละ ซ โฮว รโฮงะ แตะ ละ ปุย ตัง เมือง.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 เอีจ มัฮ พะจาว ป ดวน เอะ ยุฮ ตอก เซ, นึง เอีจ ไก อื นึง พะทัม ตอก เฮี,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ปุย ตังเมือง เญือม ฮมอง อื ไลลวง เซ มวน รพาวม ฆาื อื. อวต ลื เนอึม ลปุง พะจาว. เมาะ ป เลือก พะจาว อาึง ละ ซ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เจอ, เจือ เนอึม อื โครยญ โฆะ แตะ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ลปุง พะจาว พรุ เฮือ ยุฮ แตะ ไคว แควน เซ เอิน.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 โม ยิว ปังเมอ เซอึฮ ซุย โม ปรโปวน ป ระ ไล ไม่ ทื เนอึม อื พะจาว, ไม่ โม ปรเมะ ป มัฮ ป ระ ป คาว ไน ย่วง เซ. เกือฮ อื โคมเฮง ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ไม่ โครฮ อื เกือฮ โอก ฮา เมือง แตะ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ปาวโล ไม่ บ่าระนาบ่า ปวยฮ อาึง รกาื ย่วง เซ ป ติต ลั่ง ชวง แตะ ละ อื. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง อิโคนีโอน.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 โม ลุกซิก ย่วง อันทิโอก เซ ปังเมอ เอีจ กุม เอีจ ปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ ไม่ นึง ลปุ พะจาว.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.